Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He and Gervaise turned slowly round the dancers; there were three rows of sightseers packed close together, whose faces lighted up whenever any of the dancers showed off. | Купо и Жервеза медленно пробирались среди толпы, глазевшей на танцующих. Зрители стояли вокруг в три ряда, и когда танцор растягивался на паркете, или когда дама делала слишком рискованное па, глаза у всех загорались. |
As Coupeau and Gervaise were both short, they raised themselves up on tiptoe, trying to see something besides the chignons and hats that were bobbing about. | Супруги были невысоки и, даже поднявшись на цыпочки, могли разглядеть только прыгающие шляпы и шиньоны. |
The cracked brass instruments of the orchestra were furiously thundering a quadrille, a perfect tempest which made the hall shake; while the dancers, striking the floor with their feet, raised a cloud of dust which dimmed the brightness of the gas. | Надтреснутые медные голоса оркестра яростно выводили кадриль, и весь зал дрожал от звуковой бури; танцующие, притоптывая ногами, поднимали тучи пыли, в которой тускнело пламя газовых рожков. |
The heat was unbearable. | Жара стояла невыносимая. |
"Look there," said Gervaise suddenly. | - Гляди,гляди! - вдруг закричала Жервеза. |
"Look at what?" | - Что такое? |
"Why, at that velvet hat over there." | - Вон, бархатная шляпка! |
They raised themselves up on tiptoe. | Оба поднялись на цыпочки. |
On the left hand there was an old black velvet hat trimmed with ragged feathers bobbing about - regular hearse's plumes. It was dancing a devil of a dance, this hat - bouncing and whirling round, diving down and then springing up again. | Почти рядом, слева от них, виднелась черная бархатная шляпка с двумя поломанными трясущимися перьями, - настоящий султан с похоронных дрог. Но Жервеза и Купо сумели разглядеть только эту шляпку, выплясывавшую дьявольский канкан. Она подскакивала, вертелась, погружалась в толпу и снова появлялась. |
Coupeau and Gervaise lost sight of it as the people round about moved their heads, but then suddenly they saw it again, swaying farther off with such droll effrontery that folks laughed merely at the sight of this dancing hat, without knowing what was underneath it. | Они теряли ее в бешеной сумятице голов и снова находили, когда она подскакивала выше других, и было в ней столько веселого задора, что все хохотали при виде одной только этой пляшущей шляпки. |
"Well?" asked Coupeau. | - Ну так что же? - спросил Купо. |
"Don't you recognize that head of hair?" muttered Gervaise in a stifled voice. | - Не узнаешь волос? - задыхаясь, прошептала Жервеза. |
"May my head be cut off if it isn't her." | - Голову дам на отсечение, это она! |
With one shove the zinc-worker made his way through the crowd. | Кровельщик прорвался сквозь толпу. |
Mon Dieu! yes, it was Nana! | Черт подери! Да, это была Нана! |
And in a nice pickle too! | Да еще в каком туалете!.. |
She had nothing on her back but an old silk dress, all stained and sticky from having wiped the tables of boozing dens, and with its flounces so torn that they fell in tatters round about. Not even a bit of a shawl over her shoulders. | На ней была старая, залоснившаяся на кабацких столах шелковая юбка, рваные воланы которой разлетались во все стороны. Петли корсажа были разорваны, на плечах ни следа шали. |
And to think that the hussy had had such an attentive, loving gentleman, and had yet fallen to this condition, merely for the sake of following some rascal who had beaten her, no doubt! | И подумать только, что у этой дряни был такой внимательный богатый покровитель и что она бросила его и убежала к какому-то сутенеру, который, наверно, бьет ее! |
Nevertheless she had remained fresh and insolent, with her hair as frizzy as a poodle's, and her mouth bright pink under that rascally hat of hers. | Однако она была все так же свежа, соблазнительна и курчава, как пудель; все так же алел ее рот под огромной, безобразной шляпой. |
"Just wait a bit, I'll make her dance!" resumed Coupeau. | - Постой, попляшешь ты у меня! - заговорил Купо. |
Naturally enough, Nana was not on her guard. | Нана, разумеется, ничего не подозревала. |
You should have seen how she wriggled about! | Надо было видеть, как она извивалась в пляске! |
She twisted to the right and to the left, bending double as if she were going to break herself in two, and kicking her feet as high as her partner's face. | Она изгибалась то вправо, то влево, приседала, вскидывала ноги так, что, казалось, вот-вот сломается. |
A circle had formed about her and this excited her even more. She raised her skirts to her knees and really let herself go in a wild dance, whirling and turning, dropping to the floor in splits, and then jigging and bouncing. | Вокруг нее теснились зрители, ей аплодировали, а она, увлеченная пляской, подбирала юбки до самых колен и, вертясь волчком в бешеном ритме канкана, чуть ли не распластывалась на полу, а потом снова мелко семенила, слегка покачивая бедрами и шеей с каким-то особенным вызывающим изяществом. Так и хотелось схватить ее и осыпать поцелуями. |
Coupeau was trying to force his way through the dancers and was disrupting the quadrille. | А между тем Купо ворвался в самую середину круга; он расстроил фигуру, его толкали со всех сторон. |
"I tell you, it's my daughter!" he cried; "let me pass." | -Говорят вам, это моя дочь! - кричал он. -Пустите! |
Nana was now dancing backwards, sweeping the floor with her flounces, rounding her figure and wriggling it, so as to look all the more tempting. | В этот миг Нана, наклонившись к Купо спиной и подметая пол перьями шляпы, для большего шика покачивала бедрами. |
She suddenly received a masterly blow just on the right cheek. | Купо крепко ударил ее ногой куда следует. |
She raised herself up and turned quite pale on recognizing her father and mother. | Она выпрямилась и, узнав отца и мать, страшно побледнела. |
Bad luck and no mistake. | Вот не повезло!.. |
"Turn him out!" howled the dancers. | - Вон! Вон! - кричали танцующие. |
But Coupeau, who had just recognized his daughter's cavalier as the scraggy young man in the coat, did not care a fig for what the people said. | Но Купо никого знать не хотел: в кавалере своей дочери он узнал своего обидчика, тщедушного молодого человека в пальто. |
"Yes, it's us," he roared. | - Да, это мы! - орал он. |
"Eh? You didn't expect it. | - А, ты нас не ждала?.. |
So we catch you here, and with a whipper-snapper, too, who insulted me a little while ago!" | Значит, ты здесь подвизаешься? Да еще крутишься с этим молокососом, который только что оскорбил меня!.. |
Gervaise, whose teeth were tight set, pushed him aside, exclaiming, | Жервеза, стиснув зубы, отстранила мужа. |
"Shut up. | - Замолчи! - сказала она. |
There's no need of so much explanation." | - Долгих объяснений не требуется. |
And, stepping forward, she dealt Nana a couple of hearty cuffs. | Она подошла к Нана и закатила ей две затрещины. |
The first knocked the feathered hat on one side, and the second left a red mark on the girl's white cheek. | Первая сбила на сторону шляпку с перьями, а вторая оставила на белоснежной щеке большое красное пятно. |
Nana was too stupefied either to cry or resist. | Нана остолбенела; она не сопротивлялась, не плакала. |
The orchestra continued playing, the crowd grew angry and repeated savagely, | Оркестр продолжал греметь, толпа гудела и яростно выкрикивала: |
"Turn them out! | - Вон! |
Turn them out!" | Вон! |
"Come, make haste!" resumed Gervaise. | - Ну, марш! - заявила Жервеза. |
"Just walk in front, and don't try to run off. You shall sleep in prison if you do." | - Ступай вперед и не пробуй улизнуть, а то будешь ночевать в участке. |
The scraggy young man had prudently disappeared. | Тщедушный молодой человек благоразумно скрылся. |
Nana walked ahead, very stiff and still stupefied by her bad luck. | И Нана пошла вперед, выпрямившись во весь рост, подавленная неудачей. |
Whenever she showed the lest unwillingness, a cuff from behind brought her back to the direction of the door. | Когда она чуть замедляла шаг, недовольно хмурясь, ее сейчас же подгоняли тумаком. |
And thus they went out, all three of them, amid the jeers and banter of the spectators, whilst the orchestra finished playing the finale with such thunder that the trombones seemed to be spitting bullets. | Так они и вышли втроем под улюлюканье и насмешки толпы, переполнявшей зал, в тот миг, когда оркестр выводил последние мотивы канкана с таким грохотом, что казалось - швыряют ядра. |
The old life began again. | Началась новая жизнь. |
After sleeping for twelve hours in her closet, Nana behaved very well for a week or so. | Нана проспала в своей старой каморке двенадцать часов, а затем целую неделю вела себя очень мило. |
She had patched herself a modest little dress, and wore a cap with the strings tied under her chignon. | Она смастерила себе скромное платьице, а на голове стала носить чепчик, ленты которого завязывались сзади, под прической. |
Seized indeed with remarkable fervor, she declared she would work at home, where one could earn what one liked without hearing any nasty work-room talk; and she procured some work and installed herself at a table, getting up at five o'clock in the morning on the first few days to roll her sprigs of violets. | Она была охвачена добрыми намерениями и даже изъявила желание работать, но не в мастерской, а дома: заработать можно больше и не будешь слушать гадостей. Действительно, она нашла работу, расположилась у стола со своими инструментами и в первые дни вставала в пять часов утра и тут же принималась за свои стебельки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать