Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I - I who speak to you - only knew a journalist to inspire him with my ideas." Нет, приведись мне только найти какого-нибудь журналиста да внушить ему свои мысли...
He was growing animated, and as he had finished crunching his barley-sugar, he opened a drawer from which he took a number of jujubes, which he swallowed while gesticulating. Он воодушевился. Ячменный сахар кончился, и Лантье открыл коробку с "девичьей кожей", которую и принялся сосать, не переставая жестикулировать.
"It's quite simple. Before anything else, I should give Poland her independence again, and I should establish a great Scandinavian state to keep the Giant of the North at bay. Then I should make a republic out of all the little German states. As for England, she's scarcely to be feared; if she budged ever so little I should send a hundred thousand men to India. Add to that I should send the Sultan back to Mecca and the Pope to Jerusalem, belaboring their backs with the butt end of a rifle. Eh? -Все это очень просто... Прежде всего я восстановил бы Польшу и создал крупное скандинавское государство, которое держало бы в страхе северного гиганта... Затем я объединил бы все мелкие германские государства в одну республику... Что до Англии, то ее бояться не приходится; пусть бы только пошевелилась - я тотчас послал бы в Индию стотысячное войско... Прибавьте к этому, что султана я немедленно прогнал бы палкой в Мекку, а папу в Иерусалим... Ну?
Europe would soon be clean. У меня бы Европа живо очистилась!
Come, Badingue, just look here." Вот и все. Глядите сюда, Баденгэ...
He paused to take five or six jujubes in his hand. Он сделал короткую паузу и взял в горсть пять-шесть кусочков "девичьей кожи".
"Why, it wouldn't take longer than to swallow these." - Ну вот, все это отняло бы не больше времени, чем вот эти штучки.
And he threw one jujube after another into his open mouth. И он быстро побросал все куски себе в рот.
"The Emperor has another plan," said the policeman, after reflecting for a couple of minutes. - У императора несколько иной план... - сказал полицейский, подумав минуты две.
"Oh, forget it," rejoined the hatter. - Да бросьте вы! - яростно закричал шапочник.
"We know what his plan is. - Знаем мы его план!
All Europe is laughing at us. Every day the Tuileries footmen find your boss under the table between a couple of high society floozies." Европа на нас плевать хочет... Каждый день тюильрийские холуи подбирают вашего патрона под столом между двумя великосветскими шлюхами!
Poisson rose to his feet. Тут Пуассон встал.
He came forward and placed his hand on his heart, saying: Он подошел поближе и, приложив руку к сердцу, сказал:
"You hurt me, Auguste. - Вы оскорбляете меня, Огюст.
Discuss, but don't involve personalities." Спорьте, но не касайтесь личностей.
Thereupon Virginie intervened, bidding them stop their row. Тогда в дело вмешалась Виржини. Она попросила мужчин оставить ее в покое.
She didn't care a fig for Europe. Убирайтесь вы со своей Европой - знаете куда?
How could two men, who shared everything else, always be disputing about politics? Живут душа в душу и постоянно грызутся из-за политики!..
For a minute they mumbled some indistinct words. Then the policeman, in view of showing that he harbored no spite, produced the cover of his little box, which he had just finished; it bore the inscription in marquetry: Мужчины немного поворчали, а потом полицейский в знак того, что он больше не сердится, принес готовую крышку от новой коробочки. На ней была выложена разноцветным деревом надпись:
"To Auguste, a token of friendship." "Огюсту на добрую память".
Lantier, feeling exceedingly flattered, lounged back and spread himself out so that he almost sat upon Virginie. Лантье был очень польщен. Он откинулся на стуле и так развалился, что, казалось, прильнул к Виржини.
And the husband viewed the scene with his face the color of an old wall and his bleared eyes fairly expressionless; but all the same, at moments the red hairs of his moustaches stood up on end of their own accord in a very singular fashion, which would have alarmed any man who was less sure of his business than the hatter. А муж глядел на это, и ни его мутные глаза, ни потрепанное лицо ничего не выражали; но время от времени кончики рыжих усов шевелились так странно, что другому, не такому самоуверенному человеку, как Лантье, это должно было бы внушить некоторые опасения.
This beast of a Lantier had the quiet cheek which pleases ladies. Пройдоха Лантье отличался спокойной наглостью, которая так нравится дамам.
As Poisson turned his back he was seized with the idea of printing a kiss on Madame Poisson's left eye. Не успел Пуассон отвернуться, как он уже поцеловал его жену в левый глаз.
As a rule he was stealthily prudent, but when he had been disputing about politics he risked everything, so as to show the wife his superiority. Обычно он отличался осторожностью и хитростью, но после споров о политике шел на любой риск: он хотел одержать верх над противником в глазах женщины.
These gloating caresses, cheekily stolen behind the policeman's back, revenged him on the Empire which had turned France into a house of quarrels. Украдкой за спиной полицейского жадно целуя Виржини, Лантье мстил ему за императорский режим, сделавший Францию пятой спицей в колеснице.
Only on this occasion he had forgotten Gervaise's presence. Но на этот раз он позабыл о присутствии Жервезы.
She had just finished rinsing and wiping the shop, and she stood near the counter waiting for her thirty sous. Она уже ополоснула и вытерла пол и теперь стояла перед прилавком в ожидании своих тридцати су.
However, the kiss on Virginie's eye left her perfectly calm, as being quite natural, and as part of a business she had no right to mix herself up in. К поцелую она отнеслась спокойно, как к чему-то вполне естественному, не имевшему к ней никакого отношения.
Virginie seemed rather vexed. Виржини, казалось, была раздосадована.
She threw the thirty sous on to the counter in front of Gervaise. Она швырнула на прилавок тридцать су.
The latter did not budge but stood there waiting, still palpitating with the effort she had made in scrubbing, and looking as soaked and as ugly as a dog fished out of the sewer. Жервеза, мокрая и жалкая, как собака, вытащенная из сточной канавы, не трогалась с места и будто все еще ждала чего-то.
"Then she didn't tell you anything?" she asked the hatter at last. - Так она вам ничего не сказала? - спросила она, наконец, у Лантье.
"Who?" he cried. - Кто? - громко переспросил он.
"Ah, yes; you mean Nana. - Ах, да, Нана!..
No, nothing else. Нет, нет, больше ничего.
What a tempting mouth she has, the little hussy! Какой ротик у этой штучки!
Real strawberry jam!" Настоящий горшочек земляники!
Gervaise went off with her thirty sous in her hand. И Жервеза ушла со своими тридцатью су в руках.
The holes in her shoes spat water forth like pumps; they were real musical shoes, and played a tune as they left moist traces of their broad soles along the pavement. Ее. стоптанные башмаки чавкали, как два насоса, и разыгрывали целую арию, оставляя на тротуаре широкие грязные следы.
In the neighborhood the feminine tipplers of her own class now related that she drank to console herself for her daughter's misconduct. Местные пьяницы говорили, что Жервеза пьет с горя, что ей хочется забыть о падении дочери.
She herself, when she gulped down her dram of spirits on the counter, assumed a dramatic air, and tossed the liquor into her mouth, wishing it would "do" for her. Да и сама она, когда брала со стойки стакан чего-нибудь крепкого, неизменно принимала трагический вид и, выпив, заявляла, что хочет издохнуть от этой отравы.
And on the days when she came home boozed she stammered that it was all through grief. Напившись допьяна, она повторяла, что пьет с горя.
But honest folks shrugged their shoulders. They knew what that meant: ascribing the effects of the peppery fire of l'Assommoir to grief, indeed! At all events, she ought to have called it bottled grief. Но порядочные люди пожимали плечами: кто же не знает, чего стоит в "Западне" это бутылочное горе.
No doubt at the beginning she couldn't digest Nana's flight. Конечно, вначале бегство Нана очень мучило Жервезу.
All the honest feelings remaining in her revolted at the thought, and besides, as a rule a mother doesn't like to have to think that her daughter, at that very moment, perhaps, is being familiarly addressed by the first chance comer. В ней была возмущена вся ее порядочность; к тому же всякой матери неприятно думать, что, быть может, в эту минуту ее дочь путается с первым встречным.
But Gervaise was already too stultified with a sick head and a crushed heart, to think of the shame for long. Но Жервеза слишком отупела, сердце ее было разбито, ум помутился, и она не могла долго страдать от позора.
With her it came and went. Настроение у нее быстро менялось.
She remained sometimes for a week together without thinking of her daughter, and then suddenly a tender or an angry feeling seized hold of her, sometimes when she had her stomach empty, at others when it was full, a furious longing to catch Nana in some corner, where she would perhaps have kissed her or perhaps have beaten her, according to the fancy of the moment. То она забывала о дочери и не думала о ней по целым неделям, то вдруг ее неожиданно охватывал гнев или, наоборот, нежность; случалось это и в трезвом и в пьяном виде; ею овладевала бешеная жажда видеть Нана, осыпать ее поцелуями или, наоборот, яростными ударами, смотря по расположению духа. Кончилось тем, что она утратила всякое представление о порядочности. Но ведь Нана была ее дочь, - не так ли? А когда у человека есть собственность, он не желает, чтобы она улетучивалась.
Whenever these thoughts came over her, Gervaise looked on all sides in the streets with the eyes of a detective. Когда на Жервезу нападали такие мысли, она принималась оглядывать всю улицу взглядом сыщика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x