Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I - I who speak to you - only knew a journalist to inspire him with my ideas." | Нет, приведись мне только найти какого-нибудь журналиста да внушить ему свои мысли... |
He was growing animated, and as he had finished crunching his barley-sugar, he opened a drawer from which he took a number of jujubes, which he swallowed while gesticulating. | Он воодушевился. Ячменный сахар кончился, и Лантье открыл коробку с "девичьей кожей", которую и принялся сосать, не переставая жестикулировать. |
"It's quite simple. Before anything else, I should give Poland her independence again, and I should establish a great Scandinavian state to keep the Giant of the North at bay. Then I should make a republic out of all the little German states. As for England, she's scarcely to be feared; if she budged ever so little I should send a hundred thousand men to India. Add to that I should send the Sultan back to Mecca and the Pope to Jerusalem, belaboring their backs with the butt end of a rifle. Eh? | -Все это очень просто... Прежде всего я восстановил бы Польшу и создал крупное скандинавское государство, которое держало бы в страхе северного гиганта... Затем я объединил бы все мелкие германские государства в одну республику... Что до Англии, то ее бояться не приходится; пусть бы только пошевелилась - я тотчас послал бы в Индию стотысячное войско... Прибавьте к этому, что султана я немедленно прогнал бы палкой в Мекку, а папу в Иерусалим... Ну? |
Europe would soon be clean. | У меня бы Европа живо очистилась! |
Come, Badingue, just look here." | Вот и все. Глядите сюда, Баденгэ... |
He paused to take five or six jujubes in his hand. | Он сделал короткую паузу и взял в горсть пять-шесть кусочков "девичьей кожи". |
"Why, it wouldn't take longer than to swallow these." | - Ну вот, все это отняло бы не больше времени, чем вот эти штучки. |
And he threw one jujube after another into his open mouth. | И он быстро побросал все куски себе в рот. |
"The Emperor has another plan," said the policeman, after reflecting for a couple of minutes. | - У императора несколько иной план... - сказал полицейский, подумав минуты две. |
"Oh, forget it," rejoined the hatter. | - Да бросьте вы! - яростно закричал шапочник. |
"We know what his plan is. | - Знаем мы его план! |
All Europe is laughing at us. Every day the Tuileries footmen find your boss under the table between a couple of high society floozies." | Европа на нас плевать хочет... Каждый день тюильрийские холуи подбирают вашего патрона под столом между двумя великосветскими шлюхами! |
Poisson rose to his feet. | Тут Пуассон встал. |
He came forward and placed his hand on his heart, saying: | Он подошел поближе и, приложив руку к сердцу, сказал: |
"You hurt me, Auguste. | - Вы оскорбляете меня, Огюст. |
Discuss, but don't involve personalities." | Спорьте, но не касайтесь личностей. |
Thereupon Virginie intervened, bidding them stop their row. | Тогда в дело вмешалась Виржини. Она попросила мужчин оставить ее в покое. |
She didn't care a fig for Europe. | Убирайтесь вы со своей Европой - знаете куда? |
How could two men, who shared everything else, always be disputing about politics? | Живут душа в душу и постоянно грызутся из-за политики!.. |
For a minute they mumbled some indistinct words. Then the policeman, in view of showing that he harbored no spite, produced the cover of his little box, which he had just finished; it bore the inscription in marquetry: | Мужчины немного поворчали, а потом полицейский в знак того, что он больше не сердится, принес готовую крышку от новой коробочки. На ней была выложена разноцветным деревом надпись: |
"To Auguste, a token of friendship." | "Огюсту на добрую память". |
Lantier, feeling exceedingly flattered, lounged back and spread himself out so that he almost sat upon Virginie. | Лантье был очень польщен. Он откинулся на стуле и так развалился, что, казалось, прильнул к Виржини. |
And the husband viewed the scene with his face the color of an old wall and his bleared eyes fairly expressionless; but all the same, at moments the red hairs of his moustaches stood up on end of their own accord in a very singular fashion, which would have alarmed any man who was less sure of his business than the hatter. | А муж глядел на это, и ни его мутные глаза, ни потрепанное лицо ничего не выражали; но время от времени кончики рыжих усов шевелились так странно, что другому, не такому самоуверенному человеку, как Лантье, это должно было бы внушить некоторые опасения. |
This beast of a Lantier had the quiet cheek which pleases ladies. | Пройдоха Лантье отличался спокойной наглостью, которая так нравится дамам. |
As Poisson turned his back he was seized with the idea of printing a kiss on Madame Poisson's left eye. | Не успел Пуассон отвернуться, как он уже поцеловал его жену в левый глаз. |
As a rule he was stealthily prudent, but when he had been disputing about politics he risked everything, so as to show the wife his superiority. | Обычно он отличался осторожностью и хитростью, но после споров о политике шел на любой риск: он хотел одержать верх над противником в глазах женщины. |
These gloating caresses, cheekily stolen behind the policeman's back, revenged him on the Empire which had turned France into a house of quarrels. | Украдкой за спиной полицейского жадно целуя Виржини, Лантье мстил ему за императорский режим, сделавший Францию пятой спицей в колеснице. |
Only on this occasion he had forgotten Gervaise's presence. | Но на этот раз он позабыл о присутствии Жервезы. |
She had just finished rinsing and wiping the shop, and she stood near the counter waiting for her thirty sous. | Она уже ополоснула и вытерла пол и теперь стояла перед прилавком в ожидании своих тридцати су. |
However, the kiss on Virginie's eye left her perfectly calm, as being quite natural, and as part of a business she had no right to mix herself up in. | К поцелую она отнеслась спокойно, как к чему-то вполне естественному, не имевшему к ней никакого отношения. |
Virginie seemed rather vexed. | Виржини, казалось, была раздосадована. |
She threw the thirty sous on to the counter in front of Gervaise. | Она швырнула на прилавок тридцать су. |
The latter did not budge but stood there waiting, still palpitating with the effort she had made in scrubbing, and looking as soaked and as ugly as a dog fished out of the sewer. | Жервеза, мокрая и жалкая, как собака, вытащенная из сточной канавы, не трогалась с места и будто все еще ждала чего-то. |
"Then she didn't tell you anything?" she asked the hatter at last. | - Так она вам ничего не сказала? - спросила она, наконец, у Лантье. |
"Who?" he cried. | - Кто? - громко переспросил он. |
"Ah, yes; you mean Nana. | - Ах, да, Нана!.. |
No, nothing else. | Нет, нет, больше ничего. |
What a tempting mouth she has, the little hussy! | Какой ротик у этой штучки! |
Real strawberry jam!" | Настоящий горшочек земляники! |
Gervaise went off with her thirty sous in her hand. | И Жервеза ушла со своими тридцатью су в руках. |
The holes in her shoes spat water forth like pumps; they were real musical shoes, and played a tune as they left moist traces of their broad soles along the pavement. | Ее. стоптанные башмаки чавкали, как два насоса, и разыгрывали целую арию, оставляя на тротуаре широкие грязные следы. |
In the neighborhood the feminine tipplers of her own class now related that she drank to console herself for her daughter's misconduct. | Местные пьяницы говорили, что Жервеза пьет с горя, что ей хочется забыть о падении дочери. |
She herself, when she gulped down her dram of spirits on the counter, assumed a dramatic air, and tossed the liquor into her mouth, wishing it would "do" for her. | Да и сама она, когда брала со стойки стакан чего-нибудь крепкого, неизменно принимала трагический вид и, выпив, заявляла, что хочет издохнуть от этой отравы. |
And on the days when she came home boozed she stammered that it was all through grief. | Напившись допьяна, она повторяла, что пьет с горя. |
But honest folks shrugged their shoulders. They knew what that meant: ascribing the effects of the peppery fire of l'Assommoir to grief, indeed! At all events, she ought to have called it bottled grief. | Но порядочные люди пожимали плечами: кто же не знает, чего стоит в "Западне" это бутылочное горе. |
No doubt at the beginning she couldn't digest Nana's flight. | Конечно, вначале бегство Нана очень мучило Жервезу. |
All the honest feelings remaining in her revolted at the thought, and besides, as a rule a mother doesn't like to have to think that her daughter, at that very moment, perhaps, is being familiarly addressed by the first chance comer. | В ней была возмущена вся ее порядочность; к тому же всякой матери неприятно думать, что, быть может, в эту минуту ее дочь путается с первым встречным. |
But Gervaise was already too stultified with a sick head and a crushed heart, to think of the shame for long. | Но Жервеза слишком отупела, сердце ее было разбито, ум помутился, и она не могла долго страдать от позора. |
With her it came and went. | Настроение у нее быстро менялось. |
She remained sometimes for a week together without thinking of her daughter, and then suddenly a tender or an angry feeling seized hold of her, sometimes when she had her stomach empty, at others when it was full, a furious longing to catch Nana in some corner, where she would perhaps have kissed her or perhaps have beaten her, according to the fancy of the moment. | То она забывала о дочери и не думала о ней по целым неделям, то вдруг ее неожиданно охватывал гнев или, наоборот, нежность; случалось это и в трезвом и в пьяном виде; ею овладевала бешеная жажда видеть Нана, осыпать ее поцелуями или, наоборот, яростными ударами, смотря по расположению духа. Кончилось тем, что она утратила всякое представление о порядочности. Но ведь Нана была ее дочь, - не так ли? А когда у человека есть собственность, он не желает, чтобы она улетучивалась. |
Whenever these thoughts came over her, Gervaise looked on all sides in the streets with the eyes of a detective. | Когда на Жервезу нападали такие мысли, она принималась оглядывать всю улицу взглядом сыщика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать