Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everyone was aware that Virginie and Lantier were carrying on. Теперь связь шапочника с бакалейщицей уже ни для кого не составляла секрета, и парочка не стеснялась.
It was much too convenient, especially with Poisson on duty every other night. Особенно удобно было то, что Пуассон раз в двое суток уходил на ночное дежурство. Пока он дрожал от холода на пустынных улицах, его жена грелась дома с соседом. О, они не торопились, они прислушивались, как он медленно шагает, стуча сапогами, мимо лавки, в черной пустоте улицы, - и даже не высовывали носа из-под одеяла. Ведь полицейский на посту должен думать только о своих обязанностях, не так ли? И пока этот суровый человек охранял чужое имущество, они до самого утра спокойно пользовались его собственностью. Над этой комедией потешался весь квартал Гут-д'Ор. Всем казалось очень смешным, что местный представитель власти украшен рогами. К тому же ведь Лантье завоевал этот угол. При лавке полагается и лавочница - это вполне естественно. Лантье только что съел прачку, а теперь стал объедать бакалейщицу; и если бы потом он взялся по очереди за владелиц портновских, писчебумажных и модных магазинов, то его крепкие челюсти справились бы и с ними. Нет, еще никому не доводилось столько лакомиться!
Lantier had thought of himself when he advised Virginie to deal in dainties. Когда Лантье советовал Виржини торговать сластями, он отлично знал, что делал.
He was too much of a Provincial not to adore sugared things; and in fact he would have lived off sugar candy, lozenges, pastilles, sugar plums and chocolate. Он был истым провансальцем и обожал сладкое. Право, он мог бы жить исключительно пастилой, леденцами, драже и шоколадом.
Sugared almonds especially left a little froth on his lips so keenly did they tickle his palate. Особенно любил он драже и называл его "миндалем в сахаре". Эти конфеты так приятно щекотали небо, что при одном упоминании о них слюнки текли.
For a year he had been living only on sweetmeats. Вот уже целый год, как он питался одними конфетами.
He opened the drawers and stuffed himself whenever Virginie asked him to mind the shop. Когда Виржини оставляла его одного и просила постеречь лавку, он открывал шкафы и набивал сластями полные карманы.
Often, when he was talking in the presence of five or six other people, he would take the lid off a jar on the counter, dip his hand into it and begin to nibble at something sweet; the glass jar remained open and its contents diminished. Часто, когда в лавке собиралось пять-шесть человек, он, разговаривая, снимал крышку с какой-нибудь вазы, запускал туда руку и принимался грызть леденцы. Ваза оставалась открытой и постепенно пустела.
People ceased paying attention to it, it was a mania of his so he had declared. На его "манию", как называл это сам Лантье, все давно махнули рукой.
Besides, he had devised a perpetual cold, an irritation of the throat, which he always talked of calming. К тому же он выдумал, будто у него хроническая простуда, постоянное раздражение в горле, и будто от сладкого ему становится легче.
He still did not work, for he had more and more important schemes than ever in view. He was contriving a superb invention - the umbrella hat, a hat which transformed itself into an umbrella on your head as soon as a shower commenced to fall; and he promised Poisson half shares in the profit of it, and even borrowed twenty franc pieces of him to defray the cost of experiments. Он по-прежнему нигде не работал и носился со все более и более широкими планами; последнее время он трудился над совершенно исключительным изобретением: особой шляпой-зонтом, то есть такой шляпой, которая при первых же каплях дождя автоматически превращалась бы в огромный зонт. Он обещал Пуассону половину доходов от изобретения и часто занимал у него на опыты франков по двадцати.
Meanwhile the shop melted away on his tongue. А тем временем лавочка буквально таяла у него во рту.
All the stock-in-trade followed suit down to the chocolate cigars and pipes in pink caramel. Он съедал решительно все, вплоть до шоколадных сигар и сахарных трубок.
Whenever he was stuffed with sweetmeats and seized with a fit of tenderness, he paid himself with a last lick on the groceress in a corner, who found him all sugar with lips which tasted like burnt almonds. Когда, объевшись сластями, он воспламенялся нежными чувствами и где-нибудь в темном уголке начинал лизаться с хозяйкой, - она чувствовала, что он весь насквозь пропитан сахаром, что губы у него сладкие, как конфеты.
Such a delightful man to kiss! Приятно целовать такого мужчину!
He was positively becoming all honey. Он стал медовым.
The Boches said he merely had to dip a finger into his coffee to sweeten it. Боши говорили, что ему достаточно опустить палец в стакан кофе, чтобы он превратился в сироп.
Softened by this perpetual dessert, Lantier showed himself paternal towards Gervaise. Разнежившись от сластей, Лантье обращался с Жервезой по-отечески.
He gave her advice and scolded her because she no longer liked to work. Он постоянно давал ей советы, журил за то, что она разлюбила работу.
Indeed! A woman of her age ought to know how to turn herself round. Черт возьми, в таком возрасте женщина должна уметь изворачиваться!
And he accused her of having always been a glutton. Он обвинял ее в том, что она всегда была лакомкой.
Nevertheless, as one ought to hold out a helping hand, even to folks who don't deserve it, he tried to find her a little work. Но ведь людям надо помогать даже и тогда, когда они этого не заслуживают, - и он часто подыскивал ей какой-нибудь мелкий заработок.
Thus he had prevailed upon Virginie to let Gervaise come once a week to scrub the shop and the rooms. Он уговорил Виржини каждую неделю нанимать Жервезу мыть полы в лавке и в жилых комнатах.
That was the sort of thing she understood and on each occasion she earned her thirty sous. Вода со щелоком - это как раз ее дело! За мытье Жервеза получала по тридцати су.
Gervaise arrived on the Saturday morning with a pail and a scrubbing brush, without seeming to suffer in the least at having to perform a dirty, humble duty, a charwoman's work in the dwelling-place where she had reigned as the beautiful fair-haired mistress. Каждую субботу она приходила с самого утра, принося с собою таз и щетку. Казалось, она ничуть не страдала от того, что теперь ей приходится выполнять здесь самую грязную и унизительную работу, работу поломойки, - здесь, в той самой лавке, где она когда-то царила, как прелестная белокурая хозяйка.
It was a last humiliation, the end of her pride. То было последнее унижение: о гордости было забыто.
One Saturday she had a hard job of it. Как-то в субботу ей пришлось особенно трудно.
It had rained for three days and the customers seemed to have brought all the mud of the neighborhood into the shop on the soles of their boots. Три дня подряд шел дождь, и, казалось, сапоги покупателей затащили в лавку всю грязь, какая только была в квартале.
Virginie was at the counter doing the grand, with her hair well combed, and wearing a little white collar and a pair of lace cuffs. Виржини сидела за прилавком и корчила из себя барыню. Она была аккуратно причесана, в белом воротничке и кружевных манжетках.
Beside her, on the narrow seat covered with red oil-cloth, Lantier did the dandy, looking for the world as if he were at home, as if he were the real master of the place, and from time to time he carelessly dipped his hand into a jar of peppermint drops, just to nibble something sweet according to his habit. Рядом с ней, на узкой скамейке, крытой красным молескином, развалился Лантье. Он, казалось, был у себя дома и выглядел, как настоящий хозяин заведения. Правой рукой он небрежно шарил в вазе с мятными лепешками: грызть сладкое сделалось для него необходимостью.
"Look here, Madame Coupeau!" cried Virginie, who was watching the scrubbing with compressed lips, "you have left some dirt over there in the corner. - Послушайте, госпожа Купо, - крикнула Виржини, поджав губы, она все время следила за работой поломойки, - вы оставили грязь. Вон там, в углу.
Scrub that rather better please." Подотрите-ка почище!
Gervaise obeyed. Жервеза повиновалась.
She returned to the corner and began to scrub again. She bent double on her knees in the midst of the dirty water, with her shoulders protruding, her arms stiff and purple with cold. Она вернулась в угол и снова принялась вытирать пол: Стоя на коленях в луже грязной воды, она склонилась до полу; ее плечи выпирали из-под кофты, руки посинели и утратили гибкость.
Her old skirt, fairly soaked, stuck to her figure. Старая юбка прилипла к бедрам.
And there on the floor she looked a dirty, ill-combed drab, the rents in her jacket showing her puffy form, her fat, flabby flesh which heaved, swayed and floundered about as she went about her work; and all the while she perspired to such a point that from her moist face big drops of sweat fell on to the floor. Казалось, на паркетном полу валяется куча грязных тряпок; Жервеза была растрепана. Сквозь дыры кофты виднелось дряблое тело; кожа собиралась складками: они то разглаживались, то снова собирались, трясясь от резких движений. Жервеза взмокла, с кончика ее носа падали на пол капли пота.
"The more elbow grease one uses, the more it shines," said Lantier, sententiously, with his mouth full of peppermint drops. - Чем больше поту, тем больше блеску, -нравоучительно заявил Лантье, еле ворочая языком: рот у него был набит мятными лепешками.
Virginie, who sat back with the demeanor of a princess, her eyes partly open, was still watching the scrubbing, and indulging in remarks. Виржини, полузакрыв глаза, медленно поворачивалась с томным и царственным видом. Она пристально следила за работой и рассуждала вслух:
"A little more on the right there. - Еще немножко направо!
Take care of the wainscot. You know I was not very well pleased last Saturday. А теперь обратите, пожалуйста, внимание на панель... Вы знаете, в прошлую субботу я была не совсем довольна вами.
There were some stains left." У вас остались пятна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x