Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And both together, the hatter and the groceress assumed a more important air, as if they had been on a throne whilst Gervaise dragged herself through the black mud at their feet. | Оба, шапочник и бакалейщица, напускали на себя спесь, словно сидели на троне, пока Жервеза ползала у их ног в грязи. |
Virginie must have enjoyed herself, for a yellowish flame darted from her cat's eyes, and she looked at Lantier with an insidious smile. | Должно быть, Виржини наслаждалась этим, потому что ее кошачьи глаза на мгновение зажглись желтыми искрами, и она с томной улыбкой взглянула на Лантье. |
At last she was revenged for that hiding she had received at the wash-house, and which she had never forgotten. | Наконец-то она вознаградила себя за давнюю порку в прачечной, все время не дававшую ей покоя! |
Whenever Gervaise ceased scrubbing, a sound of sawing could be heard from the back room. | Когда Жервеза на минуту переставала тереть пол, из соседней комнаты доносился слабый звук лобзика. |
Through the open doorway, Poisson's profile stood out against the pale light of the courtyard. | В открытую дверь был виден профиль Пуассона, вырисовывавшийся в тусклом дневном свете. |
He was off duty that day and was profiting by his leisure time to indulge in his mania for making little boxes. | В этот день полицейский не дежурил и пользовался досугом, чтобы предаться своей любимой страсти - выпиливанию коробочек. |
He was seated at a table and was cutting out arabesques in a cigar box with extraordinary care. | Он сидел за столом и с необыкновенным усердием выпиливал узоры на ящике красного дерева из-под сигар. |
"Say, Badingue!" cried Lantier, who had given him this surname again, out of friendship. | -Послушайте, Баденгэ!- закричал Лантье, который снова начал дружески именовать полицейского этим прозвищем. |
"I shall want that box of yours as a present for a young lady." | - Отдайте мне вашу коробочку, я подарю ее одной барышне. |
Virginie gave him a pinch and he reached under the counter to run his fingers like a creeping mouse up her leg. | Виржини ущипнула его, но он, не переставая улыбаться, галантно воздал ей добром за зло -погладил ее колено и самым естественным образом убрал руку, как только Пуассон поднял голову и повернулся, показывая свою бороденку клинышком и рыжие усы, торчавшие на землистом лице. |
"Quite so," said the policeman. "I was working for you, Auguste, in view of presenting you with a token of friendship." | - Да я как раз для вас и работаю, Огюст, - сказал полицейский. - Подарок на память. |
"Ah, if that's the case, I'll keep your little memento!" rejoined Lantier with a laugh. | - А! Ну, в таком случае я, конечно, сохраню вашу коробочку для себя, - со смехом отвечал Лантье. |
"I'll hang it round my neck with a ribbon." | - Знаете, я повешу ее на шею на ленточке. |
Then suddenly, as if this thought brought another one to his memory, "By the way," he cried, | - И вдруг, словно эти слова напомнили ему что-то другое, он неожиданно воскликнул: - Да, кстати! |
"I met Nana last night." | Ведь вчера вечером я встретил Нана. |
This news caused Gervaise such emotion that she sunk down in the dirty water which covered the floor of the shop. | Эта новость настолько поразила Жервезу, что она села в лужу грязной воды, затоплявшей лавку, да так и осталась сидеть, вся в поту, задыхаясь, со щеткой в руках. |
"Ah!" she muttered speechlessly. | - Ох! - только и произнесла она. |
"Yes; as I was going down the Rue des Martyrs, I caught sight of a girl who was on the arm of an old fellow in front of me, and I said to myself: I know that shape. | - Да, да, я шел по улице Мартир. Вдруг вижу: какая-то девчонка скачет под руку со стариком. Я сразу подумал: кажется, мне знакома эта штучка! |
I stepped faster and sure enough found myself face to face with Nana. There's no need to pity her, she looked very happy, with her pretty woolen dress on her back, a gold cross and an awfully pert expression." | Ну, прибавил шагу - и носом к носу столкнулся с нашей милой Нана... Что ж, жалеть ее не приходится, она очень счастлива. Прелестное шерстяное платьице, на шее золотой крестик, и вид превеселый! |
"Ah!" repeated Gervaise in a husky voice. | - Ох! - повторила Жервеза еще глуше. |
Lantier, who had finished the pastilles, took some barley-sugar out of another jar. | Лантье покончил с лепешками и полез в другую вазу, за ячменным сахаром. |
"She's sneaky," he resumed. | - Ловкая девчонка! - продолжал он. |
"She made a sign to me to follow her, with wonderful composure. | - Представьте себе, она сделала мне знак, чтобы я шел за ней, - да еще с каким шиком! |
Then she left her old fellow somewhere in a cafe - oh a wonderful chap, the old bloke, quite used up! - and she came and joined me under the doorway. | Потом она спровадила своего старичка куда-то в кафе. Да, замечательный старичок! Совсем уж выдохся!.. Я остался у двери, и она вышла ко мне. |
A pretty little serpent, pretty, and doing the grand, and fawning on you like a little dog. | Настоящая змейка! Хорошенькая, важничает и лижется, как щеночек. |
Yes, she kissed me, and wanted to have news of everyone - I was very pleased to meet her." | Да, да, она поцеловала меня, расспрашивала обо всех... Словом, я очень рад, что встретился с ней. |
"Ah!" said Gervaise for the third time. | -Ох!- произнесла Жервеза в третий раз. |
She drew herself together, and still waited. | Она совсем сникла и все ждала. |
Hadn't her daughter had a word for her then? | Неужели дочь ни слова не спросила о ней? |
In the silence Poisson's saw could be heard again. | В наступившей тишине снова слышался только скрежет лобзика. |
Lantier, who felt gay, was sucking his barley-sugar, and smacking his lips. | Лантье совсем развеселился и, причмокивая губами, энергично сосал ячменный сахар. |
"Well, if I saw her, I should go over to the other side of the street," interposed Virginie, who had just pinched the hatter again most ferociously. | - Ну, если бы мне пришлось ее увидеть, я сейчас же перешла бы на другую сторону, - сказала Виржини, еще раз крепко ущипнув шапочника. |
"It isn't because you are there, Madame Coupeau, but your daughter is rotten to the core. Why, every day Poisson arrests girls who are better than she is." | - Да, если бы со мной поздоровалась на улице такая девка, мне бы вся кровь бросилась в лицо... Не во гнев вам будь сказано, госпожа Купо, ваша дочь ужасная дрянь. |
Gervaise said nothing, nor did she move; her eyes staring into space. | Пуассон каждый день подбирает на улице и не таких, а почище. |
She ended by jerking her head to and fro, as if in answer to her thoughts, whilst the hatter, with a gluttonous mien, muttered: | Жервеза ничего не говорила и не шевелилась; глаза ее были устремлены в пустоту. Потом она медленно покачала головой, словно отвечая себе на какие-то невысказанные мысли. А Лантье мечтательно прошептал: |
"Ah, a man wouldn't mind getting a bit of indigestion from that sort of rottenness. | - Ну, такой дряни всякий бы с радостью отведал. |
It's as tender as chicken." | Нежна, как цыпленочек!.. |
But the grocer gave him such a terrible look that he had to pause and quiet her with some delicate attention. | Но Виржини взглянула на него так свирепо, что он счел необходимым тотчас же замолчать и умилостивить ее какой-нибудь любезностью. |
He watched the policeman, and perceiving that he had his nose lowered over his little box again, he profited of the opportunity to shove some barley-sugar into Virginie's mouth. | Он оглянулся на полицейского, удостоверился, что тот уткнулся носом в свою коробочку, и, воспользовавшись этим, переправил в рот Виржини кусок ячменного сахара. |
Thereupon she laughed at him good-naturedly and turned all her anger against Gervaise. | Виржини благосклонно усмехнулась и обратила свой гнев на Жервезу. |
"Just make haste, eh? | - Поторапливайтесь, пожалуйста! |
The work doesn't do itself while you remain stuck there like a street post. Come, look alive, I don't want to flounder about in the water till night time." | Торчит, как столб, а работа не движется... Ну, ну, поворачивайтесь, я вовсе не намерена шлепать по этой грязной воде до самого вечера. |
And she added hatefully in a lower tone: "It isn't my fault if her daughter's gone and left her." | - И добавила тихим и злым голосом: - Я не виновата, что ваша дочь пошла по рукам. |
No doubt Gervaise did not hear. She had begun to scrub the floor again, with her back bent and dragging herself along with a frog-like motion. | Жервеза, должно быть, не слышала, она снова принялась тереть пол щеткой; спину у нее ломило, она почти распласталась по полу и двигалась неуклюже, словно жаба. Судорожно вцепившись руками в щетку, она гнала перед собою черную волну; брызги перепачкали ее до самых волос. |
She still had to sweep the dirty water out into the gutter, and then do the final rinsing. | Теперь оставалось только согнать грязную воду за порог, в канавку, и сполоснуть пол. |
After a pause, Lantier, who felt bored, raised his voice again: | Между тем Лантье соскучился. Помолчав немного, он снова заговорил: |
"Do you know, Badingue," he cried, "I met your boss yesterday in the Rue de Rivoli. | - Знаете, Баденгэ, - закричал он, - вчера я видел на улице Риволи вашего патрона. |
He looked awfully down in the mouth. | Ну и поистаскался же он! |
He hasn't six months' life left in his body. Ah! after all, with the life he leads - " | Дай бог, чтоб его хватило еще на полгода... Да, он живет вовсю! |
He was talking about the Emperor. | Он говорил об императоре. |
The policeman did not raise his eyes, but curtly answered: | Полицейский, не поднимая глаз, сухо ответил ему: |
"If you were the Government you wouldn't be so fat." | - Если б вы были правительством, вы тоже не были бы таким жирным. |
"Oh, my dear fellow, if I were the Government," rejoined the hatter, suddenly affecting an air of gravity, "things would go on rather better, I give you my word for it. Thus, their foreign policy - why, for some time past it has been enough to make a fellow sweat. | - О мой милый, - ответил шапочник, неожиданно напуская на себя необычайную серьезность, - если бы я был правительством, то, могу поручиться, дела шли бы несколько получше... Возьмите хоть нашу внешнюю политику: в самом деле, ведь просто холодный пот прошибает! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать