Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And both together, the hatter and the groceress assumed a more important air, as if they had been on a throne whilst Gervaise dragged herself through the black mud at their feet. Оба, шапочник и бакалейщица, напускали на себя спесь, словно сидели на троне, пока Жервеза ползала у их ног в грязи.
Virginie must have enjoyed herself, for a yellowish flame darted from her cat's eyes, and she looked at Lantier with an insidious smile. Должно быть, Виржини наслаждалась этим, потому что ее кошачьи глаза на мгновение зажглись желтыми искрами, и она с томной улыбкой взглянула на Лантье.
At last she was revenged for that hiding she had received at the wash-house, and which she had never forgotten. Наконец-то она вознаградила себя за давнюю порку в прачечной, все время не дававшую ей покоя!
Whenever Gervaise ceased scrubbing, a sound of sawing could be heard from the back room. Когда Жервеза на минуту переставала тереть пол, из соседней комнаты доносился слабый звук лобзика.
Through the open doorway, Poisson's profile stood out against the pale light of the courtyard. В открытую дверь был виден профиль Пуассона, вырисовывавшийся в тусклом дневном свете.
He was off duty that day and was profiting by his leisure time to indulge in his mania for making little boxes. В этот день полицейский не дежурил и пользовался досугом, чтобы предаться своей любимой страсти - выпиливанию коробочек.
He was seated at a table and was cutting out arabesques in a cigar box with extraordinary care. Он сидел за столом и с необыкновенным усердием выпиливал узоры на ящике красного дерева из-под сигар.
"Say, Badingue!" cried Lantier, who had given him this surname again, out of friendship. -Послушайте, Баденгэ!- закричал Лантье, который снова начал дружески именовать полицейского этим прозвищем.
"I shall want that box of yours as a present for a young lady." - Отдайте мне вашу коробочку, я подарю ее одной барышне.
Virginie gave him a pinch and he reached under the counter to run his fingers like a creeping mouse up her leg. Виржини ущипнула его, но он, не переставая улыбаться, галантно воздал ей добром за зло -погладил ее колено и самым естественным образом убрал руку, как только Пуассон поднял голову и повернулся, показывая свою бороденку клинышком и рыжие усы, торчавшие на землистом лице.
"Quite so," said the policeman. "I was working for you, Auguste, in view of presenting you with a token of friendship." - Да я как раз для вас и работаю, Огюст, - сказал полицейский. - Подарок на память.
"Ah, if that's the case, I'll keep your little memento!" rejoined Lantier with a laugh. - А! Ну, в таком случае я, конечно, сохраню вашу коробочку для себя, - со смехом отвечал Лантье.
"I'll hang it round my neck with a ribbon." - Знаете, я повешу ее на шею на ленточке.
Then suddenly, as if this thought brought another one to his memory, "By the way," he cried, - И вдруг, словно эти слова напомнили ему что-то другое, он неожиданно воскликнул: - Да, кстати!
"I met Nana last night." Ведь вчера вечером я встретил Нана.
This news caused Gervaise such emotion that she sunk down in the dirty water which covered the floor of the shop. Эта новость настолько поразила Жервезу, что она села в лужу грязной воды, затоплявшей лавку, да так и осталась сидеть, вся в поту, задыхаясь, со щеткой в руках.
"Ah!" she muttered speechlessly. - Ох! - только и произнесла она.
"Yes; as I was going down the Rue des Martyrs, I caught sight of a girl who was on the arm of an old fellow in front of me, and I said to myself: I know that shape. - Да, да, я шел по улице Мартир. Вдруг вижу: какая-то девчонка скачет под руку со стариком. Я сразу подумал: кажется, мне знакома эта штучка!
I stepped faster and sure enough found myself face to face with Nana. There's no need to pity her, she looked very happy, with her pretty woolen dress on her back, a gold cross and an awfully pert expression." Ну, прибавил шагу - и носом к носу столкнулся с нашей милой Нана... Что ж, жалеть ее не приходится, она очень счастлива. Прелестное шерстяное платьице, на шее золотой крестик, и вид превеселый!
"Ah!" repeated Gervaise in a husky voice. - Ох! - повторила Жервеза еще глуше.
Lantier, who had finished the pastilles, took some barley-sugar out of another jar. Лантье покончил с лепешками и полез в другую вазу, за ячменным сахаром.
"She's sneaky," he resumed. - Ловкая девчонка! - продолжал он.
"She made a sign to me to follow her, with wonderful composure. - Представьте себе, она сделала мне знак, чтобы я шел за ней, - да еще с каким шиком!
Then she left her old fellow somewhere in a cafe - oh a wonderful chap, the old bloke, quite used up! - and she came and joined me under the doorway. Потом она спровадила своего старичка куда-то в кафе. Да, замечательный старичок! Совсем уж выдохся!.. Я остался у двери, и она вышла ко мне.
A pretty little serpent, pretty, and doing the grand, and fawning on you like a little dog. Настоящая змейка! Хорошенькая, важничает и лижется, как щеночек.
Yes, she kissed me, and wanted to have news of everyone - I was very pleased to meet her." Да, да, она поцеловала меня, расспрашивала обо всех... Словом, я очень рад, что встретился с ней.
"Ah!" said Gervaise for the third time. -Ох!- произнесла Жервеза в третий раз.
She drew herself together, and still waited. Она совсем сникла и все ждала.
Hadn't her daughter had a word for her then? Неужели дочь ни слова не спросила о ней?
In the silence Poisson's saw could be heard again. В наступившей тишине снова слышался только скрежет лобзика.
Lantier, who felt gay, was sucking his barley-sugar, and smacking his lips. Лантье совсем развеселился и, причмокивая губами, энергично сосал ячменный сахар.
"Well, if I saw her, I should go over to the other side of the street," interposed Virginie, who had just pinched the hatter again most ferociously. - Ну, если бы мне пришлось ее увидеть, я сейчас же перешла бы на другую сторону, - сказала Виржини, еще раз крепко ущипнув шапочника.
"It isn't because you are there, Madame Coupeau, but your daughter is rotten to the core. Why, every day Poisson arrests girls who are better than she is." - Да, если бы со мной поздоровалась на улице такая девка, мне бы вся кровь бросилась в лицо... Не во гнев вам будь сказано, госпожа Купо, ваша дочь ужасная дрянь.
Gervaise said nothing, nor did she move; her eyes staring into space. Пуассон каждый день подбирает на улице и не таких, а почище.
She ended by jerking her head to and fro, as if in answer to her thoughts, whilst the hatter, with a gluttonous mien, muttered: Жервеза ничего не говорила и не шевелилась; глаза ее были устремлены в пустоту. Потом она медленно покачала головой, словно отвечая себе на какие-то невысказанные мысли. А Лантье мечтательно прошептал:
"Ah, a man wouldn't mind getting a bit of indigestion from that sort of rottenness. - Ну, такой дряни всякий бы с радостью отведал.
It's as tender as chicken." Нежна, как цыпленочек!..
But the grocer gave him such a terrible look that he had to pause and quiet her with some delicate attention. Но Виржини взглянула на него так свирепо, что он счел необходимым тотчас же замолчать и умилостивить ее какой-нибудь любезностью.
He watched the policeman, and perceiving that he had his nose lowered over his little box again, he profited of the opportunity to shove some barley-sugar into Virginie's mouth. Он оглянулся на полицейского, удостоверился, что тот уткнулся носом в свою коробочку, и, воспользовавшись этим, переправил в рот Виржини кусок ячменного сахара.
Thereupon she laughed at him good-naturedly and turned all her anger against Gervaise. Виржини благосклонно усмехнулась и обратила свой гнев на Жервезу.
"Just make haste, eh? - Поторапливайтесь, пожалуйста!
The work doesn't do itself while you remain stuck there like a street post. Come, look alive, I don't want to flounder about in the water till night time." Торчит, как столб, а работа не движется... Ну, ну, поворачивайтесь, я вовсе не намерена шлепать по этой грязной воде до самого вечера.
And she added hatefully in a lower tone: "It isn't my fault if her daughter's gone and left her." - И добавила тихим и злым голосом: - Я не виновата, что ваша дочь пошла по рукам.
No doubt Gervaise did not hear. She had begun to scrub the floor again, with her back bent and dragging herself along with a frog-like motion. Жервеза, должно быть, не слышала, она снова принялась тереть пол щеткой; спину у нее ломило, она почти распласталась по полу и двигалась неуклюже, словно жаба. Судорожно вцепившись руками в щетку, она гнала перед собою черную волну; брызги перепачкали ее до самых волос.
She still had to sweep the dirty water out into the gutter, and then do the final rinsing. Теперь оставалось только согнать грязную воду за порог, в канавку, и сполоснуть пол.
After a pause, Lantier, who felt bored, raised his voice again: Между тем Лантье соскучился. Помолчав немного, он снова заговорил:
"Do you know, Badingue," he cried, "I met your boss yesterday in the Rue de Rivoli. - Знаете, Баденгэ, - закричал он, - вчера я видел на улице Риволи вашего патрона.
He looked awfully down in the mouth. Ну и поистаскался же он!
He hasn't six months' life left in his body. Ah! after all, with the life he leads - " Дай бог, чтоб его хватило еще на полгода... Да, он живет вовсю!
He was talking about the Emperor. Он говорил об императоре.
The policeman did not raise his eyes, but curtly answered: Полицейский, не поднимая глаз, сухо ответил ему:
"If you were the Government you wouldn't be so fat." - Если б вы были правительством, вы тоже не были бы таким жирным.
"Oh, my dear fellow, if I were the Government," rejoined the hatter, suddenly affecting an air of gravity, "things would go on rather better, I give you my word for it. Thus, their foreign policy - why, for some time past it has been enough to make a fellow sweat. - О мой милый, - ответил шапочник, неожиданно напуская на себя необычайную серьезность, - если бы я был правительством, то, могу поручиться, дела шли бы несколько получше... Возьмите хоть нашу внешнюю политику: в самом деле, ведь просто холодный пот прошибает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x