Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A tallow dip which she neglected to snuff revealed the shameful misery of their hovel. | Оплывшая свеча тускло освещала мерзкое убожество каморки. |
"It's you, shrimp?" stammered Gervaise. | - Пришла, паскуда? - пробормотала Жервеза. |
"Ah, well, your father will take care of you." | - Хорошо же, сейчас отец тебе покажет! |
Nana did not answer, but remained pale, looking at the cold stove, the table on which no plates were laid, the lugubrious hovel which this pair of drunkards invested with the pale horror of their callousness. | Нана не отвечала. Побледнев, она пристально разглядывала остывшую печь, пустой стол, всю эту мрачную комнату; в ней было что-то безнадежное, ужасное, - присутствие пьяной четы, дошедшей до полного одичания, лишь усиливало это впечатление. |
She did not take off her hat but walked round the room; then with her teeth tightly set, she opened the door and went out. | Не снимая шляпы, девушка обошла комнату, потом, стиснув зубы, открыла дверь и вышла. |
"You are doing down again?" asked her mother, who was unable even to turn her head. | - Опять уходишь? - пробормотала мать, она не в силах была повернуть голову. |
"Yes; I've forgotten something. | - Да, забыла кое-что. |
I shall come up again. Good evening." | Сейчас приду... До свиданья. |
And she did not return. | И не вернулась. |
On the morrow when the Coupeaus were sobered they fought together, reproaching each other with being the cause of Nana's flight. | Наутро протрезвившиеся супруги дрались и обвиняли друг друга в бегстве Нана. |
Ah! she was far away if she were running still! | Ну, теперь девчонка убежала далеко, если только она вообще еще бегает. |
As children are told of sparrows, her parents might set a pinch of salt on her tail, and then perhaps they would catch her. | В утешение родителям можно было сказать только то, что говорят детям об улетевшей птичке: поймать ее нетрудно, надо только насыпать ей соли на хвост. |
It was a great blow, and crushed Gervaise, for despite the impairment of her faculties, she realized perfectly well that her daughter's misconduct lowered her still more; she was alone now, with no child to think about, able to let herself sink as low as she could fall. | Для Жервезы это было последним и убийственным ударом; несмотря на все свое отупение, она ясно чувствовала, что после падения дочери ее еще глубже засосет трясина. Теперь она совсем одинока, у нее не осталось ребенка, с которым нужно было считаться, теперь ничто не мешало ей катиться вниз. Да, "эта гадина Нана" унесла со своими грязными юбками последние остатки ее порядочности. |
She drank steadily for three days. | Жервеза пила запоем три дня. |
Coupeau prowled along the exterior Boulevards without seeing Nana and then came home to smoke his pipe peacefully. He was always back in time for his soup. | Она была в бешенстве и, сжимая кулаки, осыпала гулящую дочь отвратительной бранью. Купо сначала обегал внешние бульвары, заглядывая под шляпки всем встречным девкам, а потом совсем успокоился и снова принялся за свою трубку. Лишь изредка он вдруг вскакивал из-за стола и, потрясая ножом, кричал, что его обесчестили, но затем снова усаживался и принимался доедать суп. |
In this tenement, where girls flew off every month like canaries whose cages are left open, no one was astonished to hear of the Coupeaus' mishap. | Случай в семействе Купо никого особенно не изумил: девчонки постоянно исчезали из этого дома, словно чижи из открытой клетки. |
But the Lorilleuxs were triumphant. | Но Лорилле торжествовали. |
Ah! they had predicted that the girl would reward her parents in this fashion. | О, они всегда говорили, что эта штучка выкинет фокус. |
It was deserved; all artificial flower-girls went that way. | Этого надо было ждать: все цветочницы кончают плохо. |
The Boches and the Poissons also sneered with an extraordinary display and outlay of grief. | Боши и Пуассоны тоже посмеивались, напуская на себя необыкновенную добродетель. |
Lantier alone covertly defended Nana. | Защищал Нана один только Лантье, да и то не без лукавства. |
Mon Dieu! said he, with his puritanical air, no doubt a girl who so left her home did offend her parents; but, with a gleam in the corner of his eyes, he added that, dash it! the girl was, after all, too pretty to lead such a life of misery at her age. | - Боже мой, - говорил он со своим всегдашним пуританским видом, - разумеется, девушка, убегая из дома, попирает все законы, божеские и человеческие. Но, черт побери, эта крошка, право же, слишком хороша, чтобы терпеть нищету в таком возрасте! И его глаза загорались веселым огоньком. |
"Do you know," cried Madame Lorilleux, one day in the Boches' room, where the party were taking coffee; "well, as sure as daylight, Clump-clump sold her daughter. | - Как, вы еще не знаете? - воскликнула однажды г-жа Лорилле в дворницкой Бошей, где вся компания угощалась кофе. - Ведь Хромуша сама продала свою дочь! |
Yes she sold her, and I have proof of it! | Провалиться мне на этом месте!.. Да, да, продала, у меня есть доказательства!.. |
That old fellow, who was always on the stairs morning and night, went up to pay something on account. | Вы знаете, тот старик, что с утра до вечера вертелся у нас на лестнице, - ведь он же поднимался к ним расплачиваться по счету. |
It stares one in the face. | Это прямо в глаза бросается. |
They were seen together at the Ambigu Theatre - the young wench and her old tom cat. | А вчера-то! Один человек видел их в Амбипо. Да, да, - и барышню, и старого волокиту... честное слово! |
Upon my word of honor, they're living together, it's quite plain." | Они были вместе, ей-богу! |
They discussed the scandal thoroughly while finishing their coffee. | Допив кофе, начали обсуждать новость. |
Yes, it was quite possible. | В конце концов во всем этом не было ничего невероятного. И не такие дела бывали. |
Soon most of the neighborhood accepted the conclusion that Gervaise had actually sold her daughter. | Кончилось тем, что даже самые уважаемые обыватели квартала стали повторять, будто Жервеза сама продала свою дочь. |
Gervaise now shuffled along in her slippers, without caring a rap for anyone. | Теперь Жервеза жила, как жилось, и не обращала никакого внимания на то, что о ней говорили. |
You might have called her a thief in the street, she wouldn't have turned round. | Ее можно было в глаза назвать на улице воровкой: она даже не обернулась бы. |
For a month past she hadn't looked at Madame Fauconnier's; the latter had had to turn her out of the place to avoid disputes. | Вот уже месяц, как она больше не работала в прачечной г-жи Фоконье: хозяйка вынуждена была выгнать ее, чтобы прекратить постоянные недоразумения. |
In a few weeks' time she had successively entered the service of eight washerwomen; she only lasted two or three days in each place before she got the sack, so badly did she iron the things entrusted to her, careless and dirty, her mind failing to such a point that she quite forgot her own craft. | За несколько недель Жервеза переменила восемь прачечных; прослужив два-три дня, она неизменно получала расчет: она портила белье, работала небрежно, грязно и, совсем потеряв голову, утратила прежнее мастерство. |
At last realizing her own incapacity she abandoned ironing; and went out washing by the day at the wash-house in the Rue Neuve, where she still jogged on, floundering about in the water, fighting with filth, reduced to the roughest but simplest work, a bit lower on the down-hill slopes. | Наконец, чувствуя, что работа валится у нее из рук, она бросила глаженье и стала стирать поденно в прачечной на Рю-Нев. Пришлось возиться с самой грязной, с самой черной работой, перейти на самую низшую ступень ремесла, спуститься до самой грубой и простой его части, -и это окончательно сбило Жервезу с пути, явилось новой фазой ее падения. |
The wash-house scarcely beautified her. | Разумеется, от стирки она не хорошела. |
A real mud-splashed dog when she came out of it, soaked and showing her blue skin. | Из прачечной она выходила, как паршивая собака, мокрая, ободранная, сквозь прорехи виднелось посиневшее тело. |
At the same time she grew stouter and stouter, despite her frequent dances before the empty sideboard, and her leg became so crooked that she could no longer walk beside anyone without the risk of knocking him over, so great indeed was her limp. | Несмотря на вечную пустоту в желудке, она все толстела, а больная нога стала так часто подвертываться, что, идя с кем-нибудь по улице, Жервеза чуть не сбивала своего спутника с ног, до того сильно она хромала. |
Naturally enough when a woman falls to this point all her pride leaves her. | Вполне понятно, что, дойдя до такого падения, она утратила всю свою женскую гордость. |
Gervaise had divested herself of all her old self-respect, coquetry and need of sentiment, propriety and politeness. | У нее не осталось ни былого достоинства, ни кокетства, ни потребности в чистых человеческих чувствах, в приличии, в уважении. |
You might have kicked her, no matter where, she did not feel kicks for she had become too fat and flabby. | Ее можно было теперь ударить куда угодно, и в живот, и в спину, - она сделалась такой дряблой, такой рыхлой, что уже ничего не чувствовала. |
Lantier had altogether neglected her; he no longer escorted her or even bothered to give her a pinch now and again. | И Лантье окончательно бросил ее. Он перестал даже щипать ее для проформы. |
She did not seem to notice this finish of a long liaison slowly spun out, and ending in mutual insolence. | А она, казалось, и не заметила, как оборвалась многолетняя связь, постепенно угасшая во взаимной усталости. |
It was a chore the less for her. | К тому же это освобождало ее от лишней обузы. |
Even Lantier's intimacy with Virginie left her quite calm, so great was her indifference now for all that she had been so upset about in the past. | Она равнодушно относилась ко всем этим "пустякам", волновавшим ее в былые годы, и даже связь Лантье с Виржини не трогала ее. |
She would even have held a candle for them now. | Если бы они захотели, она сама держала бы им свечку в темноте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать