Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The room grew calmer and the work was carried on in the sultry heat. Мастерская постепенно успокаивалась, девушки усердно работали в духоте.
When twelve o'clock struck - meal-time - they all shook themselves. Все встрепенулись, когда на часах пробило двенадцать, - время завтрака.
Nana, who had hastened to the window again, volunteered to do the errands if they liked. Нана немедленно бросилась к окну и крикнула, что она пойдет за покупками; кто хочет, может поручить ей купить, что надо.
And Leonie ordered two sous worth of shrimps, Augustine a screw of fried potatoes, Lisa a bunch of radishes, Sophie a sausage. Леони заказала креветок на два су, Огюстина -тюрик жареной картошки, Лиза - пучок редиски, Софи - сосиски.
Then as Nana was doing down the stairs, Madame Lerat, who found her partiality for the window that morning rather curious, overtook her with her long legs. Когда Нана спускалась по лестнице, ее догнала длинноногая г-жа Лера, которой казалось подозрительным, что сегодня девчонка все время льнет к окну.
"Wait a bit," said she. "I'll go with you. I want to buy something too." - Погоди, - сказала она, - я пойду с тобой, мне кое-что нужно.
But in the passage below she perceived the gentleman, stuck there like a candle and exchanging glances with Nana. Выйдя на аллею, она сразу заметила, что старый господин по-прежнему стоит, словно на часах, и переглядывается с Нана.
The girl flushed very red, whereupon her aunt at once caught her by the arm and made her trot over the pavement, whilst the individual followed behind. Девочка вспыхнула. Тетка резко схватила ее за руку и потащила с тротуара на мостовую. Господин шел за ними по пятам.
Ah! so the tom cat had come for Nana. Ах, значит, этот волокита бегает за Нана!
Well, that was nice! Отлично!
At fifteen years and a half to have men trailing after her! Как это мило: на шестнадцатом году уже ловить мужчин!
Then Madame Lerat hastily began to question her. И г-жа Лера немедленно приступила к допросу.
Mon Dieu! Nana didn't know; he had only been following her for five days, but she could not poke her nose out of doors without stumbling on men. Нана оправдывалась. Ах, боже мой, ничего она не знает, он преследует ее всего пять дней; она не может носа высунуть на улицу, чтобы сейчас же не напороться на него!..
She believed he was in business; yes, a manufacturer of bone buttons. Madame Lerat was greatly impressed. Кажется, у него свое дело, да, да, у него фабрика костяных пуговиц... Это произвело на г-жу Лера большое впечатление.
She turned round and glanced at the gentleman out of the corner of her eye. Она обернулась и искоса взглянула на господина.
"One can see he's got a deep purse," she muttered. - Видно, денег у него много, - прошептала она.
"Listen to me, kitten; you must tell me everything. - Послушай, кошечка, расскажи мне всю правду!
You have nothing more to fear now." Бояться тебе нечего.
Whilst speaking they hastened from shop to shop - to the pork butcher's, the fruiterer's, the cook-shop; and the errands in greasy paper were piled up in their hands. Болтая, они перебегали из лавки в лавку, из колбасной в зеленную, из зеленной в гастрономическую. Руки у них были полны покупками, завернутыми в просаленную бумагу.
Still they remained amiable, flouncing along and casting bright glances behind them with gusts of gay laughter. Но они не переставали кокетничать, покачивали бедрами, оборачивались, посмеиваясь и играя глазами.
Madame Lerat herself was acting the young girl, on account of the button manufacturer who was still following them. Даже г-жа Лера старалась понравиться и вела себя как девчонка. Как же, ведь от них не отставал настоящий фабрикант!
"He is very distinguished looking," she declared as they returned into the passage. - Очень приличный господин, - объявила она, когда они подошли к дому.
"If he only has honorable views - " - Если бы только у него были честные намерения...
Then, as they were going up the stairs she suddenly seemed to remember something. Поднимаясь в мастерскую по лестнице, она сказала, будто только сейчас вспомнив об этом:
"By the way, tell me what the girls were whispering to each other - you know, what Sophie said?" - Между прочим, о чем это вы шептались? Ну, знаешь, об этой гадости, придуманной Софи.
Nana did not make any ceremony. И Нана не стала церемониться.
Only she caught Madame Lerat by the hand, and caused her to descend a couple of steps, for, really, it wouldn't do to say it aloud, not even on the stairs. Она только обхватила г-жу Лера за шею и заставила ее спуститься на две ступеньки: в самом деле, такую вещь нельзя было повторить вслух даже на лестнице.
When she whispered it to her, it was so obscene that Madame Lerat could only shake her head, opening her eyes wide, and pursing her lips. И она прошептала остроту на ухо. Это было так грубо, что тетка только головой тряхнула, широко раскрыв глаза и разинув рот.
Well, at least her curiosity wasn't troubling her any longer. Теперь она, наконец, знала и перестала терзаться. Чтобы не пачкать стол, цветочницы раскладывали еду на коленях. Они спешили покончить с завтраком: ведь есть так скучно, лучше воспользоваться часовым перерывом и поглазеть на прохожих или посекретничать по уголкам. В этот день все из сил выбивались, чтобы разузнать, куда спрятался тот господин, что все утро торчал против окон мастерской; но он исчез. Г-жа Лера и Нана молчали, словно набрав в рот воды, и только переглядывались. Было уже десять минут второго, и работницы, казалось, вовсе не торопились снова взяться за свои щипчики, когда Леони характерным звуком "пррр...", каким подзывают друг друга маляры, возвестила о приближении хозяйки. Тут все сразу оказались на своих местах и уткнулись в работу. Г-жа Титревиль вошла и с обычной суровостью произвела обход.
From that day forth Madame Lerat regaled herself with her niece's first love adventure. С этого дня первое похождение Нана сделалось для г-жи Лера источником наслаждений.
She no longer left her, but accompanied her morning and evening, bringing her responsibility well to the fore. Тетка не отпускала от себя племянницу, провожала ее утром и вечером, твердя о своей ответственности.
This somewhat annoyed Nana, but all the same she expanded with pride at seeing herself guarded like a treasure; and the talk she and her aunt indulged in in the street with the button manufacturer behind them flattered her, and rather quickened her desire for new flirtations. Конечно, Нана немного досадовала, но ей до известной степени даже льстило, что ее охраняют, словно какое-то сокровище. А разговоры, которые они вели с теткой на улице, шествуя в сопровождении фабриканта костяных пуговиц, разжигали ее любопытство и усиливали желание сделать решительный шаг.
Oh! her aunt understood the feelings of the heart; she even compassionated the button manufacturer, this elderly gentleman, who looked so respectable, for, after all, sentimental feelings are more deeply rooted among people of a certain age. О, тетка отлично понимала, что такое чувство; пуговичный фабрикант, уже пожилой и такой приличный господин, прямо растрогал ее: в самом деле, ведь у пожилых людей чувство всегда имеет очень глубокие корни!
Still she watched. Но она была начеку.
And, yes, he would have to pass over her body before stealing her niece. Да, чтобы добраться до малютки, этому человеку придется перешагнуть через ее труп!
One evening she approached the gentleman, and told him, as straight as a bullet, that his conduct was most improper. Однажды вечерам г-жа Лера подошла к фабриканту и прямо в глаза сказала ему, что он поступает нехорошо.
He bowed to her politely without answering, like an old satyr who was accustomed to hear parents tell him to go about his business. Как старый повеса, привыкший к отпору, он только вежливо поклонился, не сказав ни слова.
She really could not be cross with him, he was too well mannered. В самом деле, г-жа Лера не могла сердиться: у него были слишком хорошие манеры.
Then came lectures on love, allusions to dirty blackguards of men, and all sorts of stories about hussies who had repented of flirtations, which left Nana in a state of pouting, with eyes gleaming brightly in her pale face. И вот начались практические советы по любовной части, намеки на гнусную натуру мужчин, всевозможные истории о девушках, которым приходилось горько раскаиваться в своих увлечениях. Нана выслушивала эти рассказы с томным видом, а в ее глазах, сверкавших на бледном лице, появлялось какое-то странное выражение.
One day, however, in the Rue du Faubourg-Poissonniere the button manufacturer ventured to poke his nose between the aunt and the niece to whisper some things which ought not to have been said. Но в один прекрасный день, на улице Фобур-Пуассоньер, фабрикант осмелился просунуть голову между теткой и племянницей и начал нашептывать такие вещи, которых нельзя и повторить.
Thereupon Madame Lerat was so frightened that she declared she no longer felt able to handle the matter and she told the whole business to her brother. Перепуганная г-жа Лера заявила, что теперь она не может быть спокойной даже за себя, и рассказала все брату.
Then came another row. Дело приняло серьезный оборот.
There were some pretty rumpuses in the Coupeaus' room. В семействе Купо поднялся невероятный скандал.
To begin with, the zinc-worker gave Nana a hiding. Прежде всего кровельщик как следует отхлестал Нана.
What was that he learnt? - Как! Что я слышу?
The hussy was flirting with old men. Эта дрянь путается со стариками?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x