Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The room grew calmer and the work was carried on in the sultry heat. | Мастерская постепенно успокаивалась, девушки усердно работали в духоте. |
When twelve o'clock struck - meal-time - they all shook themselves. | Все встрепенулись, когда на часах пробило двенадцать, - время завтрака. |
Nana, who had hastened to the window again, volunteered to do the errands if they liked. | Нана немедленно бросилась к окну и крикнула, что она пойдет за покупками; кто хочет, может поручить ей купить, что надо. |
And Leonie ordered two sous worth of shrimps, Augustine a screw of fried potatoes, Lisa a bunch of radishes, Sophie a sausage. | Леони заказала креветок на два су, Огюстина -тюрик жареной картошки, Лиза - пучок редиски, Софи - сосиски. |
Then as Nana was doing down the stairs, Madame Lerat, who found her partiality for the window that morning rather curious, overtook her with her long legs. | Когда Нана спускалась по лестнице, ее догнала длинноногая г-жа Лера, которой казалось подозрительным, что сегодня девчонка все время льнет к окну. |
"Wait a bit," said she. "I'll go with you. I want to buy something too." | - Погоди, - сказала она, - я пойду с тобой, мне кое-что нужно. |
But in the passage below she perceived the gentleman, stuck there like a candle and exchanging glances with Nana. | Выйдя на аллею, она сразу заметила, что старый господин по-прежнему стоит, словно на часах, и переглядывается с Нана. |
The girl flushed very red, whereupon her aunt at once caught her by the arm and made her trot over the pavement, whilst the individual followed behind. | Девочка вспыхнула. Тетка резко схватила ее за руку и потащила с тротуара на мостовую. Господин шел за ними по пятам. |
Ah! so the tom cat had come for Nana. | Ах, значит, этот волокита бегает за Нана! |
Well, that was nice! | Отлично! |
At fifteen years and a half to have men trailing after her! | Как это мило: на шестнадцатом году уже ловить мужчин! |
Then Madame Lerat hastily began to question her. | И г-жа Лера немедленно приступила к допросу. |
Mon Dieu! Nana didn't know; he had only been following her for five days, but she could not poke her nose out of doors without stumbling on men. | Нана оправдывалась. Ах, боже мой, ничего она не знает, он преследует ее всего пять дней; она не может носа высунуть на улицу, чтобы сейчас же не напороться на него!.. |
She believed he was in business; yes, a manufacturer of bone buttons. Madame Lerat was greatly impressed. | Кажется, у него свое дело, да, да, у него фабрика костяных пуговиц... Это произвело на г-жу Лера большое впечатление. |
She turned round and glanced at the gentleman out of the corner of her eye. | Она обернулась и искоса взглянула на господина. |
"One can see he's got a deep purse," she muttered. | - Видно, денег у него много, - прошептала она. |
"Listen to me, kitten; you must tell me everything. | - Послушай, кошечка, расскажи мне всю правду! |
You have nothing more to fear now." | Бояться тебе нечего. |
Whilst speaking they hastened from shop to shop - to the pork butcher's, the fruiterer's, the cook-shop; and the errands in greasy paper were piled up in their hands. | Болтая, они перебегали из лавки в лавку, из колбасной в зеленную, из зеленной в гастрономическую. Руки у них были полны покупками, завернутыми в просаленную бумагу. |
Still they remained amiable, flouncing along and casting bright glances behind them with gusts of gay laughter. | Но они не переставали кокетничать, покачивали бедрами, оборачивались, посмеиваясь и играя глазами. |
Madame Lerat herself was acting the young girl, on account of the button manufacturer who was still following them. | Даже г-жа Лера старалась понравиться и вела себя как девчонка. Как же, ведь от них не отставал настоящий фабрикант! |
"He is very distinguished looking," she declared as they returned into the passage. | - Очень приличный господин, - объявила она, когда они подошли к дому. |
"If he only has honorable views - " | - Если бы только у него были честные намерения... |
Then, as they were going up the stairs she suddenly seemed to remember something. | Поднимаясь в мастерскую по лестнице, она сказала, будто только сейчас вспомнив об этом: |
"By the way, tell me what the girls were whispering to each other - you know, what Sophie said?" | - Между прочим, о чем это вы шептались? Ну, знаешь, об этой гадости, придуманной Софи. |
Nana did not make any ceremony. | И Нана не стала церемониться. |
Only she caught Madame Lerat by the hand, and caused her to descend a couple of steps, for, really, it wouldn't do to say it aloud, not even on the stairs. | Она только обхватила г-жу Лера за шею и заставила ее спуститься на две ступеньки: в самом деле, такую вещь нельзя было повторить вслух даже на лестнице. |
When she whispered it to her, it was so obscene that Madame Lerat could only shake her head, opening her eyes wide, and pursing her lips. | И она прошептала остроту на ухо. Это было так грубо, что тетка только головой тряхнула, широко раскрыв глаза и разинув рот. |
Well, at least her curiosity wasn't troubling her any longer. | Теперь она, наконец, знала и перестала терзаться. Чтобы не пачкать стол, цветочницы раскладывали еду на коленях. Они спешили покончить с завтраком: ведь есть так скучно, лучше воспользоваться часовым перерывом и поглазеть на прохожих или посекретничать по уголкам. В этот день все из сил выбивались, чтобы разузнать, куда спрятался тот господин, что все утро торчал против окон мастерской; но он исчез. Г-жа Лера и Нана молчали, словно набрав в рот воды, и только переглядывались. Было уже десять минут второго, и работницы, казалось, вовсе не торопились снова взяться за свои щипчики, когда Леони характерным звуком "пррр...", каким подзывают друг друга маляры, возвестила о приближении хозяйки. Тут все сразу оказались на своих местах и уткнулись в работу. Г-жа Титревиль вошла и с обычной суровостью произвела обход. |
From that day forth Madame Lerat regaled herself with her niece's first love adventure. | С этого дня первое похождение Нана сделалось для г-жи Лера источником наслаждений. |
She no longer left her, but accompanied her morning and evening, bringing her responsibility well to the fore. | Тетка не отпускала от себя племянницу, провожала ее утром и вечером, твердя о своей ответственности. |
This somewhat annoyed Nana, but all the same she expanded with pride at seeing herself guarded like a treasure; and the talk she and her aunt indulged in in the street with the button manufacturer behind them flattered her, and rather quickened her desire for new flirtations. | Конечно, Нана немного досадовала, но ей до известной степени даже льстило, что ее охраняют, словно какое-то сокровище. А разговоры, которые они вели с теткой на улице, шествуя в сопровождении фабриканта костяных пуговиц, разжигали ее любопытство и усиливали желание сделать решительный шаг. |
Oh! her aunt understood the feelings of the heart; she even compassionated the button manufacturer, this elderly gentleman, who looked so respectable, for, after all, sentimental feelings are more deeply rooted among people of a certain age. | О, тетка отлично понимала, что такое чувство; пуговичный фабрикант, уже пожилой и такой приличный господин, прямо растрогал ее: в самом деле, ведь у пожилых людей чувство всегда имеет очень глубокие корни! |
Still she watched. | Но она была начеку. |
And, yes, he would have to pass over her body before stealing her niece. | Да, чтобы добраться до малютки, этому человеку придется перешагнуть через ее труп! |
One evening she approached the gentleman, and told him, as straight as a bullet, that his conduct was most improper. | Однажды вечерам г-жа Лера подошла к фабриканту и прямо в глаза сказала ему, что он поступает нехорошо. |
He bowed to her politely without answering, like an old satyr who was accustomed to hear parents tell him to go about his business. | Как старый повеса, привыкший к отпору, он только вежливо поклонился, не сказав ни слова. |
She really could not be cross with him, he was too well mannered. | В самом деле, г-жа Лера не могла сердиться: у него были слишком хорошие манеры. |
Then came lectures on love, allusions to dirty blackguards of men, and all sorts of stories about hussies who had repented of flirtations, which left Nana in a state of pouting, with eyes gleaming brightly in her pale face. | И вот начались практические советы по любовной части, намеки на гнусную натуру мужчин, всевозможные истории о девушках, которым приходилось горько раскаиваться в своих увлечениях. Нана выслушивала эти рассказы с томным видом, а в ее глазах, сверкавших на бледном лице, появлялось какое-то странное выражение. |
One day, however, in the Rue du Faubourg-Poissonniere the button manufacturer ventured to poke his nose between the aunt and the niece to whisper some things which ought not to have been said. | Но в один прекрасный день, на улице Фобур-Пуассоньер, фабрикант осмелился просунуть голову между теткой и племянницей и начал нашептывать такие вещи, которых нельзя и повторить. |
Thereupon Madame Lerat was so frightened that she declared she no longer felt able to handle the matter and she told the whole business to her brother. | Перепуганная г-жа Лера заявила, что теперь она не может быть спокойной даже за себя, и рассказала все брату. |
Then came another row. | Дело приняло серьезный оборот. |
There were some pretty rumpuses in the Coupeaus' room. | В семействе Купо поднялся невероятный скандал. |
To begin with, the zinc-worker gave Nana a hiding. | Прежде всего кровельщик как следует отхлестал Нана. |
What was that he learnt? | - Как! Что я слышу? |
The hussy was flirting with old men. | Эта дрянь путается со стариками? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать