Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Loungers collected and a circle formed whilst the mountebank in the centre tried his muscles under his faded tights. Сбегалась зеваки, становились в круг, внутри которого играл мускулами уличный акробат в поношенном трико.
Nana and Pauline would stand for hours in the thickest part of the crowd. И Нана с Полиной целыми часами простаивали в самой гуще толпы.
Their pretty, fresh frocks would get crushed between great-coats and dirty work smocks. Их хорошенькие, свежие платьица мялись и терлись о грязные пальто и куртки.
In this atmosphere of wine and sweat they would laugh gaily, finding amusement in everything, blooming naturally like roses growing out of a dunghill. Их голые руки и шеи, непокрытые волосы обдавало нечистое дыхание, запах вина и пота. Но они были в восторге, смеялись, не чувствуя никакого отвращения, разрумянившись и словно расцветая среди взрастившего их навоза. Вокруг раздавались бранные слова, непристойные речи, пьяные разглагольствования. Это был их язык, они понимали решительно все и с улыбкой, бесстыдной и спокойной, оглядывались на шутников, а их атласная кожа не теряла белизны.
The only thing that vexed them was to meet their fathers, especially when the hatter had been drinking. Одно им мешало - встречи с отцами, особенно, когда те были навеселе.
So they watched and warned one another. Девчонки были начеку и предостерегали друг друга.
"Look, Nana," Pauline would suddenly cry out, "here comes father Coupeau!" - Гляди, Нана, - вдруг закричит, бывало, Полина, -вон идет папаша Купо!
"Well, he's drunk too. Oh, dear," said Nana, greatly bothered. -Ах!.. Ну, и пусть. Он, кажется, еще не нализался, - с досадой отвечала Нана.
"I'm going to beat it, you know. I don't want him to give me a wallop. Hullo! - Ничего не поделаешь, надо бежать, а то как бы он мне не всыпал... Ой-ой!
How he stumbles! Да он шатается!
Good Lord, if he could only break his neck!" Черт возьми, хоть бы он шею себе сломал!
At other times, when Coupeau came straight up to her without giving her time to run off, she crouched down, made herself small and muttered: Если же Купо шел прямо на нее и времени для бегства не оставалось, она приседала на корточки и шептала:
"Just you hide me, you others. - Да спрячьте же меня!..
He's looking for me, and he promised he'd knock my head off if he caught me hanging about." Он меня ищет, он пригрозил надавать мне пинков, если еще раз поймает на улице.
Then when the drunkard had passed them she drew herself up again, and all the others followed her with bursts of laughter. Пьяный Купо проходил мимо, Нана вскакивала, и вся компания отправлялась вслед за ним, задыхаясь от смеха.
He'll find her - he will - he won't! Вот он ее сейчас поймает, да нет, где ему!
It was a true game of hide and seek. Это была настоящая игра в прятки.
One day, however, Boche had come after Pauline and caught her by both ears, and Coupeau had driven Nana home with kicks. Однако Бош как-то поймал Полину и отвел ее домой за ухо, а Купо прогнал Нана с улицы пинками. Под вечер девушки делали последний круг и возвращались домой, пробираясь в бледных сумерках среди притихшей толпы. Нависшее небо тускнело от сгустившейся пыли. Улица Гут-д'Ор напоминала провинциальный уголок: у дверей стояли кумушки, голоса гулко звучали в теплой тишине квартала, не было слышно шума экипажей. Девчонки, помешкав во дворе, подбирали ракетки, делая вид, будто провели здесь целый день. Потом расходились по домам, наспех придумывая какую-нибудь историю, к которой часто и не приходилось прибегать, потому что родителям было не до дочерей: они дрались из-за пересоленного или недоваренного супа.
Nana was now a flower-maker and earned forty sous a day at Titreville's place in the Rue du Caire, where she had served as apprentice. Теперь Нана была уже работницей; она служила в мастерской Титревиль, на улице Кэр - там же, где была раньше ученицей, - и зарабатывала сорок су в день.
The Coupeaus had kept her there so that she might remain under the eye of Madame Lerat, who had been forewoman in the workroom for ten years. Родителям не хотелось, чтобы девочка меняла место, и они оставили ее на попечение г-жи Лера, которая уже десять лет служила у Титревиль старшей мастерицей.
Of a morning, when her mother looked at the cuckoo clock, off she went by herself, looking very pretty with her shoulders tightly confined in her old black dress, which was both too narrow and too short; and Madame Lerat had to note the hour of her arrival and tell it to Gervaise. Утром мать замечала время на часах с кукушкой, и девочка выходила на улицу одна. Она была очень мила в своем коротком и узком черном платьице, немного жавшем в плечах. На обязанности г-жи Лера было замечать точное время прихода Нана в мастерскую и затем сообщать об этом Жервезе.
She was allowed twenty minutes to go from the Rue de la Goutte-d'Or to the Rue du Caire, and it was enough, for these young hussies have the legs of racehorses. На переход с улицы Гут-д'Ор на улицу Кэр отводилось двадцать минут, времени было вполне достаточно, потому что у непосед девчонок резвые ноги.
Sometimes she arrived exactly on time but so breathless and flushed that she must have covered most of the distance at a run after dawdling along the way. Иногда Нана приходила в мастерскую вовремя, но раскрасневшись и запыхавшись, - это говорило о том, что весь путь она пробежала минут за десять, а остальное время где-то шаталась.
More often she was a few minutes late. Then she would fawn on her aunt all day, hoping to soften her and keep her from telling. Но чаще всего она опаздывала минут на семь, на восемь, - и тогда до самого конца рабочего дня ласкалась и подлизывалась к тетке, глядела на нее умоляющими глазами, чтобы та пожалела ее и не жаловалась матери.
Madame Lerat understood what it was to be young and would lie to the Coupeaus, but she also lectured Nana, stressing the dangers a young girl runs on the streets of Paris. Г-жа Лера, понимавшая молодежь, лгала родителям, зато читала девочка бесконечные и многословные наставления, говорила о своей ответственности и обо всех опасностях, каким подвергается юная девица на парижских улицах.
Mon Dieu! she herself was followed often enough! Ах, черт побери, вспомнить только, как в свое время преследовали и ее. Г-жа Лера не сводила с племянницы глаз, в которых постоянно вспыхивали огоньки фривольных мыслей; она была до крайности взбудоражена тем, что ей довелось охранять невинность "этой бедной кошечки". - Понимаешь, ты должна говорить мне все, все, - постоянно твердила она. - Я слишком мягка с тобой... Если ты попадешь в беду, то мне останется одно - броситься в Сену... Слышишь, кошечка моя, если с тобой заговорит мужчина, ты должна будешь рассказать мне все, не пропуская ни словечка!.. Так что же, тебе никто ничего не говорил? Честное слово?.. Нана, сдерживая смех, забавно морщила губы. Нет, нет, мужчины с ней никогда не заговаривают. Она слишком быстро ходит. И потом, о чем же мужчинам говорить с ней? Ей, право, с ними делать нечего. И она с самым невинным видом объясняла причины опоздания: остановилась у витрины поглядеть картинки, проводила Полину, - ведь Полина мастерица рассказывать всякие небылицы. Если не верите, проследите, пожалуйста, она даже никогда не переходит на другую сторону и всегда бежит изо всех сил, обгоняя всех других девиц, словно экипаж. Правда, однажды г-жа Лера застала ее на улице Пти-Карро в компании трех цветочниц; бесстыдницы хохотали, закидывая головы, потому что за окном брился какой-то мужчина. Но девочка сердилась и клялась, что как раз собиралась зайти в угловую булочную купить хлебец за одно су.
"Oh! I watch, you needn't fear," said the widow to the Coupeaus. - О, не беспокойтесь, я слежу за ней, - говорила вдоза родителям.
"I will answer to you for her as I would for myself. - Я отвечаю за нее, как за себя.
And rather than let a blackguard squeeze her, why I'd step between them." Пусть меня в клочья разорвут, но я никому не позволю прикоснуться к ней!
The workroom at Titreville's was a large apartment on the first floor, with a broad work-table standing on trestles in the centre. Мастерскую Титревиль, большую комнату с антресолями, загромождал огромный стол на козлах.
Round the four walls, the plaster of which was visible in parts where the dirty yellowish-grey paper was torn away, there were several stands covered with old cardboard boxes, parcels and discarded patterns under a thick coating of dust. Вдоль голых стен выстроились этажерки, заваленные старыми картонками, пакетами и испорченными моделями, забытыми под толстым слоем пыли. Сквозь дыры желтовато-серых обоев виднелась штукатурка.
The gas had left what appeared to be like a daub of soot on the ceiling. На потолке чернело большое пятно сажи от газовой горелки.
The two windows opened so wide that without leaving the work-table the girls could see the people walking past on the pavement over the way. Два окна открывались настежь, и работницы, сидя за столом, видели всех, кто проходил на противоположном тротуаре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x