Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sundays she spent the entire day out with the crowds and loved it when the men eyed her hungrily as they passed. | Воскресенья были для нее в те времена днями свиданий с толпой, с мужчинами, проходившими по улице и бросавшими на нее жадные взгляды. |
She waited all week long for these glances. | Она ждала этих свиданий целую неделю, ее подстрекали желания, она задыхалась, ее манил простор, прогулки на солнце в сутолоке праздничного предместья. |
She would get up early to dress herself and spend hours before the fragment of mirror that was hung over the bureau. Her mother would scold her because the entire building could see her through the window in her chemise as she mended her dress. | С утра она принималась наряжаться и целыми часами просиживала в одной рубашке перед осколком зеркала, прикрепленным над комодом; весь дом мог видеть ее в окне, поэтому мать сердилась и спрашивала, долго ли она собирается разгуливать нагишом. Но Нана босиком, в сползавшей с плеч рубашке, с разметавшимися волосами продолжала спокойно приклеивать подсахаренной водой завитки на висках, пришивать пуговки к ботинкам или прикалывать бантики на платье. |
Ah! she looked cute like that said father Coupeau, sneering and jeering at her, a real Magdalene in despair! | - Ну и пугало, - издевался над ней папаша Купо, -просто кающаяся Магдалина! |
She might have turned "savage woman" at a fair, and have shown herself for a penny. | Тебя можно выставлять напоказ, как дикарку, и брать за это по два су. |
Hide your meat, he used to say, and let me eat my bread! | Да спрячь же ты свое мясо, - кричал он, - а то я хлеб не могу есть! |
In fact, she was adorable, white and dainty under her overhanging golden fleece, losing temper to the point that her skin turned pink, not daring to answer her father, but cutting her thread with her teeth with a hasty, furious jerk, which shook her plump but youthful form. | И сколько очарования было в прозрачной белизне ее кожи, в пышных белокурых волосах, когда она, не смея возражать отцу и вспыхнув от злости, наклоняла голову и звонко перекусывала нитку, перекусывала с такой силой, что дрожь пробегала по ее полуобнаженному телу. |
Then immediately after breakfast she tripped down the stairs into the courtyard. | После завтрака она убегала во двор. |
The entire tenement seemed to be resting sleepily in the peacefulness of a Sunday afternoon. The workshops on the ground floor were closed. Gaping windows revealed tables in some apartments that were already set for dinner, awaiting families out working up an appetite by strolling along the fortifications. | Жаркий воскресный покой усыплял дом; мастерские в нижнем этаже были заперты; квартиры зевали широко распахнутыми окнами; виднелись накрытые к вечеру столы, поджидавшие хозяев, нагуливавших аппетит на укреплениях. В четвертом этаже какая-то женщина пользовалась свободным днем, чтобы вымыть комнату; она отодвигала кровать, переставляла мебель и целыми часами пела тихим, плачущим голосом одну и ту же песню. |
Then, in the midst of the empty, echoing courtyard, Nana, Pauline and other big girls engaged in games of battledore and shuttlecock. | И в этом безлюдье, среди пустого и гулкого двора, Нана, Полина и другие девушки-подростки заводили игру в волан. |
They had grown up together and were now becoming queens of their building. | Их было пять-шесть подруг; вместе они выросли, расцвели, вместе становились теперь королевами дома и делили между собою взгляды прохожих. |
Whenever a man crossed the court, flutelike laugher would arise, and then starched skirts would rustle like the passing of a gust of wind. | Стоило по двору пройти мужчине, как раздавался нежный девичий смех, и шуршанье крахмальных юбок разносилось по двору, как порыв ветра. А над девушками струился раскаленный и густой воздух, словно размякший от лени и выбеленный пылью праздничных прогулок. |
The games were only an excuse for them to make their escape. | Но волан был только предлогом, чтобы улизнуть. |
Suddenly stillness fell upon the tenement. | Дом внезапно погружался в полную тишину. |
The girls had glided out into the street and made for the outer Boulevards. | Девчонки выскальзывали за ворота и пробирались на внешние бульвары. |
Then, linked arm-in-arm across the full breadth of the pavement, they went off, the whole six of them, clad in light colors, with ribbons tied around their bare heads. | И там, взявшись за руки, они вшестером шагали посреди мостовой в своих светлых платьях, с лентами в непокрытых волосах. |
With bright eyes darting stealthy glances through their partially closed eyelids, they took note of everything, and constantly threw back their necks to laugh, displaying the fleshy part of their chins. | Искоса бросая по сторонам быстрые лукавые взгляды, они все замечали и громко хохотали, запрокидывая голову, показывая нежную округлость шеи. |
They would swing their hips, or group together tightly, or flaunt along with awkward grace, all for the purpose of calling attention to the fact that their forms were filling out. | Бурные вспышки веселости, - пройдет ли через улицу горбун, старушка ли остановится у тумбы, поджидая собаку, - разрывали их линию: одни отставали, другие изо всей силы тянули вперед. Они шли, покачивая бедрами, семенящей, вихляющей походкой, чтобы обратить на себя внимание, чтобы корсажи еще лучше обрисовывали линии молодого тела. Улица принадлежала им; здесь они выросли, бегая мимо лавок в коротких юбчонках; и теперь еще, поправляя подвязки, они задирали юбки выше колен. Так проносились они вшестером от заставы Рошешуар до заставы Сен-Дени, среди медлительной и бесцветной толпы, среди чахлых деревьев бульвара, толкаясь, врезаясь в толпу, то и дело оборачиваясь, отпуская шутки и заливаясь смехом. Разлетающиеся подолы словно вторили их дерзким выходкам. Они выставляли себя напоказ в ярком свете дня, на свежем воздухе, грубили и сквернословили, как уличные мальчишки, были нежны и желанны, как чистые девушки, которые возвращаются с купания, закрутив на затылке влажные волосы. |
Nana was in the centre with her pink dress all aglow in the sunlight. | Нана, в своем розовом платье, искрящемся под солнечными лучами, всегда шла в середине. |
She gave her arm to Pauline, whose costume, yellow flowers on a white ground, glared in similar fashion, dotted as it were with little flames. | Об руку с ней выступала Полина; ее белое платье в ярко-желтых цветочках тоже отливало всевозможными огоньками. |
As they were the tallest of the band, the most woman-like and most unblushing, they led the troop and drew themselves up with breasts well forward whenever they detected glances or heard complimentary remarks. | Обе девушки были старше своих подруг, женственнее и смелее, и потому верховодили; они важничали, принимая на свой счет все взгляды и комплименты. |
The others extended right and left, puffing themselves out in order to attract attention. | Остальные, совсем еще девочки, увязывались за ними, изо всех сил пыжились, стараясь казаться побольше, чтобы их тоже принимали за взрослых. |
Nana and Pauline resorted to the complicated devices of experienced coquettes. | У Нана и Полины были подготовлены сложные и хитроумные планы атаки на мужчин. |
If they ran till they were out of breath, it was in view of showing their white stockings and making the ribbons of their chignons wave in the breeze. | Если они пускались бежать во весь дух, - значит, им хотелось показать белые чулки и распустить по ветру ленты в волосах. |
When they stopped, pretending complete breathlessness, you would certainly spot someone they knew quite near, one of the young fellows of the neighborhood. This would make them dawdle along languidly, whispering and laughing among themselves, but keeping a sharp watch through their downcast eyelids. | А когда они останавливались, притворяясь, что задыхаются, и, запрокинув голову, выставляли трепещущую грудь, - стояло только поискать, и вблизи непременно оказывался их знакомый, -какой-нибудь юнец из их квартала, и тогда походка девушек становилась томной и плавной, они перешептывались и пересмеивались, опустив глаза и бросая косые взгляды. |
They went on these strolls of a Sunday mainly for the sake of these chance meetings. | Они вырывались из дому именно ради таких случайных свиданий среди уличной толкотни. |
Tall lads, wearing their Sunday best, would stop them, joking and trying to catch them round their waists. | Парни, одетые по-воскресному, в куртках и круглых шляпах задерживали их на минутку где-нибудь у канавки, перешучивались с ними, пытались ущипнуть за талию. Двадцатилетние рабочие в небрежно распахнутых серых блузах не спеша болтали с ними, скрестив руки на груди и выпуская девушкам прямо в лицо дым из носогреек. Все это ни к чему не приводило, - ведь эти ребята росли вместе с ними на мостовой. Но каждая девушка уже остановила свой выбор на ком-нибудь из них. |
Pauline was forever running into one of Madame Gaudron's sons, a seventeen-year-old carpenter, who would treat her to fried potatoes. | Полина постоянно встречалась с одним из сыновей г-жи Г одрон, семнадцатилетним столяром, угощавшим ее яблоками. |
Nana could spot Victor Fauconnier, the laundress's son and they would exchange kisses in dark corners. | Нана даже на противоположном конце улицы узнавала Виктора Фоконье, сына прачки, с которым целовалась в темных уголках. |
It never went farther than that, but they told each other some tall tales. | Но дальше этого дело не заходило: девчонки были слишком развращены, чтобы сделать глупость по неведению. Но на словах они заходили далеко. |
Then when the sun set, the great delight of these young hussies was to stop and look at the mountebanks. | Позже, на закате солнца, излюбленным развлечением девчонок были уличные представления. |
Conjurors and strong men turned up and spread threadbare carpets on the soil of the avenue. | Появлялись фокусники и атлеты, расстилали на земле дырявые ковры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать