Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gervaise remained standing, feeling rather bewildered. | Хохотал и Сапог, и Шкварка-Биби, и Соленая Пасть. По-видимому, им и в самом деле было смешно, но что собственно было смешно, они и сами не знали. |
Coupeau appeared to her to be in a pleasant humor, so she ventured to say: | Несколько ошеломленная таким приемом, Жервеза остановилась; но видя, что Купо настроен весело, она решилась сказать: |
"You remember, we've somewhere to go. | - Что же, идем мы или нет? |
We must hurry. | Надо торопиться. |
We shall still be in time to see something." | Мы еще можем застать что-нибудь. |
"I can't get up, I'm glued, oh! without joking," resumed Coupeau, who continued laughing. | - Не могу встать, я прилип. Нет, правду тебе говорю, прилип! - со смехом отвечал Купо. |
"Try, just to satisfy yourself; pull my arm with all your strength; try it! harder than that, tug away, up with it! | - Попробуй, если не веришь, потяни меня за руку. Тяни же, черт возьми! Ну, изо всех сил! Еще, еще, наддай жару! Тяни же! Ух! |
You see it's that louse Pere Colombe who's screwed me to his seat." | Ну, вот сама видишь, этот прохвост, дядя Коломб, привинтил меня к табуретке. |
Gervaise had humored him at this game, and when she let go of his arm, the comrades thought the joke so good that they tumbled up against one another, braying and rubbing their shoulders like donkeys being groomed. | Жервеза поддалась на шутку и изо всех сил потянула мужа за руку, а когда она выпустила руку, приятели, в восторге от этой игры, так и покатились со смеху. Они ревели, хватались друг за друга, сгибались вдвое, трясясь всем телом, точно ослы, которых чистят скребницей. |
The zinc-worker's mouth was so wide with laughter that you could see right down his throat. | Кровельщик хохотал, так широко разевая рот, что видно было всю глотку. |
"You great noodle!" said he at length, "you can surely sit down a minute. | - Дурища, - сказал он наконец, - ну, присядь на минутку. |
You're better here than splashing about outside. Well, yes; I didn't come home as I promised, I had business to attend to. | Так-то будет лучше, чем шлепать по грязи... Ну да, я не пришел, меня задержали дела. |
Though you may pull a long face, it won't alter matters. Make room, you others." | Нечего крутить носом - не поможет... Ну-ка, подвиньтесь, вы! |
"If madame would accept my knees she would find them softer than the seat," gallantly said My-Boots. | - Не угодно ли, госпожа Купо, сесть мне на колени? Так будет помягче, - любезно сказал Сапог. |
Gervaise, not wishing to attract attention, took a chair and sat down at a short distance from the table. | Чтобы не привлекать к себе внимания, Жервеза взяла стул и уселась шагах в трех от стола. |
She looked at what the men were drinking, some rotgut brandy which shone like gold in the glasses; a little of it had dropped upon the table and Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, dipped his finger in it whilst conversing and wrote a woman's name - "Eulalie" - in big letters. | Она поглядела, что пили мужчины, - это была горькая настойка, светившаяся в стаканах, как золото. Небольшая лужица водки натекла на столик; Соленая Пасть, он же Пей-до-дна, не переставая разговаривать, макал в эту лужицу палец и выводил большими буквами имя Эвлали. |
She noticed that Bibi-the-Smoker looked shockingly jaded and thinner than a hundred-weight of nails. | Жервеза нашла, что Шкварка-Биби совсем истаскался: он был худ, как щепка. |
My-Boot's nose was in full bloom, a regular purple Burgundy dahlia. | У Сапога нос так и сиял, так и цвел - настоящий багровый георгин. |
They were all quite dirty, their beards stiff, their smocks ragged and stained, their hands grimy with dirt. | Все четверо были грязны донельзя: жиденькие, слипшиеся бороденки были похожи на метелки для чистки ночных горшков, руки перепачканы, под ногтями траур. |
Yet they were still quite polite. | Но все-таки посидеть с ними можно было: хоть они и пили с шести часов, у них все-таки был приличный вид, они были только навеселе. |
Gervaise noticed a couple of men at the bar. They were so drunk that they were spilling the drink down their chins when they thought they were wetting their whistles. | Жервеза заметила двух молодцов, горланивших перед стойкой; те были до того пьяны, что, желая промочить горло, опрокидывали стаканчики мимо рта и поливали себе рубашки. |
Fat Pere Colombe was calmly serving round after round. | Грузный дядя Коломб спокойно наполнял стаканы, вытягивая огромные ручищи, - не руки, а сущие блюстители порядка в этом заведении. |
The atmosphere was very warm, the smoke from the pipes ascended in the blinding glare of the gas, amidst which it rolled about like dust, drowning the customers in a gradually thickening mist; and from this cloud there issued a deafening and confused uproar, cracked voices, clinking of glasses, oaths and blows sounding like detonations. | Было очень жарко; табачный дым расплывался в воздухе, вздымался, подобно клубам пыли, в ослепительном свете газа и окутывал посетителей медленно густеющим туманом. Из этих табачных облаков поднимался оглушительный смутный гул: хриплые голоса, звон стаканов, ругательства и удары кулаком по столу, похожие на взрывы. |
So Gervaise pulled a very wry face, for such a sight is not funny for a woman, especially when she is not used to it; she was stifling, with a smarting sensation in her eyes, and her head already feeling heavy from the alcoholic fumes exhaled by the whole place. | Жервеза сидела съежившись: подобное зрелище вряд ли может казаться забавным женщине, особенно с непривычки. Она задыхалась, глаза ее слезились, в голове мутилось от одного только спиртного духа, пропитавшего всю залу насквозь. |
Then she suddenly experienced the sensation of something more unpleasant still behind her back. She turned round and beheld the still, the machine which manufactured drunkards, working away beneath the glass roof of the narrow courtyard with the profound trepidation of its hellish cookery. | Вдруг ее охватило какое-то болезненное, тревожное чувство, - она обернулась и увидела позади себя, в застекленном маленьком дворике, перегонный куб на полном ходу; глубоко в недрах этой машины пьянства глухо клокотало адское варево. |
Of an evening, the copper parts looked more mournful than ever, lit up only on their rounded surface with one big red glint; and the shadow of the apparatus on the wall at the back formed most abominable figures, bodies with tails, monsters opening their jaws as though to swallow everyone up. | В вечернем освещении ее медные трубы светились тускло и только на сгибах вспыхивали красными бликами. Тень от машины ложилась на заднюю стену в виде каких-то хвостатых чудовищ, разевающих пасти словно для того, чтобы проглотить всех, кто собрался здесь. |
"Listen, mother Talk-too-much, don't make any of your grimaces!" cried Coupeau. | - Ну, что ты надулась, дурища? - закричал Купо. |
"To blazes, you know, with all wet blankets! | - Знаешь ведь: кто портит компанию, того по шеям! |
What'll you drink?" | Чего тебе дать выпить? |
"Nothing, of course," replied the laundress. | - Ничего. Я не буду пить, - ответила прачка. |
"I haven't dined yet." | - Я еще не обедала. |
"Well! that's all the more reason for having a glass; a drop of something sustains one." | - Вот тут-то и полагается выпить. Это тебя поддержит. |
But, as she still retained her glum expression, My-Boots again did the gallant. | Видя, что Жервеза все хмурится, Сапог снова выказал галантность. |
"Madame probably likes sweet things," murmured he. | - Госпожа Купо, наверное, любит сладкие напитки, - вкрадчиво сказал он. |
"I like men who don't get drunk," retorted she, getting angry. | - Я люблю людей, которые не пьянствуют, -сердито отвечала Жервеза. |
"Yes, I like a fellow who brings home his earnings, and who keeps his word when he makes a promise." | - Да, я люблю, чтобы получку приносили домой и чтобы, дав слово, держали его. |
"Ah! so that's what upsets you?" said the zinc-worker, without ceasing to chuckle. | - А, так вот на что ты обиделась, - сказал кровельщик, продолжая зубоскалить. |
"Yes, you want your share. | - Ты хочешь получить свою долю! |
Then, big goose, why do you refuse a drink? | Так чего ж ты отказываешься от угощения, дуреха?.. |
Take it, it's so much to the good." | Бери - прямой расчет!.. |
She looked at him fixedly, in a grave manner, a wrinkle marking her forehead with a black line. | Жервеза внимательно и серьезно поглядела на мужа. Глубокая поперечная складка темной чертой перерезала ее лоб. |
And she slowly replied: | Потом медленно, с расстановкой она ответила: |
"Why, you're right, it's a good idea. | -Что ж, ты, пожалуй, и прав... Верно ты говоришь. |
That way, we can drink up the coin together." | Коли на то пошло, будем пропивать деньги вместе. |
Bibi-the-Smoker rose from his seat to fetch her a glass of anisette. | Шкварка-Биби встал и пошел за анисовкой. |
She drew her chair up to the table. | Жервеза придвинулась к столику. |
Whilst she was sipping her anisette, a recollection suddenly flashed across her mind, she remembered the plum she had taken with Coupeau, near the door, in the old days, when he was courting her. | И, прихлебывая анисовку, она вдруг вспомнила, что когда-то в этой самой "Западне", в уголке у двери, Купо угощал ее сливянкой. Он в то время ухаживал за ней. |
At that time, she used to leave the juice of fruits preserved in brandy. | И она тогда съела только ягоды, а спиртную настойку оставила. |
And now, here was she going back to liqueurs. | А теперь вот она пьет. |
Oh! she knew herself well, she had not two thimblefuls of will. | О, она хорошо себя знает, - у нее воли ни на грош нет. |
One would only have had to have given her a walloping across the back to have made her regularly wallow in drink. | Стоит только дать ей легонько пинка, и она полетит на самое дно, запьет горькую. |
The anisette even seemed to be very good, perhaps rather too sweet and slightly sickening. | Анисовка положительно нравилась Жервезе, хотя казалась чересчур приторной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать