Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The rats! The rats!" murmured he. - Крысы, крысы, - пробормотал Купо.
Then, after a pause, gliding into sleep, he tossed about, uttering disconnected phrases. Он помолчал и, казалось, задремал, но вдруг начал биться и выкрикивать прерывающимся голосом:
"Mon Dieu! they're tearing my skin! - Ах, черт! Они вгрызаются мне в шкуру!..
- Oh! the filthy beasts! О, гнусные твари!..
- Keep steady! Держись!
Hold your skirts right round you! beware of the dirty bloke behind you! Подбери юбки! Берегись же, там сзади к тебе подбирается одна гадина!..
- Mon Dieu! she's down and the scoundrels laugh! А, дьявол! Вот так кувырнулась! А эти морды как хохочут!..
- Scoundrels! У, морды! Сколько их!
Blackguards! Мошенники!
Brigands!" Бандиты!
He dealt blows into space, caught hold of his blanket and rolled it into a bundle against his chest, as though to protect the latter from the violence of the bearded men whom he beheld. Он бил руками по воздуху, стащил с себя одеяло и, свернув его в комок, загородился им, защищаясь от каких-то мерещившихся ему страшных бородатых людей.
Then, an attendant having hastened to the spot, Gervaise withdrew, quite frozen by the scene. Прибежал служитель. Жервеза ушла, похолодев от ужаса.
But when she returned a few days later, she found Coupeau completely cured. Но когда через несколько дней она пришла еще раз, Купо уже был совсем здоров.
Even the nightmares had left him; he could sleep his ten hours right off as peacefully as a child and without stirring a limb. Кошмары исчезли; он спал, как ребенок, не шевелясь, по десяти часов в сутки.
So his wife was allowed to take him away. И Жервезе позволили увести его.
The house surgeon gave him the usual good advice on leaving and advised him to follow it. На прощание студент-интерн преподал Купо несколько разумных наставлений и посоветовал ему поразмыслить над ними.
If he recommenced drinking, he would again collapse and would end by dying. Если он снова начнет пить, он опять заболеет и уж тогда не выкрутится.
Yes, it solely depended upon himself. Да, все зависит только от него самого.
He had seen how jolly and healthy one could become when one did not get drunk. Ведь он сам видел: как только перестал пьянствовать, так сразу сделался веселым и бодрым.
Well, he must continue at home the sensible life he had led at Sainte-Anne, fancy himself under lock and key and that dram-shops no longer existed. Ну, так вот, дома он должен вести точно такую же трезвую жизнь, как в больнице; пусть вообразит, что он взаперти и что кабаков вовсе не существует.
"The gentleman's right," said Gervaise in the omnibus which was taking them back to the Rue de la Goutte-d'Or. - Этот господин прав, - сказала Жервеза, когда они возвращались в омнибусе на улицу Гут-д'Ор.
"Of course he's right," replied Coupeau. Then, after thinking a minute, he resumed: "Oh! you know, a little glass now and again can't kill a man; it helps the digestion." - Ну, разумеется, прав, - ответил Купо, но, поразмыслив минуту, добавил: - Хотя, знаешь, от рюмочки-другой человек не умирает, а для пищеварения это полезно.
And that very evening he swallowed a glass of bad spirit, just to keep his stomach in order. И в тот же вечер он хлопнул "для пищеварения" рюмку горькой.
For eight days he was pretty reasonable. Впрочем, в первую неделю Купо вел себя довольно осмотрительно.
He was a great coward at heart; he had no desire to end his days in the Bicetre mad-house. В сущности, он был очень встревожен и вовсе не хотел помереть в желтом доме.
But his passion got the better of him; the first little glass led him, in spite of himself, to a second, to a third and to a fourth, and at the end of a fortnight, he had got back to his old ration, a pint of vitriol a day. Но страсть брала свое; первая рюмка невольно влекла за собой вторую, потом третью, четвертую, так что к исходу второй недели он уже вернулся к своей обычной порции: бутылка водки в день.
Gervaise, exasperated, could have beaten him. Взбешенная Жервеза готова была избить его.
To think that she had been stupid enough to dream once more of leading a worthy life, just because she had seen him at the asylum in full possession of his good sense! Ну и дура же она, поверила в его исцеление, увидела его в больнице, обрадовалась, что он такой рассудительный, и сразу стала мечтать о новой, прекрасной жизни!
Another joyful hour had flown, the last one no doubt! И вот вся ее радость кончилась, улетела и, теперь уж можно не сомневаться, - навсегда!
Oh! now, as nothing could reclaim him, not even the fear of his near death, she swore she would no longer put herself out; the home might be all at sixes and sevens, she did not care any longer; and she talked also of leaving him. Then hell upon earth recommenced, a life sinking deeper into the mire, without a glimmer of hope for something better to follow. Если Купо не исправил страх смерти, то теперь его ничто не исправит. Так какого же дьявола станет она надсаживаться на работе! Пусть хозяйство летит ко всем чертям, она и глазом не моргнет! Жервеза клялась, что будет сидеть сложа руки и жить в свое удовольствие. И жизнь снова превратилась для них в сущий ад, с той только разницей, что теперь они уже опустились на самое дно и у них не было никакой надежды выкарабкаться.
Nana, whenever her father clouted her, furiously asked why the brute was not at the hospital. Когда отец бил Нана по щекам, она в бешенстве кричала: "Почему эту гадину не оставили в сумасшедшем доме?"
She was awaiting the time when she would be earning money, she would say, to treat him to brandy and make him croak quicker. Ах, только бы начать самой зарабатывать, говорила она, она будет сама давать ему на водку, чтобы он поскорее издох!
Gervaise, on her side, flew into a passion one day that Coupeau was regretting their marriage. Как-то раз Купо стал плакаться, сетовать на свою женитьбу. Жервеза, не помня себя, раскричалась.
Ah! she had brought him her saucy children; ah! she had got herself picked up from the pavement, wheedling him with rosy dreams! Ах, так ему достались объедки? Он подобрал ее на улице? Она заманила его, обольстила, притворилась невинной скромницей?
Mon Dieu! he had a rare cheek! Ах, подлец этакий! Ему не занимать стать нахальства!
So many words, so many lies. И что ни слово, то ложь!
She hadn't wished to have anything to do with him, that was the truth. Нет, это он домогался ее, а она гнала его!
He had dragged himself at her feet to make her give way, whilst she was advising him to think well what he was about. Это он валялся у нее в ногах, умолял ее, это он ее добивался, а она только советовала ему подумать хорошенько.
And if it was all to come over again, he would hear how she would just say "no!" Ах, если бы можно было вернуть давно прошедшие дни!
She would sooner have an arm cut off. Да она скорее дала бы руку себе отрубить, чем вышла бы за него!
Yes, she'd had a lover before him; but a woman who has had a lover, and who is a worker, is worth more than a sluggard of a man who sullies his honor and that of his family in all the dram-shops. Ну да, у нее до замужества был любовник! Но работящая женщина, хотя бы и имевшая любовника, лучше бездельника, марающего свою честь и честь своей семьи по всем кабакам околотка!
That day, for the first time, the Coupeaus went in for a general brawl, and they whacked each other so hard that an old umbrella and the broom were broken. В этот день у Купо впервые произошла настоящая потасовка: дрались так яростно, что сломали старый зонтик и щетку.
Gervaise kept her word. Жервеза сдержала слово.
She sank lower and lower; she missed going to her work oftener, spent whole days in gossiping, and became as soft as a rag whenever she had a task to perform. Она совсем опустилась, все чаще пропускала работу в прачечной, тараторила целыми днями и не делала решительно ничего.
If a thing fell from her hands, it might remain on the floor; it was certainly not she who would have stooped to pick it up. Обленилась она до того, что, если какая-нибудь вещь падала у нее из рук, она даже не наклонялась за ней, - пусть себе валяется!
She took her ease about everything, and never handled a broom except when the accumulation of filth almost brought her to the ground. Щадя свой покой, она даже перестала подметать комнату. Сор накапливался, и Жервеза бралась за щетку только тогда, когда от грязи становилось невозможно пройти.
The Lorilleuxs now made a point of holding something to their noses whenever they passed her room; the stench was poisonous, said they. Теперь Лорилле, проходя мимо ее комнаты, старательно зажимали носы. "Сущая зараза", -говорили они.
Those hypocrites slyly lived at the end of the passage, out of the way of all these miseries which filled the corner of the house with whimpering, locking themselves in so as not to have to lend twenty sou pieces. Лорилле жили все так же замкнуто, в самом конце коридора, отгородившись от всей этой нищеты, прячась за своей запертой дверью, чтобы как-нибудь не раскошелиться на двадцать су.
Oh! kind-hearted folks, neighbors awfully obliging! Yes, you may be sure! О, добрые сердца! Милые, услужливые соседи! У кого угодно можно было просить помощи, но только не у них!
One had only to knock and ask for a light or a pinch of salt or a jug of water, one was certain of getting the door banged in one's face. Попробуйте, постучитесь к ним, попросите спичку, щепотку соли или стакан воды, можете быть уверены, они захлопнут двери перед вашим носом!
With all that they had vipers' tongues. А какие ехидны! Какие змеиные языки!
They protested everywhere that they never occupied themselves with other people. This was true whenever it was a question of assisting a neighbor; but they did so from morning to night, directly they had a chance of pulling any one to pieces. Когда надо было помочь ближнему, Лорилле кричали, что они не суются в чужие дела, а сами совались в них с утра до ночи, перемывали косточки всему свету!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x