Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet, when the litter arrived and Coupeau was put into it like an article of furniture, she became all pale and bit her lips; and if she grumbled and still said it was a good job, her heart was no longer in her words. Had she but ten francs in her drawer she would not have let him go. | Однако, когда прибыли носилки и Купо потащили, точно какую-то мебель, Жервеза побледнела) и закусила губы. Правда, она продолжала ворчать что-то сквозь зубы и приговаривать, что, мол, уносят, и слава богу, но делала это неискренне: будь у нее хоть десять франков, она не отпустила бы мужа. |
She accompanied him to the Lariboisiere Hospital, saw the nurses put him to bed at the end of a long hall, where the patients in a row, looking like corpses, raised themselves up and followed with their eyes the comrade who had just been brought in. | Жервеза проводила носилки до самой больницы Ларибуазьер и видела, как санитары пронесли Купо через огромную палату мимо целой вереницы кроватей с больными и уложили его в самом конце. Больные, похожие на скелеты, приподнимались, когда Купо проносили мимо, и провожали глазами нового товарища. |
It was a veritable death chamber. There was a suffocating, feverish odor and a chorus of coughing. | В палате лежали тяжелобольные; все было пропитано едким больничным запахом, а душераздирающий кашель, раздававшийся со всех сторон, казалось, разрывал легкие. |
The long hall gave the impression of a small cemetery with its double row of white beds looking like an aisle of marble tombs. | К тому же палата была в точности похожа на небольшое кладбише, а ряды кроватей - на аллею надгробных плит. |
When Coupeau remained motionless on his pillow, Gervaise left, having nothing to say, nor anything in her pocket that could comfort him. | Купо лежал пластом, Жервеза не знала, чем его утешить, и в конце концов ушла, так и не сказав ему ни слова. Она ничем не могла его побаловать, - у нее не было ни гроша в кармане. |
Outside, she turned to look up at the monumental structure of the hospital and recalled the days when Coupeau was working there, putting on the zinc roof, perched up high and singing in the sun. | На улице она обернулась и окинула взглядом громадное здание больницы. И ей вспомнились былые дни, когда Купо прилаживал здесь цинковые листы, примостившись на самом краешке крыши и распевая на солнышке. |
He wasn't drinking in those days. | Тогда он еще не пил, и кожа у него была нежная, как у молоденькой девушки. |
She used to watch for him from her window in the Hotel Boncoeur and they would both wave their handkerchiefs in greeting. | Жервеза выглядывала из своего окошка в гостинице "Гостеприимство", искала его взглядом, отыскивала высоко, в самом небе, и оба махали платками, посылая друг другу улыбки. Да, работая здесь, наверху, Купо и не подозревал, что сам будет лежать под этой крышей. |
Now, instead of being on the roof like a cheerful sparrow, he was down below. | Теперь он уже не скачет по карнизам, как веселый, влюбчивый воробей, - теперь он свил себе гнездо в больнице. |
He had built his own place in the hospital where he had come to die. | Привезли его, положили, здесь он и умрет. |
Mon Dieu! It all seemed so far way now, that time of young love. | Боже, какими далекими казались дни любви! |
On the day after the morrow, when Gervaise called to obtain news of him, she found the bed empty. | Через день Жервеза зашла проведать мужа, но увидела пустую кровать. |
A Sister of Charity told her that they had been obliged to remove her husband to the Asylum of Sainte-Anne, because the day before he had suddenly gone wild. | Сиделка объяснила ей, что Купо пришлось перевести в больницу святой Анны, потому что он начал буйствовать. |
Oh! a total leave-taking of his senses; attempts to crack his skull against the wall; howls which prevented the other patients from sleeping. | Да, он совсем рехнулся, бился головой об стену, ревел, не давал больным спать. |
It all came from drink, it seemed. | Должно быть, все это от водки. Накопившаяся в его теле водка воспользовалась воспалением легких, скрутила ослабленный организм и взбудоражила все нервы. |
Gervaise went home very upset. | Прачка вернулась домой в полном смятении. |
Well, her husband had gone crazy. | Теперь ее муж сошел с ума. |
What would it be like if he came home? | То-то будет веселая жизнь, если его выпустят! |
Nana insisted that they should leave him in the hospital because he might end by killing both of them. | Нана кричала, что его нужно оставить в больнице, а то он еще, пожалуй, укокошит их обеих. |
Gervaise was not able to go to Sainte-Anne until Sunday. | Только в воскресенье Жервеза собралась в больницу святой Анны. |
It was a tremendous journey. | Это было целое путешествие. |
Fortunately, the omnibus from the Boulevard Rochechouart to La Glaciere passed close to the asylum. | К счастью, неподалеку от больницы проезжал омнибус, ходивший от бульвара Рошешуар до Гласьера. |
She went down the Rue de la Sante, buying two oranges on her way, so as not to arrive empty-handed. | Жервеза сошла на улице Сантц и. чтобы не являться с пустыми руками, купила два апельсина. |
It was another monumental building, with grey courtyards, interminable corridors and a smell of rank medicaments, which did not exactly inspire liveliness. | Опять огромное больничное здание, серые корпуса, бесконечные коридоры; опять этот застоявшийся запах прокисших лекарств, отнюдь не возбуждающий бодрости. |
But when they had admitted her into a cell she was quite surprised to see Coupeau almost jolly. | Но, когда Жервезу провели в палату больного, она, к своему изумлению, застала Купо в самом веселом расположении духа. |
He was just then seated on the throne, a spotlessly clean wooden case, and they both laughed at her finding him in this position. | Он как раз сидел на троне - очень чистом деревянном ящике, не издававшем ни малейшего запаха. Оба они засмеялись: было смешно, что она застает его за отправлением потребностей. |
Well, one knows what an invalid is. | Ну, что ж тут особенного, ведь он больной, - что с него взять? |
He squatted there like a pope with his cheek of earlier days. | Купо восседал, как римский папа, и зубоскалил, как в прежние времена. |
Oh! he was better, as he could do this. | О, стул у него отличный, а следовательно, и все теперь пойдет хорошо. |
"And the pneumonia?" inquired the laundress. | - А воспаление легких? - спросила Жервеза. |
"Done for!" replied he. | - Спровадили, - ответил Купо. |
"They cured it in no time. | - Просто как рукой сняло. |
I still cough a little, but that's all that is left of it." | Немного еще кашляю, но это уж остаточки. Живо прочистят. |
Then at the moment of leaving the throne to get back into his bed, he joked once more. | Слезая со своего трона и взбираясь на кровать, Купо снова пошутил: |
"It's lucky you have a strong nose and are not bothered." | - Ну и здоровый же у тебя нос! Не боится понюшки табаку! |
They laughed louder than ever. | И оба так и покатились. |
At heart they felt joyful. It was by way of showing their contentment without a host of phrases that they thus joked together. | Они действительно радовались от души и этими грубыми шуточками выражали свою радость. |
One must have had to do with patients to know the pleasure one feels at seeing all their functions at work again. | Надо испытать самому это, чтобы знать, как радует выздоровление близкого человека. |
When he was back in bed she gave him the two oranges and this filled him with emotion. | Когда Купо улегся в постель, Жервеза отдала ему апельсины, и он совсем расчувствовался. |
He was becoming quite nice again ever since he had had nothing but tisane to drink. | Купо снова стал добрым, с тех пор как пил лекарства, а не пропивал свое сердце за кабацкими стойками. |
She ended by venturing to speak to him about his violent attack, surprised at hearing him reason like in the good old times. | В конце концов Жервеза даже решилась заговорить о его буйном помешательстве, и к ее изумлению он отвечал разумно, как в добрые старые времена. |
"Ah, yes," said he, joking at his own expense; | - Н-да! - сказал он, подшучивая над самим собой. |
"I talked a precious lot of nonsense! Just fancy, I saw rats and ran about on all fours to put a grain of salt under their tails. | - Я здорово плел... Представь себе, я повсюду видел крыс и гонялся за ними на четвереньках, чтоб насыпать им соли на хвост. |
And you, you called to me, men were trying to kill you. In short, all sorts of stupid things, ghosts in broad daylight. Oh! I remember it well, my noodle's still solid. Now it's over, I dream a bit when I'm asleep. | А тебя какие-то люди хотели укокошить, ты звала меня на помощь... Словом, мерещилась какая-то чепуха, привидения среди бела дня... Но я все отлично помню, башка у меня пока что работает исправно... Теперь уже все прошло. |
I have nightmares, but everyone has nightmares." | Я еще брежу, когда засыпаю, да по ночам у меня кошмары, но ведь кошмары бывают у всех. |
Gervaise remained with him until the evening. | Жервеза пробыла у мужа до вечера. |
When the house surgeon came, at the six o'clock inspection, he made him spread his hands; they hardly trembled at all, scarcely a quiver at the tips of the fingers. | В шесть часов на осмотр пришел студент-интерн и заставил больного вытянуть руки; они почти не тряслись, только чуть вздрагивали кончики пальцев. |
However, as night approached, Coupeau was little by little seized with uneasiness. | Но с наступлением темноты Купо начал обнаруживать признаки беспокойства. |
He twice sat up in bed looking on the ground and in the dark corners of the room. | Раза два он приподнимался на кровати, смотрел на пол, вглядывался в темный угол палаты. |
Suddenly he thrust out an arm and appeared to crush some vermin against the wall. | Потом вдруг вытянул руку и, словно поймав что-то, изо всех сил хлопнул рукой. |
"What is it?" asked Gervaise, frightened. | - Что такое? - испуганно спросила Жервеза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать