Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With the door bolted and a rug hung up to cover the chinks and the key-hole, they would treat themselves to a spiteful gossip without leaving their gold wire for a moment. | Запершись на задвижку, завесив дверь одеялом, чтобы закрыть щели и замочную скважину, они сплетничали в свое удовольствие, ни на секунду не выпуская из рук золотой проволоки. |
The fall of Clump-clump in particular kept them purring like pet cats. | Особенную радость доставляло им разорение Хромуши; они целыми днями мурлыкали, как коты, у которых щекочут за ушами. |
Completely ruined! | Вот до чего докатилась! |
Not a sou remaining. | Совсем обнищала! |
They smiled gleefully at the small piece of bread she would bring back when she went shopping and kept count of the days when she had nothing at all to eat. | Лорилле подглядывали за Жервезой, когда она ходила за провизией, и потешались над крохотными кусками хлеба, которые она приносила под фартуком. Они высчитывали, сколько дней она сидит без еды, знали, какой слой пыли накопился в ее комнате, сколько у нее стоит грязных тарелок, знали каждую черточку, каждый штрих возраставшей лени и нищеты, следили, как она с каждым днем опускается все ниже, задавленная нищетой и ленью. |
And the clothes she wore now. | Полюбуйтесь, в каком она ходит наряде! |
Disgusting rags! | Эдаких грязных лохмотьев не подобрал бы и тряпичник! Ах, черт возьми, и здорово же достается теперь этой миленькой блондинке, этой прелестнице, которая, бывало, так вертела хвостом в своей голубой прачечной! |
That's what happened when one tried to live high. | Вот до чего доводят обжорство, выпивки и пирушки! |
Gervaise, who had an idea of the way in which they spoke of her, would take her shoes off, and place her ear against their door; but the rug over the door prevented her from hearing much. | Жервеза, подозревая, что Лорилле перемывают ей косточки, снимала иногда башмаки, подкрадывалась к их двери и прижималась к ней ухом, но дверь была завешена одеялом, и она ничего не могла расслышать. |
She was heartily sick of them; she continued to speak to them, to avoid remarks, though expecting nothing but unpleasantness from such nasty persons, but no longer having strength even to give them as much as they gave her, passed the insults off as a lot of nonsense. | Только раз она слышала, как они величали ее грудастой, потому что у нее, несмотря на плохое питание, все еще был пышный бюст. Впрочем, Жервеза, во избежание сплетен, все-таки поддерживала отношения и разговаривала с ними, хотя кроме гнусных пакостей ей нечего было ждать от этих людей. Но у нее уже не было сил ни осадить их, ни разругаться с ними начисто. Да и стоит ли с ними связываться! |
And besides she only wanted her own pleasure, to sit in a heap twirling her thumbs, and only moving when it was a question of amusing herself, nothing more. | Жервезе хотелось только одного: бить баклуши, сидеть спокойно - копна копной - да гулять, когда на дворе хорошая погода. Больше ей ничего не надо. |
One Saturday Coupeau had promised to take her to the circus. | Однажды в субботу Купо обещал сводить ее в цирк. |
It was well worth while disturbing oneself to see ladies galloping along on horses and jumping through paper hoops. | Из-за этого еще стоило побеспокоиться: любопытно ведь посмотреть, как там дамы скачут на лошадях и прыгают сквозь большие обручи, обтянутые папиросной бумагой. |
Coupeau had just finished a fortnight's work, he could well spare a couple of francs; and they had also arranged to dine out, just the two of them, Nana having to work very late that evening at her employer's because of some pressing order. | Купо должен был получить жалованье за две недели и мог разориться на сорок су. Нана в этот день будет работать в мастерской до самой ночи, так как хозяйка получила спешный заказ. Родители собирались даже пообедать в ресторане. |
But at seven o'clock there was no Coupeau; at eight o'clock it was still the same. | Но вот семь часов - Купо нет, восемь - нет и нет! |
Gervaise was furious. | Жервеза возмущалась. |
Her drunkard was certainly squandering his earnings with his comrades at the dram-shops of the neighborhood. | Дело ясное: пьяница пропивает с приятелями свою двухнедельную получку в каком-нибудь соседнем кабаке! |
She had washed a cap and had been slaving since the morning over the holes of an old dress, wishing to look decent. | А она-то выстирала чепчик, с самого утра корпела над своим старым платьем, зачинила все дырки, чтобы иметь приличный вид! |
At last, towards nine o'clock, her stomach empty, her face purple with rage, she decided to go down and look for Coupeau. | Наконец в девять часов Жервеза не выдержала: голодная, посиневшая от злости, она спустилась вниз, намереваясь отправиться на поиски Купо. |
"Is it your husband you want?" called Madame Boche, on catching sight of Gervaise looking very glum. | - Вы ищете мужа? - закричала г-жа Бош, увидев ее искаженное лицо. |
"He's at Pere Colombe's. | - Он у дяди Коломба. |
Boche has just been having some cherry brandy with him." | Бош только что пил с ним вишневку. |
Gervaise uttered her thanks and stalked stiffly along the pavement with the determination of flying at Coupeau's eyes. | Жервеза поблагодарила и быстро пошла к "Западне". Уж она ему покажет! Она, кажется, готова была выцарапать Купо глаза. |
A fine rain was falling which made the walk more unpleasant still. | Накрапывал мелкий дождь, и, разумеется, от этого прогулка не становилась приятнее. |
But when she reached l'Assommoir, the fear of receiving the drubbing herself if she badgered her old man suddenly calmed her and made her prudent. | Подойдя к "Западне", Жервеза вдруг испугалась: если она разозлит мужа, ей и самой может здорово влететь. Эта мысль сразу охладила ее и заставила быть осторожной. |
The shop was ablaze with the lighted gas, the flames of which were as brilliant as suns, and the bottles and jars illuminated the walls with their colored glass. | Кабачок был ярко освещен, газовые рожки отражались в мутных зеркалах, светясь, как маленькие солнца, бутылки и графинчики расцвечивали стены яркими бликами. |
She stood there an instant stretching her neck, her eyes close to the window, looking between two bottle placed there for show, watching Coupeau who was right at the back; he was sitting with some comrades at a little zinc table, all looking vague and blue in the tobacco smoke; and, as one could not hear them yelling, it created a funny effect to see them gesticulating with their chins thrust forward and their eyes starting out of their heads. | Жервеза прильнула к оконному стеклу и в щель между двумя бутылками, стоявшими на витрине, разглядела Купо, сидевшего с приятелями в глубине зала за маленьким цинковым столиком. Их фигуры смутно вырисовывались сквозь облака синеватого табачного дыма. Голосов не было слышно, и странно было видеть, как они беззвучно жестикулируют, вытягивают шеи, закатывают глаза. |
Good heavens! Was it really possible that men could leave their wives and their homes to shut themselves up thus in a hole where they were choking? | Как это могут мужчины бросать жен, бросать дом, чтобы запираться в такой вот душной дыре! |
The rain trickled down her neck; she drew herself up and went off to the exterior Boulevard, wrapped in thought and not daring to enter. | Струи дождя стекали по шее Жервезы, забирались за воротник; она выпрямилась и задумчиво пошла по внешнему бульвару, не зная, на что решиться. |
Ah! well Coupeau would have welcomed her in a pleasant way, he who objected to be spied upon! | Как быть? Купо не терпит, чтобы его выслеживали, и, конечно, встретит оплеухой. |
Besides, it really scarcely seemed to her the proper place for a respectable woman. | Да и войти-то туда страшно; право, там совсем не место порядочной женщине. Однако под мокрыми деревьями на бульваре было холодно; Жервезу прохватывала дрожь; она подумала, что может, чего доброго, захворать, и не знала, на что решиться. |
Twice she went back and stood before the shop window, her eyes again riveted to the glass, annoyed at still beholding those confounded drunkards out of the rain and yelling and drinking. | Два раза она возвращалась к кабаку и, прильнув к оконному стеклу, с возмущением смотрела, как эти пьяницы спокойно посиживают там, пьют и болтают. |
The light of l'Assommoir was reflected in the puddles on the pavement, which simmered with little bubbles caused by the downpour. | Свет из окна "Западни" отражался в лужах на мостовой, покрытых легкой рябью и мелкими пузырьками от моросившего дождя. Каждый раз, как дверь кабака открывалась и вновь захлопывалась, щелкая медными петлями, Жервеза, прячась, отступала назад, на мокрую мостовую, прямо в лужу. |
At length she thought she was too foolish, and pushing open the door, she walked straight up to the table where Coupeau was sitting. | Наконец она обругала себя дурой, толкнула дверь, вошла и направилась прямо к столику Купо. |
After all it was her husband she came for, was it not? And she was authorized in doing so, because he had promised to take her to the circus that evening. | В конце концов она идет к своему собственному мужу, и он не имеет никакого права сердиться, ведь он обещал сводить ее сегодня в цирк. |
So much the worse! | Ах, все равно, будь что будет! |
She had no desire to melt like a cake of soap out on the pavement. | Не стоять же ей на улице под дождем до тех пор, пока ее не размочит всю, как мыло в корыте. |
"Hullo! | -Ба! |
It's you, old woman!" exclaimed the zinc-worker, half choking with a chuckle. | Да это моя старуха! - закричал кровельщик, давясь от смеха. |
"Ah! that's a good joke. Isn't it a good joke now?" | - Ах, и смешная же баба! |
All the company laughed. | Все захохотали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать