Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was feeling awfully thirsty, and calling My-Boots "my child." Она хлопала водку стакан за стаканом и уже называла Сапога "сыночком".
Behind her the machine for manufacturing drunkards continued working, with its murmur of an underground stream; and she despaired of ever stopping it, of exhausting it, filled with a sullen anger against it, feeling a longing to spring upon the big still as upon some animal, to kick it with her heels and stave in its belly. За ее спиной, с глухим рокотом подземного ручья, продолжала работать адская машина, и Жервеза приходила в бешенство оттого, что не могла ни остановить ее, ни вычерпать до дна. Глухой гнев охватывал ее, ей хотелось броситься на этот огромный змеевик, как на какого-то зверя, топтать его каблуками, пробить ему брюхо.
Then everything began to seem all mixed up. The machine seemed to be moving itself and she thought she was being grabbed by its copper claws, and that the underground stream was now flowing over her body. Все смешалось перед ее глазами: Жервеза увидела, как машина зашевелилась, почувствовала, как медные лапы схватили ее, а спиртной ручей потек прямо по телу.
Then the room danced round, the gas-jets seemed to shoot like stars. Потом зал заплясал, газовые рожки задрожали, потянулись нитями, словно звезды.
Gervaise was drunk. Жервеза была пьяна в стельку.
She heard a furious wrangle between Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, and that rascal Pere Colombe. Она слышала бешеный спор между Соленой Пастью и этим мазуриком, дядей Коломбом.
There was a thief of a landlord who wanted one to pay for what one had not had! Не хозяин, а обдирала, жила, прохвост.
Yet one was not at a gangster's hang-out. Настоящий разбойник с большой дороги!
Suddenly there was a scuffling, yells were heard and tables were upset. Вдруг началась свалка, раздался какой-то рев, с грохотом полетели столы.
It was Pere Colombe who was turning the party out without the least hesitation, and in the twinkling of an eye. Это дядя Коломб, нимало не церемонясь, вышвыривал компанию за порог.
On the other side of the door they blackguarded him and called him a scoundrel. Они топтались перед дверью, выкрикивая что-то пьяными голосами, осыпая его неистовой бранью.
It still rained and blew icy cold. Дождь все еще моросил, дул холодный ветер.
Gervaise lost Coupeau, found him and then lost him again. Жервеза потеряла Купо, нашла его и снова потеряла.
She wished to go home; she felt the shops to find her way. Ей хотелось поскорей очутиться дома, она шла, ощупывая стены, чтобы не сбиться с дороги.
This sudden darkness surprised her immensely. Внезапно наступившая темнота удивляла ее.
At the corner of the Rue des Poissonniers, she sat down in the gutter thinking she was at the wash-house. На углу улицы Пуассонье она упала в канаву и решила, что попала в прачечную.
The water which flowed along caused her head to swim, and made her very ill. Вода, лившаяся со всех сторон, сбивала ее с толку, ей делалось дурно от воды.
At length she arrived, she passed stiffly before the concierge's room where she perfectly recognized the Lorilleuxs and the Poissons seated at the table having dinner, and who made grimaces of disgust on beholding her in that sorry state. Наконец Жервеза добрела до своего дома и шмыгнула мимо дворницкой. Там за столом сидели Лорилле и Пуассоны; заметив, до чего она дошла, они брезгливо поморщились.
She never remembered how she had got up all those flights of stairs. Она и сама не могла потом вспомнить, как взобралась на седьмой этаж.
Just as she was turning into the passage at the top, little Lalie, who heard her footsteps, hastened to meet her, opening her arms caressingly, and saying, with a smile: Когда она вошла в коридор, крошка Лали, услышав ее шаги, бросилась ей навстречу, ласково протягивая руки, смеясь и говоря:
"Madame Gervaise, papa has not returned. - Жервеза, папа не вернулся.
Just come and see my little children sleeping. Oh! they look so pretty!" Посмотрите, как спят мои детки... Ах, какие они милочки!
But on beholding the laundress' besotted face, she tremblingly drew back. Но, увидев отупевшее лицо прачки, Лали вздрогнула и отшатнулась.
She was acquainted with that brandy-laden breath, those pale eyes, that convulsed mouth. Она знала, что означает запах винного перегара, мутные глаза, судорожно сведенный рот.
Then Gervaise stumbled past without uttering a word, whilst the child, standing on the threshold of her room, followed her with her dark eyes, grave and speechless. Жервеза, спотыкаясь, не произнося ни слова, прошла мимо, а девочка, стоя на пороге своей комнаты, молча следила за ней черными серьезными глазами.
CHAPTER XI XI
Nana was growing up and becoming wayward. Нана взрослела, становилась девушкой-подростком.
At fifteen years old she had expanded like a calf, white-skinned and very fat; so plump, indeed, you might have called her a pincushion. К пятнадцати годам она налилась, как яблоко, пополнела, побелела, стала пухлой, точно пышка.
Yes, such she was - fifteen years old, full of figure and no stays. Да, пятнадцать лет, крепкие зубы, и ликаких корсетов.
A saucy magpie face, dipped in milk, a skin as soft as a peach skin, a funny nose, pink lips and eyes sparkling like tapers, which men would have liked to light their pipes at. Свежее личико - кровь с молоком, кожа бархатистая, как персик, задорный носик, розовые губки и такие блестящие глаза, что мужчинам хотелось закурить от них трубку.
Her pile of fair hair, the color of fresh oats, seemed to have scattered gold dust over her temples, freckle-like as it were, giving her brow a sunny crown. С густых белокурых волос, цвета свежей соломы, казалось, слетала на виски золотистая пудра веснушек, и лицо Нана было словно в лучистом венке.
Ah! a pretty doll, as the Lorilleuxs say, a dirty nose that needed wiping, with fat shoulders, which were as fully rounded and as powerful as those of a full-grown woman. "Да, недурна штучка! - говорили Лорилле. -Девчонку еще надо учить уму-разуму, а плечи у нее уже округлились, как у зрелой женщины".
Nana no longer needed to stuff wads of paper into her bodice, her breasts were grown. Теперь Нана уже не подкладывала под корсаж комки бумаги. У нее развилась грудь, юная грудь, словно покрытая белым атласом.
She wished they were larger though, and dreamed of having breasts like a wet-nurse. И это ничуть не смущало ее, она радовалась этому, ей хотелось иметь пышный бюст кормилицы, - так жадна и нерассудительна юность.
What made her particularly tempting was a nasty habit she had of protruding the tip of her tongue between her white teeth. Но особенно соблазнительной выглядела дурная привычка выставлять между белыми зубами кончик языка.
No doubt on seeing herself in the looking-glasses she had thought she was pretty like this; and so, all day long, she poked her tongue out of her mouth, in view of improving her appearance. Вероятно, разглядывая себя в зеркале, она нашла, что это ей идет, и с тех пор целый день ходила, высунув язык, чтобы выглядеть покрасивее.
"Hide your lying tongue!" cried her mother. - Да спрячь ты своего вруна! - кричала ей мать.
Coupeau would often get involved, pounding his fist, swearing and shouting: Часто приходилось вмешиваться и самому Купо. Он стучал кулаком, ругался и кричал:
"Make haste and draw that red rag inside again!" - Уберешь ты свой красный лоскут или нет?
Nana showed herself very coquettish. Нана была большой кокеткой.
She did not always wash her feet, but she bought such tight boots that she suffered martyrdom in St. Crispin's prison; and if folks questioned her when she turned purple with pain, she answered that she had the stomach ache, so as to avoid confessing her coquetry. Ноги она мыла не слишком часто, зато носила такие узкие ботинки, что испытывала ужасные мучения; и если кто-нибудь замечал, как она бледнеет, и спрашивал, что с ней, то она, не желая признаться в своем кокетстве, жаловалась на колики.
When bread was lacking at home it was difficult for her to trick herself out. В доме не хватало хлеба, и наряжаться ей было нелегко.
But she accomplished miracles, brought ribbons back from the workshop and concocted toilettes - dirty dresses set off with bows and puffs. Но Нана делала настоящие чудеса: она таскала ленты из мастерской и придумывала себе наряды, - затасканные платья она украшала бантиками и помпончиками.
The summer was the season of her greatest triumphs. Летом она торжествовала.
With a cambric dress which had cost her six francs she filled the whole neighborhood of the Goutte-d'Or with her fair beauty. По воскресеньям, надев перкалевое платьице ценой в шесть франков, она весь день гуляла по улицам, и о белокурой красотке говорил весь квартал Гут-д'Ор.
Yes, she was known from the outer Boulevards to the Fortifications, and from the Chaussee de Clignancourt to the Grand Rue of La Chapelle. Да, ее знали всюду: от внешних бульваров до укреплений и от шоссе Клиньянкур до Гранд-рю де-ла-Шапель.
Folks called her "chickie," for she was really as tender and as fresh-looking as a chicken. Ее называли "курочкой", потому что и в самом деле она была свежа и миловидна, как курочка.
There was one dress which suited her perfectly, a white one with pink dots. It was very simple and without a frill. Особенно шло ей одно платье, белое, в розовых горошинках, - совсем простенькое платьице без всяких украшений.
The skirt was rather short and revealed her ankles. The sleeves were deeply slashed and loose, showing her arms to the elbow. She pinned the neck back into a wide V as soon as she reached a dark corner of the staircase to avoid getting her ears boxed by her father for exposing the snowy whiteness of her throat and the golden shadow between her breasts. Короткая юбка не скрывала ног; широкие свободные рукава обнажали руки до локтей; вырез в форме сердечка, который Нана, прячась от колотушек Купо, где-нибудь в укромном уголке на лестнице подкалывала булавками, открывал снежную белизну шеи и золотистую тень у груди.
She also tied a pink ribbon round her blond hair. Вот и весь наряд, в придачу только розовая лента, развевавшаяся над затылком. Нана была свежа, как букет. От нее веяло прелестью молодости, чем-то женственным и детским.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x