Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame Lerat arrived the first, in view of setting an example. | Г-жа Лера, подавая пример, приходила раньше всех. |
Then for a quarter of an hour the door swayed to and fro, and all the workgirls scrambled in, perspiring with tumbled hair. | Затем дверь хлопала целых четверть часа: девицы-цветочницы являлись поодиночке, растрепанные, потные. |
One July morning Nana arrived the last, as very often happened. | Как-то раз июльским утром Нана пришла последняя, что, впрочем, вообще было в ее привычке. |
"Ah, me!" she said, "it won't be a pity when I have a carriage of my own." | - Ах, - сказала она, - неплохо бы завести собственный экипаж! |
And without even taking off her hat, one which she was weary of patching up, she approached the window and leant out, looking to the right and the left to see what was going on in the street. | И, не снимая шляпки - какой-то черной тряпицы (Нана называла ее каскеткой и без конца меняла на ней отделку), она подошла к окошку, высунулась и, перегибаясь вправо и влево, стала оглядывать улицу. |
"What are you looking at?" asked Madame Lerat, suspiciously. | - Что это ты там высматриваешь? - подозрительно спросила г-жа Лера. |
"Did your father come with you?" | - Разве отец провожал тебя? |
"No, you may be sure of that," answered Nana coolly. | -Уж, конечно, нет, - беззаботно ответила Нана. |
"I'm looking at nothing - I'm seeing how hot it is. | - Ничего я не высматриваю... Смотрю, что здорово жарко. |
It's enough to make anyone, having to run like that." | В самом деле, не поздоровится в такую погоду, если будешь бежать, как я! |
It was a stifling hot morning. | Утро было душное и жаркое. |
The workgirls had drawn down the Venetian blinds, between which they could spy out into the street; and they had at last begun working on either side of the table, at the upper end of which sat Madame Lerat. | Работницы опустили жалюзи: через них они подсматривали за тем, что делается на улице; потом уселись за работу по обеим сторонам стола, за которым г-жа Лера председательствовала. |
They were eight in number, each with her pot of glue, pincers, tools and curling stand in front of her. On the work-table lay a mass of wire, reels, cotton wool, green and brown paper, leaves and petals cut out of silk, satin or velvet. | Работало здесь восемь мастериц, и перед каждой стоял на столе горшочек с клеем, лежали щипчики, инструменты и подушечка для гофрировки. |
In the centre, in the neck of a large decanter, one flower-girl had thrust a little penny nosegay which had been fading on her breast since the day before. | Середина стола была завалена тонкой проволокой, катушками, ватой, желтой и коричневой бумагой, готовыми листочками и лепестками, вырезанными из шелка, атласа или бархата. Посередине возвышался узкий графин, и одна из цветочниц поставила в него грошовый букетик, который еще накануне был приколот к ее корсажу, а теперь совсем завял. |
"Oh, I have some news," said a pretty brunette named Leonie as she leaned over her cushion to crimp some rose petals. | - Да, вы еще не знаете, - сказала хорошенькая брюнетка Леони, нагибаясь над подушечкой и гофрируя на ней розовые лепестки. |
"Poor Caroline is very unhappy about that fellow who used to wait for her every evening." | - Бедняжке Каролине ужасно не повезло с тем малым, который поджидал ее по вечерам. |
"Ah!" said Nana, who was cutting thin strips of green paper. | Нана, разрезая зеленую бумагу на тонкие полоски, воскликнула: - Вот черт! |
"A man who cheats on her every day!" | Да ведь этот малый волочится за ней все дни напролет! |
Madame Lerat had to display severity over the muffled laughter. | Мастерицы хихикнули исподтишка, и г-жа Лера была вынуждена выказать строгость. - Очень мило, дитя мое, - затараторила она, потирая нос. -Изящно ты выражаешься! Вот я расскажу твоему отцу, - посмотрим, как это ему понравится. Нана надула щеки, как бы сдерживая взрыв хохота. Вот уж, в самом деле! Отец! Сам-то он как выражается! |
Then Leonie whispered suddenly: | Но тут Леони очень быстро и очень тихо шепнула: |
"Quiet. | - Берегитесь! |
The boss!" | Хозяйка... |
It was indeed Madame Titreville who entered. | В самом деле, в комнату входила высокая, сухопарая г-жа Титревиль. |
The tall thin woman usually stayed down in the shop. | Обычно она сидела внизу, в магазине. |
The girls were quite in awe of her because she never joked with them. | Работницы очень боялись ее; она не любила шутить. |
All the heads were now bent over the work in diligent silence. Madame Titreville slowly circled the work-table. She told one girl her work was sloppy and made her do the flower over. | Она медленно обошла стол, над которым теперь безмолвно и прилежно склонились все головы, обозвала одну мастерицу растяпой, велела ей переделать маргаритку и удалилась, высокомерно, как всегда. |
Then she stalked out as stiffly as she had come in. The complaining and low laughter began again. | - Ату, ату ее! - повторяла Нана, и девицы покатывались с хохота. |
"Really, young ladies!" said Madame Lerat, trying to look more severe than ever. | - Барышни, барышни! - надрывалась г-жа Лера, стараясь казаться строгой. |
"You will force me to take measures." | - Вы заставите меня принять меры... |
The workgirls paid no attention to her. They were not afraid of her. | Но ее не слушали, ее не боялись. |
She was too easy-going because she enjoyed being surrounded by these young girls whose zest for life sparkled in their eyes. She enjoyed taking them aside to hear their confidences about their lovers. She even told their fortunes with cards whenever a corner of the work-table was free. | Она была слишком снисходительна к этим девчонкам с озорными глазами: ей доставляло удовольствие где-нибудь в сторонке выведать у них о любовных похождениях, а если на столе находилось свободное местечко, то поиграть с ними в карты. |
She was only offended by coarse expressions. As long as you avoided those you could say what you pleased. | Как только дело доходила до пересудов, каждая морщинка на ее топорном лице, вся ее жандармская фигура начинали светиться радостью, знакомой всем кумушкам. Ее коробили лишь непристойные слова; надо было избегать только этого, а говорить можно было что угодно... |
To tell the truth, Nana perfected her education in nice style in the workroom! | Да, в самом деле, недурное воспитание получила Нана в мастерской. |
No doubt she was already inclined to go wrong. | О, конечно, у нее были и соответствующие наклонности. |
But this was the finishing stroke - associating with a lot of girls who were already worn out with misery and vice. | Но общение с целой кучей девчонок, вконец загубленных нищетой и пороком, окончательно отшлифовало ее. |
They all hobnobbed and rotted together, just the story of the baskets of apples when there are rotten ones among them. | Девушки работали бок о бок и разлагались все вместе - так подгнивает целая корзина яблок, в которую попалось несколько штук с гнильцой. |
They maintained a certain propriety in public, but the smut flowed freely when they got to whispering together in a corner. | Разумеется, на людях все старались вести себя прилично, воздерживаться от грубостей, от чересчур мерзких выражений, - словом, разыгрывали порядочных девиц. Но зато по углам и на ушко говорились гадости. Стоило двум девчонкам сойтись вместе, как они тотчас же начинали корчиться от хохота, перекидываться сальными словечками. Кончался рабочий день, и они провожали друг друга домой; тут-то и начинался поток таких признаний, таких историй, что у кого угодно волосы встали бы дыбом. За этими разговорами и задерживались на улицах девчонки, опьяненные сутолокой. |
For inexperienced girls like Nana, there was an undesirable atmosphere around the workshop, an air of cheap dance halls and unorthodox evenings brought in by some of the girls. | А кроме того, на тех девушек, которые, подобно Нана, еще сохраняли благоразумие, - влияла тлетворная атмосфера мастерской, отвратительный дух кабацких попоек и разгульных ночей: его заносили гулящие работницы, приходившие в мастерскую с растрепанными волосами, в юбках, измятых до того, что казалось - они не снимались на ночь. |
The laziness of mornings after a gay night, the shadows under the eyes, the lounging, the hoarse voices, all spread an odor of dark perversion over the work-table which contrasted sharply with the brilliant fragility of the artificial flowers. | Ленивая томность, словно после брачной ночи, глубоко запавшие глаза и темные круги, которые г-жа Лера изысканно называла "синяками любви", охрипшие голоса, вихляющая походка - от всего этого веяло пороком, который витал вокруг рабочего стола, вокруг блестящих и хрупких искусственных цветов. |
Nana eagerly drank it all in and was dizzy with joy when she found herself beside a girl who had been around. | Нана жила этим и блаженствовала, если рядом с ней сидела девица, видавшая виды. |
She always wanted to sit next to big Lisa, who was said to be pregnant, and she kept glancing curiously at her neighbor as though expecting her to swell up suddenly. | Долгое время она не отходила от долговязой Лизы, - говорили, что та беременна, - и не сводила с соседки сверкающих глаз, словно ожидая, что вот-вот Лиза вздуется и лопнет. Научить Нана чему-нибудь новому было бы очень трудно. Негодница знала решительно все; она узнала это еще на мостовой улицы Гут-д'Ор. В мастерской же она слышала, как все это делается, -постепенно ее охватывал задор, желание вести себя так, как ведут себя другие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать