Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's hot enough to make one stifle," Nana said, approaching a window as if to draw the blind farther down; but she leant forward and again looked out both to the right and left. | - Задохнуться можно! - пробормотала она, подходя к окошку будто для того, чтобы пониже опустить жалюзи. Но она снова высунулась в окно и посмотрела по сторонам. |
At the same moment Leonie, who was watching a man stationed at the foot of the pavement over the way, exclaimed, | В ту же минуту Леони, подглядывавшая за мужчиной, остановившимся на противоположном тротуаре, воскликнула: |
"What's that old fellow about? | - Что здесь делает этот старик? |
He's been spying here for the last quarter of an hour." | Вот уже четверть часа, как он шпионит за нами! |
"Some tom cat," said Madame Lerat. | - Какой-нибудь повеса, - заметила г-жа Лера. |
"Nana, just come and sit down! | - Нана, не угодно ли тебе сесть на место? |
I told you not to stand at the window." | Ведь я запретила стоять у окна! |
Nana took up the stems of some violets she was rolling, and the whole workroom turned its attention to the man in question. | Нана снова принялась свертывать стебельки для фиалок, а вся мастерская занялась мужчиной. |
He was a well-dressed individual wearing a frock coat and he looked about fifty years old. He had a pale face, very serous and dignified in expression, framed round with a well trimmed grey beard. | Это был хорошо одетый человек лет пятидесяти, в пальто; у него было бледное лицо, очень серьезный и почтенный вид; седеющая, аккуратно подстриженная борода закрывала шею, как воротничок. |
He remained for an hour in front of a herbalist's shop with his eyes fixed on the Venetian blinds of the workroom. | Он уже целый час стоял на противоположном тротуаре, у магазина лекарственных трав, и все поглядывал на опушенные жалюзи мастерской. |
The flower-girls indulged in little bursts of laughter which died away amid the noise of the street, and while leaning forward, to all appearance busy with their work, they glanced askance so as not to lose sight of the gentleman. | Цветочницы тихонько посмеивались, уличный шум заглушал их голоса, и они с самым прилежным видом склонились над работой, все время посматривая в окно, не теряя господина из виду. |
"Ah!" remarked Leonie, "he wears glasses. | -Да у него лорнет! - заметила Леони. |
He's a swell. | - Ого, шикарный мужчина! |
He's waiting for Augustine, no doubt." | Уж, - конечно, он поджидает Огюстину. |
But Augustine, a tall, ugly, fair-haired girl, sourly answered that she did not like old men; whereupon Madame Lerat, jerking her head, answered with a smile full of underhand meaning: | Но Огюстина, неуклюжая, безобразная блондинка, сердито заявила, что не любит стариков. А г-жа Лера, покачивая головой, прошептала со своей двусмысленной, постоянно на что-то намекающей улыбкой: |
"That is a great mistake on your part, my dear; the old ones are more affectionate." | - И напрасно, милочка. Старики очень нежны. |
At this moment Leonie's neighbor, a plump little body, whispered something in her ear and Leonie suddenly threw herself back on her chair, seized with a fit of noisy laughter, wriggling, looking at the gentleman and then laughing all the louder. | В эту минуту маленькая, толстенькая соседка шепнула Леони что-то на ухо. Откинувшись на спинку стула, Леони безудержно расхохоталась. Она корчилась от смеха и, посматривая на старика, заливалась еще сильнее. |
"That's it. Oh! that's it," she stammered. | - Верно, ой, верно, - еле могла выговорить она. |
"How dirty that Sophie is!" | - Ах, уж эта Софи, - что за язычок! |
"What did she say? | - Что она сказала? |
What did she say?" asked the whole workroom, aglow with curiosity. | Что она сказала? - наперебой спрашивали мастерицы, сгорая от любопытства. |
Leonie wiped the tears from her eyes without answering. | Леони вытирала слезы и не отвечала. |
When she became somewhat calmer, she began curling her flowers again and declared, | Немного успокоившись, она принялась за гофрировку, заявив: |
"It can't be repeated." | - Этого повторить нельзя. |
The others insisted, but she shook her head, seized again with a gust of gaiety. | Ее упрашивали, но она качала головой и фыркала от смеха. |
Thereupon Augustine, her left-hand neighbor, besought her to whisper it to her; and finally Leonie consented to do so with her lips close to Augustine's ear. | И вот ее соседка слева, Огюстина, упросила ее сказать на ухо, в чем дело. Леони, наконец, согласилась и прошептала ей что-то в самое ухо. |
Augustine threw herself back and wriggled with convulsive laughter in her turn. | И Огюстина, в свою очередь, откинулась на стуле, покатываясь со смеху. |
Then she repeated the phrase to a girl next to her, and from ear to ear it traveled round the room amid exclamations and stifled laughter. | Потом она передала фразу соседке; среди подавленных восклицаний и смеха острота обежала весь стол, из уст в уста. |
When they were all of them acquainted with Sophie's disgusting remark they looked at one another and burst out laughing together although a little flushed and confused. | Когда всем стала известна шуточка Софи, мастерицы переглянулись и снова расхохотались. Однако все покраснели и были немного смущены. |
Madame Lerat alone was not in the secret and she felt extremely vexed. | Одна только г-жа Лера не знала, в чем дело. Она была очень раздосадована. |
"That's very impolite behavior on your part, young ladies," said she. | - Это очень невежливо, сударыня, - сказала она. |
"It is not right to whisper when other people are present. Something indecent no doubt! | - В обществе не говорят на ухо... Уж, конечно, какая-нибудь непристойность! |
Ah! that's becoming!" | Ах, как это мило! |
She did not dare go so far as to ask them to pass Sophie's remark on to her although she burned to hear it. | Она не решалась попросить, чтобы ей повторили сальность, сказанную Софи, хотя ей безумно хотелось этого. |
So she kept her eyes on her work, amusing herself by listening to the conversation. | Но, потупив глаза и напустив на себя важность, она наслаждалась болтовней работниц. |
Now no one could make even an innocent remark without the others twisting it around and connecting it with the gentleman on the sidewalk. | Нельзя было слова вымолвить, самого невинного слова, даже если оно относилось только к работе, чтобы его не истолковали неприличным образом: извращали смысл каждой фразы, приписывая ей грязное значение; невероятными двусмыслицами звучали для них такие простые выражения, как: "У меня треснули щипчики", - или: "Кто это залез в мой горшочек?" И все это немедленно связывалось с господином, торчавшим на той стороне улицы; он неизбежно фигурировал во всех намеках. Ах, как, должно быть, у него горели уши! Цветочницам так хотелось прослыть насмешницами, что в конце концов они начали нести совершенную чепуху. Но забава им понравилась, и они разошлись, глаза у них горели, и тон все время повышался. |
Madame Lerat herself once sent them into convulsions of laughter when she said, | Г-жа Лера сердиться не могла: ни одного грубого слова произнесено не было. И все покатились от хохота, когда она сказала: |
"Mademoiselle Lisa, my fire's gone out. | - Лиза, у меня погас огонек. |
Pass me yours." | Передайте мне, милочка, ваш. |
"Oh! Madame Lerat's fire's out!" laughed the whole shop. | - Ах, у госпожи Лера огонек погас! - кричала вся мастерская. |
They refused to listen to any explanation, but maintained they were going to call in the gentleman outside to rekindle Madame Lerat's fire. | Старшая мастерица попыталась пуститься в объяснения: - Доживите, барышня, до моих лет... Но ее не слушали. Все говорили, что нужно позвать того господина: пусть он зажжет потухший огонек г-жи Лера. Надо было поглядеть, как смаковала Нана эти шутки! От нее не ускользало ни одно двусмысленное словечко. Она и сама отпускала крепкие остроты, подчеркивая их кивком, взглядом, расцветая и сгорая от удовольствия. В этой порочной атмосфере Нана чувствовала себя, как рыба в воде. И чуть не падая со стула от хохота, она быстро и ловко крутила стебельки. О, работала она с большим шиком! Она скручивала стебелек быстрее, чем опытный курильщик папироску. Быстрым жестом она хватала узенькую полоску зеленой бумаги - и вот полоска начинала вертеться и накручиваться на проволочку; затем капельку клею на верхний конец - и готово. Получался пучок свежей и изящной зелени, прелестных стебельков, - украшение к дамскому наряду. Этот шик был у нее в самих пальцах -тонких, гибких и ласковых, как бы бескостных пальцах продажной женщины. Она умела только свертывать стебельки, - дальше она в мастерстве не пошла. Но зато эту деталь она выполняла так хорошо, что никто в мастерской, кроме нее, стебельками не занимался. |
However, the gentleman over the way had gone off. | Между тем господин, привлекавший всеобщее внимание, ушел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать