Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All right. Only let her be caught philandering out of doors again, she'd be done for; he, her father, would cut off her head in a jiffy. Ну ладно, пусть она теперь поостережется показывать нос на улицу, я ей просто глотку, перережу!
Had the like ever been seen before! Виданное ли это дело!
A dirty nose who thought of beggaring her family! Сопливая девчонка бесчестит всю семью!
Thereupon he shook her, declaring in God's name that she'd have to walk straight, for he'd watch her himself in future. И Купо тряс дочь за плечи, ругаясь на чем свет стоит, предупреждал, что впредь она должна вести себя как следует, ибо теперь он сам будет следить за ней.
He now looked her over every night when she came in, even going so far as to sniff at her and make her turn round before him. Как только Нана возвращалась домой, он бросался к ней и пристально разглядывал ее лицо, выискивая, не осталось ли в ее глазах отсвета улыбки, следа случайного, незаметно сорванного поцелуя. Он обнюхивал дочь, поворачивал ее во все стороны.
One evening she got another hiding because he discovered a mark on her neck that he maintained was the mark of a kiss. Однажды вечером он задал ей трепку, обнаружив у нее на шее темное пятнышко. Наглая девчонка смела говорить, что это не от поцелуя!
Nana insisted it was a bruise that Leonie had given her when they were having a bit of a rough-house. Да, она утверждала, что это синяк, просто синяк, что Леони нечаянно ушибла ее, играя. - Я тебе понаставлю синяков, научу тебя врать! Руки и ноги тебе переломаю!
Yet at other times her father would tease her, saying she was certainly a choice morsel for men. А когда Купо был в хорошем настроении, он насмехался над дочерью, вышучивал ее. В самом деле, лакомый кусочек для мужчины!
Nana began to display the sullen submissiveness of a trapped animal. She was raging inside. Плоска, как камбала, а у ключиц такие ямы, что в каждую можно по кулаку засунуть... Он бил Нана за какие-то гадости, которых она не делала, беспощадно осыпал ее грязными и незаслуженными обвинениями, - и у нее появилась злобная и коварная покорность загнанного зверя.
"Why don't you leave her alone?" repeated Gervaise, who was more reasonable. - Да оставь ты ее в покое, - говорила более рассудительная Жервеза.
"You will end by making her wish to do it by talking to her about it so much." - Ты столько говоришь об этом, что ее, пожалуй, и в самом деле охота разберет!
Ah! yes, indeed, she did wish to do it. О да, ее действительно разбирала охота!
She itched all over, longing to break loose and gad all the time, as father Coupeau said. Всем своим существом Нана жаждала "покутить и покрутиться", как говорил папаша Купо.
He insisted so much on the subject that even an honest girl would have fired up. Он заставлял ее слишком много об этом думать: тут и порядочная девушка поддалась бы искушению.
Even when he was abusing her, he taught her a few things she did not know as yet, which, to say the least was astonishing. Купо, - у него была манера кричать обо всем, что взбредет на ум, - = умудрился познакомить дочь с такими вещами, которых она до тех пор не знала, - а это было не так-то легко.
Then, little by little she acquired some singular habits. И вот у нее постепенно завелись новые привычки.
One morning he noticed her rummaging in a paper bag and rubbing something on her face. Однажды утром Купо заметил, что она возится с какой-то бумажкой и чем-то натирает себе рожицу.
It was rice powder, which she plastered on her delicate satin-like skin with perverse taste. Оказалось, это была рисовая пудра. Покорствуя извращенному вкусу, Нана пудрила свою нежную шелковистую кожу.
He caught up the paper bag and rubbed it over her face violently enough to graze her skin and called her a miller's daughter. Купо схватил бумажку и, тыкая ею дочери в лицо, расцарапал его в кровь.
On another occasion she brought some ribbon home, to do up her old black hat which she was so ashamed of. В другой раз Нана принесла с собой несколько красных лент и хотела отделать ими старую черную шляпку, которой она так стыдилась.
He asked her in a furious voice where she had got those ribbons from. Отец стал с яростью допрашивать, откуда взялись эти ленты.
Had she earned them by lying on her back or had she bagged them somewhere? Наверно, получила их от любовника или где-нибудь стянула?
A hussy or a thief, and perhaps both by now? Непотребная девка или воровка! А может быть, и то, и другое?..
More than once he found her with some pretty little doodad. Купо не раз видел у нее в руках разные хорошенькие вещички, - сердоликовое колечко, кружевные манжетки, сердечко накладного золота - такие безделушки девушки носят на груди. Купо хотел все стереть в порошок, но Нана защищала свое добро яростно и храбро: это ее вещи, одно ей дарят заказчицы, другое она выменивает в мастерской.
She had found a little interlaced heart in the street on Rue d'Aboukir. Сердечко, например, она нашла на улице Абукир.
Her father crushed the heart under his foot, driving her to the verge of throwing herself at him to ruin something of his. А когда отец растоптал золотое сердечко каблуком, Нана побледнела и застыла на месте; внутри у нее все кипело от возмущения, ей хотелось кинуться на отца, растерзать его.
For two years she had been longing for one of those hearts, and now he had smashed it! Она мечтала о таком сердечке целых два года, - и теперь этот человек расплющил его каблуком.
This was too much, she was reaching the end of the line with him. Нет, это уж слишком! Это добром не кончится.
Coupeau was often in the wrong in the manner in which he tried to rule Nana. А между тем в приемах, которыми Купо старался наставить Нана на путь истины, было больше издевательства, чем справедливости.
His injustice exasperated her. Он очень часто ошибался, и его несправедливость возмущала девочку.
She at last left off attending the workshop and when the zinc-worker gave her a hiding, she declared she would not return to Titreville's again, for she was always placed next to Augustine, who must have swallowed her feet to have such a foul breath. Дошло до того, что она перестала ходить в мастерскую; а когда отец отхлестал ее за это, она рассмеялась ему в лицо и заявила, что больше в мастерскую не пойдет, потому что там ее сажают рядом с пьяницей Огюстиной, у которой воняет изо рта.
Then Coupeau took her himself to the Rue du Caire and requested the mistress of the establishment to place her always next to Augustine, by way of punishment. Тогда Купо сам отвел ее на улицу Кэр и попросил хозяйку, чтобы Нана в наказание все время сажали рядом с этой Огюстиной.
Every morning for a fortnight he took the trouble to come down from the Barriere Poissonniere to escort Nana to the door of the flower shop. And he remained for five minutes on the footway, to make sure that she had gone in. Целых две недели он каждое утро провожал Нана до самых дверей мастерской и затем минут пять ждал на тротуаре, чтобы убедиться, что она не выбежит на улицу, а пойдет на работу.
But one morning while he was drinking a glass with a friend in a wineshop in the Rue Saint-Denis, he perceived the hussy darting down the street. Но однажды, задержавшись с приятелем в питейном заведении на улице Сен-Дени, он увидел через десять минут после того, как отошел от двери г-жи Титревиль, что девчонка, виляя бедрами, бежит вниз по улице.
For a fortnight she had been deceiving him; instead of going into the workroom, she climbed a story higher, and sat down on the stairs, waiting till he had gone off. Оказывается, она целых две недели смеялась над ним. Вместо того чтобы войти в мастерскую, плутовка поднималась на третий этаж и там сидела на ступеньках, пока отец не уходил.
When Coupeau began casting the blame on Madame Lerat, the latter flatly replied that she would not accept it. She had told her niece all she ought to tell her, to keep her on her guard against men, and it was not her fault if the girl still had a liking for the nasty beasts. Now, she washed her hands of the whole business; she swore she would not mix up in it, for she knew what she knew about scandalmongers in her own family, yes, certain persons who had the nerve to accuse her of going astray with Nana and finding an indecent pleasure in watching her take her first misstep. Купо хотел было взяться за г-жу Лера, но та закричала, что не желает слушать никаких упреков: она сказала племяннице о мужчинах все, что надо было сказать, и если у скверной девчонки еще осталась склонность к этим негодяям, то теперь она, Лера, за это уже не отвечает, теперь она умывает руки и клянется ни во что больше не вмешиваться, потому что она знает, прекрасно знает о пересудах в семье Купо! Да, да, находятся люди, которые осмеливаются обвинять ее, тетку, в том, что она помогает Нана, что ей приятно глядеть, как эта девчонка губит себя!
Then Coupeau found out from the proprietress that Nana was being corrupted by that little floozie Leonie, who had given up flower-making to go on the street. Впрочем, Купо узнал от хозяйки, что Нана была испорчена другой работницей, этой поганой девкой Леони, которая бросила мастерскую и пошла по рукам.
Nana was being tempted by the jingle of cash and the lure of adventure on the streets. Конечно, Нана еще ребенок, ей только нравится бегать по улицам и кокетничать, ее еще можно венчать с флердоранжем. Но, черт побери, если вы хотите отдать ее мужу без изъяна, в целости и сохранности, как честную и порядочную девушку, то надо поторапливаться.
In the tenement in the Rue de la Goutte-d'Or, Nana's old fellow was talked about as a gentleman everyone was acquainted with. В доме на улице Гут-д'Ор о старике, бегавшем за Нана, говорили, как о человеке, всем известном.
Oh! he remained very polite, even a little timid, but awfully obstinate and patient, following her ten paces behind like an obedient poodle. Он был вежлив, даже несколько робок, но при этом упрям и терпелив, точно сам дьявол. Он постоянно следовал за Нана шагах в десяти, смирный, покорный, как пес.
Sometimes, indeed, he ventured into the courtyard. Иногда он даже осмеливался заходить во двор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x