Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went on sipping as she listened to Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, tell of his affair with fat Eulalie, a fish peddler and very shrewd at locating him. Она потихоньку потягивала из стаканчика и слушала, как Соленая Пасть рассказывает о своей любовнице, - рыбной торговке, толстухе Эвлали. Эта зловредная баба носом чуяла, в каком он кабаке пьянствует, и, толкая перед собой свою тачку, являлась и срамила его.
Even if his comrades tried to hide him, she could usually sniff him out when he was late. Just the night before she had slapped his face with a flounder to teach him not to neglect going to work. Напрасно товарищи предупреждали и прятали Соленую Пасть, - Эвлали все равно находила своего дружка; а вчера, например, так даже запустила ему в рожу камбалой за то, что он не вышел на работу. Вот умора!
Bibi-the-Smoker and My-Boots nearly split their sides laughing. They slapped Gervaise on the shoulder and she began to laugh also, finding it amusing in spite of herself. They then advised her to follow Eulalie's example and bring an iron with her so as to press Coupeau's ears on the counters of the wineshops. Шкварка-Биби и Сапог покатывались со смеху и, похлопывая Жервезу по плечу, радуясь, что, наконец, развеселили ее, советовали ей брать пример с толстой Эвлали: таскать с собой утюги и, изловив Купо, гладить ему уши тут же, на цинковом столике в кабачке.
"Ah, well, no thanks," cried Coupeau as he turned upside down the glass his wife had emptied. - Ого-го! - кричал Купо, переворачивая вверх дном пустой стакан Жервезы.
"You pump it out pretty well. - Да ты хлещешь, словно насос!..
Just look, you fellows, she doesn't take long over it." Смотрите-ка, ребята, она даром времени не теряет!
"Will madame take another?" asked Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst. - Не угодно ли повторить, сударыня? - сказал Соленая Пасть, он же Пей-до-дна.
No, she had had enough. - Нет, довольно.
Yet she hesitated. Впрочем, Жервеза колебалась.
The anisette had slightly bothered her stomach. От анисовки ей стало нехорошо.
She should have taken straight brandy to settle her digestion. Хотелось бы выпить чего-нибудь покрепче, чтобы все обожгло внутри.
She cast side glances at the drunkard manufacturing machine behind her. Жервеза, оборачиваясь, украдкой поглядывала на машину пьянства, работавшую за ее спиной.
That confounded pot, as round as the stomach of a tinker's fat wife, with its nose that was so long and twisted, sent a shiver down her back, a fear mingled with a desire. Этот проклятый, круглый, как брюхо богача, котел, с длинным, изогнутым носом, бросал ее в дрожь и вместе с тем точно притягивал к себе.
Yes, one might have thought it the metal pluck of some big wicked woman, of some witch who was discharging drop by drop the fire of her entrails. Он был похож на медные кишки какой-то страшной ведьмы, какой-то колдуньи, выпускающей огненными копьями адский огонь из своей утробы.
A fine source of poison, an operation which should have been hidden away in a cellar, it was so brazen and abominable! Эту машину следовало бы зарыть. Настоящий источник яда! Мерзкая стряпня, происходящая где-то в подвале.
But all the same she would have liked to have poked her nose inside it, to have sniffed the odor, have tasted the filth, though the skin might have peeled off her burnt tongue like the rind off an orange. И тем не менее Жервезе хотелось сунуть в нее нос, хотелось вдыхать запах алкоголя, смаковать, пить до бесчувствия, пусть даже с ее обожженного языка разом сойдет кожа, точно с апельсина.
"What's that you're drinking?" asked she slyly of the men, her eyes lighted up by the beautiful golden color of their glasses. - Что это вы там пьете? - с любопытством спросила она мужчин, глядя загоревшимся взглядом на отливающую золотом жидкость в их стаканах.
"That, old woman," answered Coupeau, "is Pere Colombe's camphor. - Это камфара дяди Колокба, старушка, - ответил Купо.
Don't be silly now and we'll give you a taste." - Будет ломаться. Мы тебе сейчас нальем, попробуй-ка.
And when they had brought her a glass of the vitriol, the rotgut, and her jaws had contracted at the first mouthful, the zinc-worker resumed, slapping his thighs: Когда Жервезе подали стаканчик сивухи и челюсти ее свело от первого глотка, кровельщик, хлопая себя по ляжкам, прибавил:
"Ha! -Что?
It tickles your gullet! Ошпарило глотку?..
Drink it off at one go. А ты хлопни разом.
Each glassful cheats the doctor of six francs." Что? Это полезно, - что ни стаканчик, то шесть франков вон из докторского кармана.
At the second glass Gervaise no longer felt the hunger which had been tormenting her. На втором стаканчике Жервеза перестала чувствовать мучительный голод.
Now she had made it up with Coupeau, she no longer felt angry with him for not having kept his word. Она примирилась с Купо и уже не сердилась на него за то, что он не сдержал слова.
They would go to the circus some other day; it was not so funny to see jugglers galloping about on houses. В цирк можно сходить как-нибудь в другой раз; в сущности, что там такого уж интересного, скачут по кругу на лошадях - и только.
There was no rain inside Pere Colombe's and if the money went in brandy, one at least had it in one's body; one drank it bright and shining like beautiful liquid gold. А у дяди Коломба тепло, уютно, и если деньги тают, если они уходят на водку, то по крайней мере они возвращаются тебе же в брюхо, -возвращаются в виде прозрачной, сверкающей, прекрасной, как жидкое золото, влаги.
Ah! she was ready to send the whole world to blazes! А-а! Плевать ей на все решительно!
Life was not so pleasant after all, besides it seemed some consolation to her to have her share in squandering the cash. В жизни у нее не много радости! Все-таки утешение, что и она участвует в трате денег.
As she was comfortable, why should she not remain? К чему уходить, если здесь хорошо!
One might have a discharge of artillery; she did not care to budge once she had settled in a heap. Пусть там хоть трава не расти, чего беспокоиться.
She nursed herself in a pleasant warmth, her bodice sticking to her back, overcome by a feeling of comfort which benumbed her limbs. Жервезу разморило в этой жаре, кофта ее прилипла к спине, по телу разливалась приятная истома.
She laughed all to herself, her elbows on the table, a vacant look in her eyes, highly amused by two customers, a fat heavy fellow and a tiny shrimp, seated at a neighboring table, and kissing each other lovingly. Опершись локтями о стол, она смеялась сама с собою и мутными глазами поглядывала по сторонам. Особенно забавляли ее два посетителя за соседним столиком: один дылда, другой совсем карапузик; они были вдребезги пьяны и все время обнимались.
Yes, she laughed at the things to see in l'Assommoir, at Pere Colombe's full moon face, a regular bladder of lard, at the customers smoking their short clay pipes, yelling and spitting, and at the big flames of gas which lighted up the looking-glasses and the bottles of liqueurs. Да, Жервезе все казалось смешным в "Западне"; ее смешила круглая, словно полная луна, рожа дяди Коломба - настоящий пузырь со свиным салом, и эти пьяницы, так смешно посасывающие свои носогрейки, стоящий в зале шум, и яркие газовые рожки, зажигавшие искорки в графинчиках и бутылках с ликерами.
The smell no longer bothered her, on the contrary it tickled her nose, and she thought it very pleasant. Запах кабака уже не был ей противен, - наоборот, он приятно щекотал ноздри, и ей уже казалось, что здесь хорошо пахнет.
Her eyes slightly closed, whilst she breathed very slowly, without the least feeling of suffocation, tasting the enjoyment of the gentle slumber which was overcoming her. Веки ее отяжелели, она дышала часто, но не задыхалась, - нет, она наслаждалась, погружаясь в приятную полудремоту.
Then, after her third glass, she let her chin fall on her hands; she now only saw Coupeau and his comrades, and she remained nose to nose with them, quite close, her cheeks warmed by their breath, looking at their dirty beards as though she had been counting the hairs. После третьего стаканчика Жервеза опустила голову на руки и больше уже никого не видела, кроме Купо и трех его приятелей; теперь она сидела совсем рядом с ними, они тыкались друг в друга лицами, она чувствовала на своих щеках их горячее дыхание и близко разглядывала их грязные бороды, как будто считала в них волоски.
My-Boots drooled, his pipe between his teeth, with the dumb and grave air of a dozing ox. Мужчины были уже совсем пьяны. Сапог, стиснув зубами трубку, пускал слюни важно и молчаливо, точно заснувший бык.
Bibi-the-Smoker was telling a story - the manner in which he emptied a bottle at a draught, giving it such a kiss that one instantly saw its bottom. Шкварка-Биби рассказывал, что недавно выпил одним духом целую бутылку: опрокинул ее разом себе в глотку, зажал зубами и высосал.
Meanwhile Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, had gone and fetched the wheel of fortune from the counter, and was playing with Coupeau for drinks. Между тем Соленая Пасть пошел к прилавку за "фортункой". Он стал играть с Купо на угощение.
"Two hundred! - Двести!..
You're lucky; you get high numbers every time!" Тебе, франт, всегда выпадают большие номера!
The needle of the wheel grated, and the figure of Fortune, a big red woman placed under glass, turned round and round until it looked like a mere spot in the centre, similar to a wine stain. Пружина "фортунки" скрипела, красная кукла под стеклянным колпаком, изображавшая Фортуну, вертелась, сливаясь в круглое, мутное, словно винное пятно.
"Three hundred and fifty! - Триста пятьдесят!..
You must have been inside it, you confounded lascar! Да ты сам, что ли, залез туда, прохвост ты этакий?..
Ah! I shan't play any more!" Ну, нет, баста! Больше не играю.
Gervaise amused herself with the wheel of fortune. Жервеза тоже заинтересовалась "фортункой".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x