Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ever since Bijard had killed his wife with a kick in the stomach, Lalie had become the little mother of them all. | С тех пор, как Бижар ударом сапога в живот убил свою жену, Лали сделалась в семействе матерью и хозяйкой. |
Without saying a word, and of her own accord, she filled the place of one who had gone, to the extent that her brute of a father, no doubt to complete the resemblance, now belabored the daughter as he had formerly belabored the mother. | Она сама, не говоря ни слова, заступила место покойницы, - заступила до такой степени, что теперь зверь-отец избивал ее, как когда-то избивал жену, по-видимому, чтобы довершить сходство. |
Whenever he came home drunk, he required a woman to massacre. | Возвращаясь пьяным, Бижар испытывал потребность истязать женщину. |
He did not even notice that Lalie was quite little; he would not have beaten some old trollop harder. | Он даже не замечал, что Лали совсем еще крошка, он бил ее, как взрослую. Когда он закатывал ей оплеуху, грубая ладонь покрывала все ее личико, а это личико было еще так нежно, что следы пяти пальцев сохранялись на нем по два дня. Это были гнусные, незаслуженные, беспричинные избиения. Дикий зверь набрасывался на робкого, нежного, жалкого котенка, такого худенького, что на него без слез нельзя было смотреть. |
Little Lalie, so thin it made you cry, took it all without a word of complaint in her beautiful, patient eyes. | А малютка принимала побои безропотно, ее прекрасные глаза были полны покорности. |
Never would she revolt. | Нет, Лали никогда не возмущалась. |
She bent her neck to protect her face and stifled her sobs so as not to alarm the neighbors. | Она только нагибала голову, чтобы защитить лицо, и удерживалась от крика, чтобы не будоражить соседей. |
When her father got tired of kicking her, she would rest a bit until she got her strength back and then resume her work. | Когда же отец уставал, наконец, швырять ее пинками из угла в угол, она собиралась с силами, вставала с пола и снова принималась за работу: умывала детей, стряпала обед, тщательна вытирала пыль в комнате. |
It was part of her job, being beaten daily. | Получать побои входило в число ее повседневных обязанностей. |
Gervaise entertained a great friendship for her little neighbor. | Жервеза подружилась со своей соседкой. |
She treated her as an equal, as a grown-up woman of experience. | Она относилась к ней, как к равной, как к взрослой женщине, уже знающей жизнь. |
It must be said that Lalie had a pale and serious look, with the expression of an old girl. | Надо сказать, что в бледном, серьезном личике Лали было что-то, напоминавшее старую деву. |
One might have thought her thirty on hearing her speak. | Когда она рассуждала, можно было подумать, что ей тридцать лет. |
She knew very well how to buy things, mend the clothes, attend to the home, and she spoke of the children as though she had already gone through two or thee nurseries in her time. | Она прекрасно умела покупать, штопать, чинить, вести все хозяйство и говорила о детях так, как будто ей уже два или три раза приходилось рожать. |
It made people smile to hear her talk thus at eight years old; and then a lump would rise in their throats, and they would hurry away so as not to burst out crying. | Такие речи в устах восьмилетней девочки сначала вызывали улыбку, но потом у слушателя сжималось горло, и он уходил, чтобы не заплакать. |
Gervaise drew the child towards her as much as she could, gave her all she could spare of food and old clothing. | Жервеза всячески старалась помочь Лали, делилась с ней едой, отдавала ей старые платья -все, что только могла. |
One day as she tried one of Nana's old dresses on her, she almost choked with anger on seeing her back covered with bruises, the skin off her elbow, which was still bleeding, and all her innocent flesh martyred and sticking to her bones. | Однажды она примеряла Лали старую кофточку Нана; ужас охватил ее при виде избитой, сплошь покрытой синяками спины, при виде ободранного и еще кровоточащего локтя и всего этого невинного, истерзанного, иссохшего тельца. |
Well! Old Bazouge could get a box ready; she would not last long at that rate! | Ну, дядя Базуж может готовить гроб, - Лали недолго протянет. |
But the child had begged the laundress not to say a word. | Но малютка умоляла прачку никому не говорить об этом. |
She would not have her father bothered on her account. | Она не хотела, чтобы у отца вышли из-за нее неприятности. |
She took his part, affirming that he would not have been so wicked if it had not been for the drink. | Лали защищала Бижара и уверяла, что если бы он не пил, он был бы вовсе не злой. |
He was mad, he did not know what he did. | Он ведь сумасшедший, он не понимает, что делает. |
Oh! she forgave him, because one ought to forgive madmen everything. | О, она прощает его: ведь сумасшедшим надо все прощать. |
From that time Gervaise watched and prepared to interfere directly she heard Bijard coming up the stairs. | С этих пор Жервеза стала следить за Бижаром, подстерегала его возвращение домой и пыталась вмешиваться. |
But on most of the occasions she only caught some whack for her trouble. | Но большей частью дело кончалось тем, что и ей самой доставалось несколько тумаков. |
When she entered their room in the day-time, she often found Lalie tied to the foot of the iron bedstead; it was an idea of the locksmith's, before going out, to tie her legs and her body with some stout rope, without anyone being able to find out why - a mere whim of a brain diseased by drink, just for the sake, no doubt, of maintaining his tyranny over the child when he was no longer there. | Нередко, заходя к Бижарам днем, Жервеза находила Лали привязанной к ножке железной кровати: пьяница, уходя из дому, привязывал дочь поперек живота и за ноги толстой веревкой. Вряд ли он мог объяснить, зачем он это делал; по-видимому, он совсем свихнулся от пьянства и стремился тиранить малютку и во время своего отсутствия. |
Lalie, as stiff as a stake, with pins and needles in her legs, remained whole days at the post. She once even passed a night there, Bijard having forgotten to come home. | Лали стояла целыми днями, вытянувшись в струнку на онемевших ногах; а раз, когда Бижар не вернулся домой, она простояла привязанная всю ночь. |
Whenever Gervaise, carried away by her indignation, talked of unfastening her, she implored her not to disturb the rope, because her father became furious if he did not find the knots tied the same way he had left them. | Когда возмущенная Жервеза предлагала девочке отвязать ее, та умоляла не трогать веревки: если отец, вернувшись, найдет узел завязанным по-другому, он придет в бешенство. |
Really, it wasn't so bad, it gave her a rest. She smiled as she said this though her legs were swollen and bruised. | Маленькие ножки Лали отекали и немели, но она, улыбаясь, говорила, что ей совсем неплохо, что она отдыхает. |
What upset her the most was that she couldn't do her work while tied to the bed. | Ее огорчает только одно: нельзя работать. |
She could watch the children though, and even did some knitting, so as not to entirely waste the time. | Право, неприятно быть привязанной к кровати, когда в комнате такой беспорядок. Отцу следовало бы выдумать что-нибудь другое. И все-таки Лали следила за детьми, заставляла их слушаться, подзывала к себе и вытирала им носики. Так как руки ее оставались свободными, то она, чтобы не терять даром времени в ожидании освобождения, вязала. Всего больнее ей было, когда Бижар, наконец, отвязывал ее. Лали добрых четверть часа ползала по полу, ноги у нее так затекали, что она не могла держаться на них. |
The locksmith had thought of another little game too. | Слесарь придумал еще забаву. |
He heated sous in the frying pan, then placed them on a corner of the mantle-piece; and he called Lalie, and told her to fetch a couple of pounds of bread. | Он раскаливал медяк в печке, клал его на край каменной доски, потом подзывал Лали и приказывал ей сходить за хлебом. |
The child took up the sous unsuspectingly, uttered a cry and threw them on the ground, shaking her burnt hand. | Ничего не подозревая, малютка брала монету и с криком бросала ее, тряся обожженной ручкой. |
Then he flew into a fury. | Тогда отец приходил в ярость. |
Who had saddled him with such a piece of carrion? | Ах, дрянь паршивая! Это еще что за выдумки? |
She lost the money now! | Да как она смеет бросать деньги? |
And he threatened to beat her to a jelly if she did not pick the sous up at once. | И он грозил выпороть ее, если она сию же минуту не поднимет медяк. |
When the child hesitated she received the first warning, a clout of such force that it made her see thirty-six candles. | Если малютка медлила, Бижар в качестве первого предостережения награждал ее такой затрещиной, что у нее искры сыпались из глаз. |
Speechless and with two big tears in the corners of her eyes, she would pick up the sous and go off, tossing them in the palm of her hand to cool them. | Лали молча, со слезами на глазах, подбирала монету и уходила, подбрасывая ее на ладони, чтобы охладить. |
No, one could never imagine the ferocious ideas which may sprout from the depths of a drunkard's brain. | Нет, трудно даже представить себе, какие зверские выдумки зарождаются в мозгу пьяницы. |
One afternoon, for instance, Lalie having made everything tidy was playing with the children. | Вот один случай: однажды вечером, покончив с работой, Лали играла с детьми. |
The window was open, there was a draught, and the wind blowing along the passage gently shook the door. | Окно было открыто, и сквозной ветер, пролетая по коридору, слегка хлопал дверью, открывая и закрывая ее. |
"It's Monsieur Hardy," the child was saying. | - Это стучит господин Ветерок, - говорила малютка. |
"Come in, Monsieur Hardy. Pray have the kindness to walk in." | - Войдите же, господин Ветерок, войдите, сделайте одолжение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать