Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame Boche suggested to Gervaise that she go to wait for him at the shop exit. This rarely worked though, because Coupeau's comrades would warn him and the money would disappear into his shoe or someone else's pocket. | По совету г-жи Бош, прачка несколько раз пробовала подстерегать мужа при выходе из мастерской, чтобы захватить его врасплох и отнять получку, но из этого ничего не выходило: товарищи предупреждали Купо, и он запрятывал деньги, может быть, в сапоги, а может быть, и куда-нибудь подальше. Сама г-жа Бош была необычайно проворна в розысках, и если Бош, как это случалось частенько, утаивал от нее на угощение для приятельниц один-другой десятифранковик, она тщательно обшаривала его платье и большей частью находила утаенную им монетку зашитой в козырьке фуражки, между кожей и материей. Ну, а Купо не любил подбивать одежду золотом. Он спускал его прямо в желудок. Ведь Жервеза не могла же взять ножницы и взрезать ему живот! |
Yes, it was their own fault if every season found them lower and lower. | Да, Купо были сами виноваты в том, что все ниже скатывались по наклонной плоскости, с каждым годом увязали все глубже. |
But that's the sort of thing one never tells oneself, especially when one is down in the mire. | Но в этом люди даже себе не признаются, в особенности когда уже сидят по уши в грязи. |
They accused their bad luck; they pretended that fate was against them. | Купо обвиняли злую судьбу, уверяли, что сам бог на них прогневался. |
Their home had become a regular shambles where they wrangled the whole day long. | Теперь у них был вечный кавардак. Они грызлись с утра до ночи. |
However, they had not yet come to blows, with the exception of a few impulsive smacks, which somehow flew about at the height of their quarrels. | Правда, до драк дело еще не доходило, если не считать двух-трех затрещин в пылу спора. |
The saddest part of the business was that they had opened the cage of affection; all their better feelings had taken flight, like so many canaries. | Но самое худшее было то, что все добрые чувства, все привязанности разлетелись, как птицы из отворенной клетки. |
The genial warmth of father, mother and child, when united together and wrapped up in each other, deserted them, and left them shivering, each in his or her own corner. | Отцовская, материнская, дочерняя нежность, так согревающая семью, так спаивающая воедино этот маленький мирок, исчезла, и теперь каждый одиноко дрожал от холода в своем углу. |
All three - Coupeau, Gervaise and Nana - were always in the most abominable tempers, biting each other's noses off for nothing at all, their eyes full of hatred; and it seemed as though something had broken the mainspring of the family, the mechanism which, with happy people, causes hearts to beat in unison. | Все трое - Купо, Жервеза и Нана - стали очень раздражительны, они, казалось, готовы были съесть один другого и смотрели друг на друга полными ненависти глазами. Можно было подумать, что сломалась какая-то пружина, на которой держался семейный мир, испортился тот механизм, благодаря которому в счастливых семьях сердца бьются согласно. |
Ah! it was certain Gervaise was no longer moved as she used to be when she saw Coupeau at the edge of a roof forty or fifty feet above the pavement. | И уж, конечно, Жервеза больше не волновалась за Купо, даже если видела его висящим на самом краю крыши, на высоте двенадцати-пятнадцати метров над землею. |
She would not have pushed him off herself, but if he had fallen accidentally, in truth it would have freed the earth of one who was of but little account. | Сама бы она его не столкнула, но, если бы он свалился... Честное слово, потеря для мира была бы небольшая! |
The days when they were more especially at enmity she would ask him why he didn't come back on a stretcher. | И в дни семейных раздоров Жервеза кричала: "Неужели его никогда не притащат на носилках?" |
She was awaiting it. It would be her good luck they were bringing back to her. | Она этого ждет не дождется, это было бы просто счастьем! |
What use was he - that drunkard? | Ну, кому он нужен, пьяница? |
To make her weep, to devour all she possessed, to drive her to sin. | Он только объедает жену, мучает ее, толкает ее в грязь! |
Well! Men so useless as he should be thrown as quickly as possible into the hole and the polka of deliverance be danced over them. | Таким лодырям одна дорога - в могилу, и чем скорее, тем лучше! Если бы он окочурился, она заплакала бы от радости. |
And when the mother said | И когда мать кричала: |
"Kill him!" the daughter responded | "Убить тебя надо!" - дочь подхватывала: |
"Knock him on the head!" | "Пристукнуть!" |
Nana read all of the reports of accidents in the newspapers, and made reflections that were unnatural for a girl. | С самыми противоестественными чувствами читала Нана в газетах о несчастных случаях. |
Her father had such good luck an omnibus had knocked him down without even sobering him. | Ее отцу так везло: ведь он однажды попал под омнибус - и что же! - даже не протрезвился! |
Would the beggar never croak? | Когда же, наконец, издохнет этот гад?! |
In the midst of her own poverty Gervaise suffered even more because other families around her were also starving to death. | Среди этого убожества, голода, нищеты Жервеза страдала еще больше, видя, как кругом голодают другие несчастные. |
Their corner of the tenement housed the most wretched. There was not a family that ate every day. | Угол дома, в котором жили Купо, был углом нищеты; здесь проживали три или четыре семьи, которые точно поклялись вечно сидеть без хлеба. Как бы часто ни открывались их двери, из них никогда не доносился запах стряпни. В коридоре царило мертвое молчание, стены звучали гулко, как пустые животы. По временам слышалось какое-то движение, женский плач, жалобы голодных ребятишек, ссоры, - да и ссорились-то для того, чтобы заглушить голод. Это была какая-то сплошная судорога желудка; голод царствовал здесь, голод зиял изо всех этих разинутых ртов. Люди чахли от самого воздуха; здесь даже муха не прожила бы, потому что и для нее не было пищи. |
Gervaise felt the most pity for Pere Bru in his cubbyhole under the staircase where he hibernated. | Но особенную жалость возбуждал в Жервезе дядя Брю, ютившийся в конурке под лестницей. |
Sometimes he stayed on his bed of straw without moving for days. | Он забивался в нее, как сурок, свертывался калачиком на куче соломы, чтобы не так мерзнуть, и не шевелился по целым дням. |
Even hunger no longer drove him out since there was no use taking a walk when no one would invite him to dinner. | Даже голод не выгонял его на улицу. Зачем? Нагуливать аппетит? Все равно никто его не накормит. |
Whenever he didn't show his face for several days, the neighbors would push open his door to see if his troubles were over. | Если дядя Брю не показывался три-четыре дня подряд, соседи заходили к нему посмотреть, не умер ли он. |
No, he was still alive, just barely. Even Death seemed to have neglected him. | Но нет, он все еще был жив, - не совсем, а так, чуть-чуть, уголком глаза: он ждал смерти, а смерть все забывала его! |
Whenever Gervaise had any bread she gave him the crusts. | Когда у Жервезы бывал хлеб, она давала ему корочку. |
Even when she hated all men because of her husband, she still felt sincerely sorry for Pere Bru, the poor old man. They were letting him starve to death because he could no longer hold tools in his hand. | Да, она озлобилась, муж заставил ее возненавидеть людей, но животных она по-прежнему искренно жалела, а дядя Брю, жалкий старикашка, которого бросили околевать с голоду, потому что он уже не мог работать, казался ей чем-то вроде отслужившей свой век собаки, до того отощавшей, что даже и живодеры ее не берут: жира нет, шкура не годится. Жервезе было тяжко это постоянное сознание, что там, по ту сторону коридора, валяется забытый богом и людьми дядя Брю. От полного истощения он постепенно возвращался к размерам ребенка, сморщивался и высыхал, как завалявшийся на полке ссохшийся апельсин. |
The laundress also suffered a great deal from the close neighborhood of Bazouge, the undertaker's helper. | Кроме того, Жервезу мучило соседство факельщика Базужа. |
A simple partition, and a very thin one, separated the two rooms. He could not put his fingers down his throat without her hearing it. | Его комната была отделена только дощатой, очень тонкой перегородкой, так что каждый шорох был слышен у Купо. |
As soon as he came home of an evening she listened, in spite of herself, to everything he did. His black leather hat laid with a dull thud on the chest of drawers, like a shovelful of earth; the black cloak hung up and rustling against the walls like the wings of some night bird; all the black toggery flung into the middle of the room and filling it with the trappings of mourning. | По вечерам, когда факельщик возвращался домой, Жервеза невольно прислушивалась к его движениям; вот он бросил на комод свою черную кожаную шляпу, и она глухо стукнула, словно ком земли о крышку гроба; вот он повесил плащ, и плащ зашуршал о стену, как крылья ночной птицы; вот он раздевается, бросает посреди комнаты свою черную одежду и как будто наполняет ее траурным флером. |
She heard him stamping about, felt anxious at the least movement, and was quite startled if he knocked against the furniture or rattled any of his crockery. | Жервеза прислушивалась к его шагам, сторожила каждое его движение, вздрагивала, когда он натыкался на мебель или грохотал посудой. |
This confounded drunkard was her preoccupation, filling her with a secret fear mingled with a desire to know. | Этот проклятый пьяница внушал ей смутный страх, смешанный с жадным любопытством. |
He, jolly, his belly full every day, his head all upside down, coughed, spat, sang "Mother Godichon," made use of many dirty expressions and fought with the four walls before finding his bedstead. | Бесстыжий, насмешливый, вечно пьяный, он откашливался, плевал, распевал уличные песенки, отпускал забористые словечки и стукался о стены, отыскивая кровать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать