Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thanks to the tender though firm glances with which he watched over Gervaise and Virginie, they always pretended to entertain a great friendship for each other. Благодаря его попечениям, его твердой и в то же время нежной заботливости Жервеза и Вйржини притворялись, что питают друг к другу самые дружеские чувства.
He reigned over both blonde and brunette with the tranquillity of a pasha, and fattened on his cunning. А Лантье со спокойствием паши властвовал над обеими - и над блондинкой и над брюнеткой - и все жирел, как настоящий паук.
The rogue was still digesting the Coupeaus when he already began to devour the Poissons. Наглец еще не успел переварить как следует Купо, а уже начал заглатывать Пуассонов.
Oh, it did not inconvenience him much! О, он ничуть не церемонился!
As soon as one shop was swallowed, he started on a second. Сожрав одно заведение, он принимался за другое.
It was only men of his sort who ever have any luck. В конце концов, только люди такой породы и преуспевают в жизни.
It was in June of that year that Nana was confirmed. В июле этого года Нана должна была причащаться в первый раз.
She was then nearly thirteen years old, as tall as an asparagus shoot run to seed, and had a bold, impudent air about her. Ей шел тринадцатый год, но она была длинная, как жердь, и совсем бесстыжая девчонка.
The year before she had been sent away from the catechism class on account of her bad behavior; and the priest had only allowed her to join it this time through fear of losing her altogether, and of casting one more heathen onto the street. В прошлом году ее не допустили к причастию за дурное поведение, и если на этот раз священник смилостивился, то только из опасения, что она больше не явится в церковь и так и останется язычницей.
Nana danced for joy as she thought of the white dress. Нана плясала от радости в ожидании белого платья.
The Lorilleuxs, being godfather and godmother, had promised to provide it, and took care to let everyone in the house know of their present. Madame Lerat was to give the veil and the cap, Virginie the purse, and Lantier the prayer-book; so that the Coupeaus looked forward to the ceremony without any great anxiety. Лорилле, крестные отец и мать, обещали подарить девочке платье и растрезвонили об этом подарке по всему дому; г-жа Лера пообещала шляпку и вуаль, Виржини - сумочку, Лантье -молитвенник, - так что супругам Купо нечего было готовиться к событию.
Even the Poissons, wishing to give a house-warming, chose this occasion, no doubt on the hatter's advice. Пуассоны даже решили воспользоваться этим случаем, чтобы отпраздновать новоселье, - без сомнения, тут не обошлось без совета шапочника.
They invited the Coupeaus and the Boches, whose little girl was also going to be confirmed. Они пригласили Купо и Бошей, дочка которых тоже конфирмовалась в этот день.
They provided a leg of mutton and trimmings for the evening in question. Вечерком соберутся, поедят, будет окорок и еще кое-какое угощение.
It so happened that on the evening before, Coupeau returned home in a most abominable condition, just as Nana was lost in admiration before the presents spread out on the top of the chest of drawers. Как раз накануне причастия, когда Нана любовалась разложенными на комоде подарками, Купо вернулся домой в ужасном состоянии.
The Paris atmosphere was getting the better of him again; and he fell foul of his wife and child with drunken arguments and disgusting language which no one should have uttered at such a time. Парижская атмосфера уже оказывала на него свое влияние. Он ни с того ни с сего накинулся на жену и дочь и начал поносить их, отнюдь не стесняясь в выражениях.
Nana herself was beginning to get hold of some very bad expressions in the midst of the filthy conversations she was continually hearing. Впрочем, Нана, слыша изо дня в день непристойные ругательства, и сама была не сдержанна на язык.
On the days when there was a row, she would often call her mother an old camel and a cow. Во время ссор она преисправно честила мать коровой и сволочью.
"Where's my food?" yelled the zinc-worker. -Где обед? - орал кровельщик.
"I want my soup, you couple of jades! - Подайте обед, клячи!..
There's females for you, always thinking of finery! Что вы тут с тряпками возитесь, потаскухи.
I'll sit on the gee-gaws, you know, if I don't get my soup!" Если сию минуту не будет обеда, так я вас...
"He's unbearable when he's drunk," murmured Gervaise, out of patience; and turning towards him, she exclaimed: "It's warming up, don't bother us." - Какой он несносный, когда налижется! -раздраженно пробормотала Жервеза и, обернувшись к мужу, прибавила: - Разогревается, отвяжись.
Nana was being modest, because she thought it nice on such a day. Нана разыгрывала скромницу: сегодня это казалось ей очень милым.
She continued to look at the presents on the chest of drawers, affectedly lowering her eyelids and pretending not to understand her father's naughty words. Она продолжала рассматривать разложенные на комоде подарки, застенчиво опускала глаза и делала вид, что не понимает грязных отцовских ругательств.
But the zinc-worker was an awful plague on the nights when he had had too much. Но кровельщик в пьяном виде не знал удержу.
Poking his face right against her neck, he said: Он заорал в самое ухо дочери:
"I'll give you white dresses! - Я тебе покажу белые платья!
So the finery tickles your fancy. They excite your imagination. Just you cut away from there, you ugly little brat! Move your hands about, bundle them all into a drawer!" Что? Опять будешь набивать себе груди? Опять будешь напихивать в лифчик бумагу, как в прошлое воскресенье?.. Погоди ты у меня! Ты, я знаю, любишь вертеть хвостом! Эти тряпки вскружили тебе голову! Ну, убери лапы, паскудница! Спрячь сию же минуту свое тряпье в ящик, а то я тебе задам трепку!
Nana, with bowed head, did not answer a word. Нана стояла, потупив голову, и ничего не отвечала.
She had taken up the little tulle cap and was asking her mother how much it cost. Она держала тюлевый чепчик, о цене которого только что спрашивала у матери.
And as Coupeau thrust out his hand to seize hold of the cap, it was Gervaise who pushed him aside exclaiming: Купо протянул руку, чтобы вырвать у нее чепчик, но Жервеза оттолкнула его и закричала:
"Do leave the child alone! - Да оставь ты девчонку в покое!
She's very good, she's doing no harm." Она умница, не делает ничего плохого.
Then the zinc-worker let out in real earnest. Тогда кровельщик разом выпустил весь свой заряд:
"Ah! the viragos! - Ах вы, стервы!
The mother and daughter, they make the pair. Обе хороши - что мать, что дочь!.. Два сапога пара!
It's a nice thing to go to church just to leer at the men. Она и причащаться-то идет только для того, чтобы пялиться на мужчин!
Dare to say it isn't true, little slattern! Что, будешь отпираться, шлюха!
I'll dress you in a sack, just to disgust you, you and your priests. Вот одену тебя в мешок, - пусть поцарапает тебе шкуру! Да, в мешок! Это отобьет у тебя охоту распутничать, и у тебя и у твоих попов!
I don't want you to be taught anything worse than you know already. Я не хочу, чтобы тебя развращали!
Mon Dieu! Да черт вас побери!
Just listen to me, both of you!" Будете вы меня слушаться или нет?
At this Nana turned round in a fury, whilst Gervaise had to spread out her arms to protect the things which Coupeau talked of tearing. The child looked her father straight in the face; then, forgetting the modest bearing inculcated by her confessor, she said, clinching her teeth: Жервеза, растопырив руки, заслоняла подарки от Купо, грозившего разорвать их; Нана в бешенстве обернулась, пристально посмотрела на отца и, позабыв скромность, которую внушал ей священник, процедила сквозь стиснутые зубы:
"Pig!" - Свинья!
As soon as the zinc-worker had had his soup he went off to sleep. После обеда кровельщик завалился спать.
On the morrow he awoke in a very good humor. Наутро он проснулся в благодушнейшем настроении.
He still felt a little of the booze of the day before but only just sufficient to make him amiable. У него еще не совсем прошел вчерашний хмель, и он был чуть навеселе, - как раз настолько, чтобы быть очень любезным.
He assisted at the dressing of the child, deeply affected by the white dress and finding that a mere nothing gave the little vermin quite the look of a young lady. Купо присутствовал при одевании дочери, растрогался при виде белого платья и нашел, что девчонка выглядит в нем совсем барышней. В такой день, говорил он, - отцу естественно гордиться дочерью. И надо было посмотреть, с каким изяществом держалась Нана в своем чересчур коротком платьице, как она все время смущенно улыбалась, точно новобрачная! Спустившись вниз и увидев на пороге дворницкой разряженную Полину, она остановилась, окинула ее светлым взглядом и, убедившись, что подруга одета хуже ее, что платье сидит на ней неуклюже, стала необыкновенно приветлива.
The two families started off together for the church. Оба семейства вместе отправились в церковь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x