Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was only there that she could breathe freely. Тут только ей дышалось свободнее.
However, the courtyard inspired rather melancholy thoughts. Впрочем, двор нагонял на нее тоску.
Opposite her, on the sunny side, she would see that same window she had dreamed about long ago where the spring brought scarlet vines. Напротив, на солнечной стороне, на шестом этаже находилось то окно, о котором она когда-то мечтала, - окно с душистым горошком, каждую весну завивавшимся тонкими усиками вокруг натянутых веревочек.
Her own room was on the shady side where pots of mignonette died within a week. А комната Жервезы была на теневой стороне: кустики резеды в горшочках погибли в одну неделю.
Oh, this wasn't at all the sort of life she had dreamed of. Ах, как плохо сложилась ее жизнь! Не об этом она мечтала!
She had to wallow in filth instead of having flowers all about her. Она мечтала, что под старость вся комната у нее будет уставлена цветами, и вот теперь ей приходится жить в такой грязи.
On leaning out one day, Gervaise experienced a peculiar sensation: she fancied she beheld herself down below, near the concierge's room under the porch, her nose in the air, and examining the house for the first time; and this leap thirteen years backwards caused her heart to throb. Однажды, выглянув во двор, Жервеза испытала странное ощущение: ей показалось, что она видит самое себя, что вот она стоит там, под воротами, около дворницкой, и, задрав голову, впервые осматривает дом. Этот прыжок на тринадцать лет назад был тяжелым ударом в самое сердце.
The courtyard was a little dingier and the walls more stained, otherwise it hadn't changed much. But she herself felt terribly changed and worn. To begin with, she was no longer below, her face raised to heaven, feeling content and courageous and aspiring to a handsome lodging. She was right up under the roof, among the most wretched, in the dirtiest hole, the part that never received a ray of sunshine. And that explained her tears; she could scarcely feel enchanted with her fate. Двор не изменился: голые фасады чуть почернели и, пожалуй, только немножко больше потрескались, вое то же зловоние подымалось от изъеденных ржавчиной мусорных ящиков; на веревках перед окнами все так же сушилось белье и проветривались испачканные детские пеленки; избитая мостовая была по-прежнему усыпана угольной пылью из слесарной и стружками из столярной; даже лужа в сыром углу, около водоразборной колонки, лужа, натекшая из красильни, была того же нежно-голубого цвета, что я тогда. Но сама Жервеза сильно изменилась, и изменилась к худшему - она отлично понимала это. Теперь она не стояла под воротами, запрокинув голову, веселая и смелая, не выбирала себе хорошенькой квартирки. Она сидела под крышей, в самом мерзком углу, в самой грязной дыре, в каморке, куда никогда не заглядывает солнечный луч. Как же ей не плакать? Как же не жаловаться на судьбу?
However, when Gervaise had grown somewhat used to it, the early days of the little family in their new home did not pass off so badly. Впрочем, когда Жервеза немного попривыкла к новому жилищу, дела семьи сначала пошли недурно.
The winter was almost over, and the trifle of money received for the furniture sold to Virginie helped to make things comfortable. Зима уже подходила к концу. Кое-какие деньжонки, полученные от Виржини за мебель, помогли устроиться на первых порах.
Then with the fine weather came a piece of luck, Coupeau was engaged to work in the country at Etampes; and he was there for nearly three months without once getting drunk, cured for a time by the fresh air. А затем весною подвернулся счастливый случай: Купо получил работу в провинции, в Этампе. Он провел там три месяца и все это время совсем не пил: деревенский воздух исцелил его.
One has no idea what a quench it is to the tippler's thirst to leave Paris where the very streets are full of the fumes of wine and brandy. Трудно даже поверить, до чего он благодетельно действует на пьяниц, когда они расстаются с парижской атмосферой, со всеми этими улицами, насквозь пропитанными водочным и винным духом.
On his return he was as fresh as a rose, and he brought back in his pocket four hundred francs with which they paid the two overdue quarters' rent at the shop that the Poissons had become answerable for, and also the most pressing of their little debts in the neighborhood. Купо вернулся свежий, как розан, и привез четыреста франков; они помогли Жервезе расплатиться с домохозяином по двум просроченным платежам, за которые поручились Пуассоны, и рассчитаться с самыми неотложными долгами в квартале.
Gervaise thus opened two or three streets through which she had not passed for a long time. Теперь она могла спокойно ходить по тем улицам, где ей до сих пор нельзя было показаться.
She had naturally become an ironer again. Само собой разумеется, она снова работала поденно.
Madame Fauconnier was quite good-hearted if you flattered her a bit, and she was happy to take Gervaise back, even paying her the same three francs a day as her best worker. Г-жа Фоконье, женщина очень добрая, особенно если ей немножко польстить, охотно приняла Жервезу к себе и даже из уважения к ее бывшему хозяйскому званию назначила ее старшей работницей с платой по три франка в день.
This was out of respect for her former status as an employer. Словом, дела семьи, казалось, понемногу налаживались.
The household seemed to be getting on well and Gervaise looked forward to the day when all the debts would be paid. Hard work and economy would solve all their money troubles. Жервеза даже рассчитывала, что, трудясь и экономя, она сможет со временем разделаться со всеми долгами и устроиться совсем сносно.
Unfortunately, she dreamed of this in the warm satisfaction of the large sum earned by her husband. Впрочем, она размечталась об этом только сгоряча, на радостях, что муж привез такую кучу денег.
Soon, she said that the good things never lasted and took things as they came. Охладев, она сказала себе, что хорошие времена никогда не тянутся долго, нужно просто жить сегодняшним днем.
What the Coupeaus most suffered from at that time was seeing the Poissons installing themselves at their former shop. They were not naturally of a particularly jealous disposition, but people aggravated them by purposely expressing amazement in their presence at the embellishments of their successors. Тяжелее всего было то, что в ее бывшей мастерской воцарились Пуассоны. Купо не были завистливы, но их постоянно изводили соседи, восхищавшиеся при них всякими улучшениями, которые ввели у себя их преемники.
The Boches and the Lorilleuxs especially, never tired. Боши и особенно Лорилле были неистощимы в этом отношении.
According to them, no one had ever seen so beautiful a shop. Послушать их, то такой чудесной лавки еще и на свете не бывало.
They were also continually mentioning the filthy state in which the Poissons had found the premises, saying that it had cost thirty francs for the cleaning alone. При этом они не забывали упомянуть, что Пуассоны въехали в страшно грязное помещение и что одна чистка его обошлась им в тридцать франков.
After much deliberation, Virginie had decided to open a shop specializing in candies, chocolate, coffee and tea. После долгих колебаний Виржини решила открыть торговлю кондитерскими и колониальными товарами: конфеты, шоколад, чай, кофе.
Lantier had advised this, saying there was much money to be made from such delicacies. Лантье настойчиво советовал ей выбрать именно этот вид торговли; он утверждал, что на сластях можно нажить огромные деньги.
The shop was stylishly painted black with yellow stripes. Лавка была теперь выкрашена в черный цвет с желтыми полосками - самые приличные цвета.
Three carpenters worked for eight days on the interior, putting up shelves, display cases and counters. Три столяра целую неделю работали над ящиками, витринами и прилавком со стойками для ваз, как в кондитерских.
Poisson's small inheritance must have been almost completely used, but Virginie was ecstatic. The Lorilleuxs and the Boches made sure that Gervaise did not miss a single improvement and chuckled to themselves while watching her expression. Должно быть, Пуассоны изрядно порастрясли свое маленькое наследство. Зато Виржини торжествовала, а Лорилле, вкупе с Бошами, аккуратно сообщали Жервезе о каждой новой полоске, каждом украшении в витрине, каждой новой вазе и со злорадством наблюдали, как у нее при этом меняется лицо. Вовсе не надо быть завистливым, чтобы беситься, когда люди наденут ваши башмаки да вас же ими и топчут.
There was also a question of a man beneath all this. Но тут были замешаны еще и любовные дела.
It was reported that Lantier had broken off with Gervaise. Соседи утверждали, что Лантье бросил Жервезу.
The neighborhood declared that it was quite right. In short, it gave a moral tone to the street. Весь квартал одобрял этот поступок; это в известной мере значило, что на улице Гут-д'Ор все же восторжествовала нравственность.
And all the honor of the separation was accorded to the crafty hatter on whom all the ladies continued to dote. Пройдоха-шапочник по-прежнему был любимцем женщин, и, разумеется, вся честь в происшедшем разрыве приписывалась ему одному.
Some said that she was still crazy about him and he had to slap her to make her leave him alone. Рассказывали даже подробности, говорили, что прачка до того рассвирепела, что он принужден был надавать ей оплеух и только тем и успокоил ее.
Of course, no one told the actual truth. It was too simple and not interesting enough. Разумеется, никто не рассказывал того, что было на самом деле, и даже тем, кто мог бы знать правду, она казалась слишком простой и мало интересной.
Actually Lantier climbed to the sixth floor to see her whenever he felt the impulse. Если хотите, Лантье и в самом деле бросил Жервезу, но только в том смысле, что она не находилась с утра до вечера в его распоряжении; когда же ему приходило желание обладать ею, он отправлялся на седьмой этаж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x