Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They buried a person just in the same way that they would have baptized or married him, without the least feeling in their heart. | Они вам похоронят человека так же, как окрестят или женят, - без малейшего чувства. Затем Мадинье обрушился на всю эту кучу церемоний, на свечи, на заунывное пение, на все эти эффекты, предназначенные специально для родственников. Выходит, что ты теряешь дорогого тебе человека дважды - сначала дома, а потом в церкви. Мужчины согласились с ним, потому что, когда кончилась месса, наступил очень печальный момент: все присутствующие, бормоча молитвы, проходили мимо гроба, кропя его святой водой. |
Happily, the cemetery was not far off, the little cemetery of La Chapelle, a bit of a garden which opened on to the Rue Marcadet. | К счастью, кладбище было недалеко - маленькое кладбище предместья Шапель, кусочек сада, выходивший на улицу Маркадэ. |
The procession arrived disbanded, with stampings of feet and everybody talking of his own affairs. | Процессия явилась сюда уже в беспорядке: все шли гурьбой, громко топотали ногами и разговаривали о своих делах. |
The hard earth resounded, and many would have liked to have moved about to keep themselves warm. | Морозец стоял изрядный; хотелось постучать нога об ногу, чтобы согреться. |
The gaping hole beside which the coffin was laid was already frozen over, and looked white and stony, like a plaster quarry; and the followers, grouped round little heaps of gravel, did not find it pleasant standing in such piercing cold, whilst looking at the hole likewise bored them. | Разверстая яма, около которой поставили гроб, совсем замерзла; беловатая, каменистая, она напоминала гипсовую ломку. Провожающие столпились вокруг куч земли. Не очень-то было весело стоять на этаком морозе и смотреть на пустую могилу! |
At length a priest in a surplice came out of a little cottage. | Наконец из маленького домика появился священник в стихаре. |
He shivered, and one could see his steaming breath at each de profundis that he uttered. | Он дрожал от холода, и при каждом "De profundis" белый пар клубами вырывался у него изо рта. |
At the final sign of the cross he bolted off, without the least desire to go through the service again. | С последним крестным знамением он поспешно ушел. Видно было, что ему очень не хочется, чтобы его опять позвали, и опять начинать все сначала. |
The sexton took his shovel, but on account of the frost, he was only able to detach large lumps of earth, which beat a fine tune down below, a regular bombardment of the coffin, an enfilade of artillery sufficient to make one think the wood was splitting. | Могильщик взялся за лопату, - но земля так промерзла, что отрывалась огромными комьями, которые с тяжким грохотом падали на крышку гроба и поднимали в могиле невообразимый шум. Это была настоящая бомбардировка, настоящая пушечная канонада; казалось, что гроб вот-вот разлетится вдребезги. |
One may be a cynic; nevertheless that sort of music soon upsets one's stomach. | Такая адская музыка и бесчувственного эгоиста резнула бы ножом по сердцу! |
The weeping recommenced. | Рыдания возобновились. |
They moved off, they even got outside, but they still heard the detonations. | Провожавшие уже вышли на улицу, а грохот все еще доносился до них. |
My-Boots, blowing on his fingers, uttered an observation aloud. | Сапог, дуя себе на пальцы, заметил вслух: |
"Tonnerre de Dieu! poor mother Coupeau won't feel very warm!" | "Да, черт возьми! Бедной матушке Купо не жарко будет!" |
"Ladies and gentlemen," said the zinc-worker to the few friends who remained in the street with the family, "will you permit us to offer you some refreshments?" | - Господа, - сказал Купо немногим друзьям, оставшимся с родными на улице, - позвольте предложить вам подкрепиться. |
He led the way to a wine shop in the Rue Marcadet, the | И он первый вошел в кабачок, помещавшийся тут же на улице Маркадэ и носивший название |
"Arrival at the Cemetery." | "Возвращение с кладбища". |
Gervaise, remaining outside, called Goujet, who was moving off, after again nodding to her. | Жервеза задержалась на улице. Гуже поклонился и пошел было прочь, но она окликнула его. |
Why didn't he accept a glass of wine? | Почему он не хочет выпить с ними стаканчик вина? |
He was in a hurry; he was going back to the workshop. | Нельзя, он торопится в кузницу. |
Then they looked at each other a moment without speaking. | С минуту они молча глядели друг на друга. |
"I must ask your pardon for troubling you about the sixty francs," at length murmured the laundress. | - Простите меня за эти шестьдесят франков, -прошептала наконец прачка. |
"I was half crazy, I thought of you - " | - Я совсем потеряла голову и вдруг вспомнила о вас... |
"Oh! don't mention it; you're fully forgiven," interrupted the blacksmith. | - Пустяки, не стоит извиняться, - перебил ее кузнец. |
"And you know, I am quite at your service if any misfortune should overtake you. But don't say anything to mamma, because she has her ideas, and I don't wish to cause her annoyance." | - И знайте, что если с вами случится беда, я всегда готов вам помочь... Только не говорите ничего маме; у нее на этот счет свои взгляды, а я не хочу спорить с нею. |
She gazed at him. | Жервеза не отрываясь смотрела на него. |
He seemed to her such a good man, and sad-looking, and so handsome. She was on the verge of accepting his former proposal, to go away with him and find happiness together somewhere else. | И, глядя на это доброе и такое печальное лицо, окаймленное густой русой бородой, она вспомнила давнишнее предложение Гуже. С какой радостью она теперь согласилась бы на него! Уйти с ним, жить где-нибудь далеко, быть счастливой! |
Then an evil thought came to her. It was the idea of borrowing the six months' back rent from him. | Но тут ей пришла в голову другая, дурная мысль: занять у него денег какой угодно ценой, чтобы расплатиться за квартиру. |
She trembled and resumed in a caressing tone of voice: | Жервеза задрожала, голос ее сделался ласковым. |
"We're still friends, aren't we?" | - Ведь мы не поссорились, правда? |
He shook his head as he answered: | Он покачал головой и ответил: |
"Yes, we'll always be friends. It's just that, you know, all is over between us." | - Нет, конечно, мы не поссорились и никогда не поссоримся... Только, вы понимаете, все кончено. |
And he went off with long strides, leaving Gervaise bewildered, listening to his last words which rang in her ears with the clang of a big bell. | И Гуже ушел крупными шагами. Жервеза была ошеломлена. Его последние слова гудели и отдавались в ее ушах, как звон колокола. |
On entering the wine shop, she seemed to hear a hollow voice within her which said, | И когда она входила в кабачок, какой-то внутренний голос глухо шептал ей: |
"All is over, well! | "Все кончено. Ну и ладно! |
All is over; there is nothing more for me to do if all is over!" | Все кончено. Значит, мне больше нечего делать. Все кончено". |
Sitting down, she swallowed a mouthful of bread and cheese, and emptied a glass full of wine which she found before her. | Жервеза уселась, съела кусок хлеба с сыром и выпила уже дожидавшийся ее стакан вина. |
The wine shop was a single, long room with a low ceiling occupied by two large tables on which loaves of bread, large chunks of Brie cheese and bottles of wine were set out. | Кабачок помещался в первом этаже. В длинном низком зале стояло два больших стола. Бутылки, краюхи хлеба, широкие треугольники сыра на трех тарелках стояли в ряд. |
They ate informally, without a tablecloth. | Компания закусывала на скорую руку, без скатерти, без приборов. |
Near the stove at the back the undertaker's helpers were finishing their lunch. | Подальше, около гудящей печки, завтракали факельщики. |
"Mon Dieu!" exclaimed Monsieur Madinier, "we each have our time. | - Боже мой! - сказал Мадинье. - Всякому свой черед. |
The old folks make room for the young ones. Your lodging will seem very empty to you now when you go home." | Старики уступают место молодым... Конечно, когда вы вернетесь домой, квартира покажется вам опустевшей. |
"Oh! my brother is going to give notice," said Madame Lorilleux quickly. | - О, мой брат отказывается от квартиры, -поспешно подхватила г-жа Лорилле. |
"That shop's ruined." | - Эта прачечная чистый разор. |
They had been working upon Coupeau. | Очевидно, здесь обрабатывали Купо. |
Everyone was urging him to give up the lease. | Все уговаривали его передать аренду. |
Madame Lerat herself, who had been on very good terms with Lantier and Virginie for some time past, and who was tickled with the idea that they were a trifle smitten with each other, talked of bankruptcy and prison, putting on the most terrified airs. | Даже г-жа Лера с испуганным видом говорила о банкротстве и тюрьме. В последнее время она подружилась с Лантье и Виржини, и, кроме того, ее подзадоривала мысль, что у них, видимо, завелись шашни. |
And suddenly, the zinc-worker, already overdosed with liquor, flew into a passion, his emotion turned to fury. | И вдруг кровельщик рассердился; его умиление, чрезмерно подогретое выпитым вином, внезапно перешло в бешенство. |
"Listen," cried he, poking his nose in his wife's face; "I intend that you shall listen to me! | - Слушай, - заорал он жене в лицо, - слушай, когда я говорю! |
Your confounded head will always have its own way. | Ты со своей дурацкой башкой всегда хочешь делать по-своему! |
But, this time, I intend to have mine, I warn you!" | Но предупреждаю тебя - на этот раз я поступлю так, как я желаю! Поняла? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать