Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah! well," said Lantier, "one never yet brought her to reason by fair words; it wants a mallet to drive it into her head." | -Да, как же! - сказал Лантье. - Убедишь ее словами! Ей надо молотом вколачивать в голову -тогда поймет. |
For a time they both went on at her. | И оба стали колотить Жервезу по голове. |
Meanwhile, the Brie was quickly disappearing and the wine bottles were pouring like fountains. | Это не мешало челюстям работать. Сыр исчезал, бутылки пустели. |
Gervaise began to weaken under this persistent pounding. | Жервеза под их ударами обмякла. |
She answered nothing, but hurried herself, her mouth ever full, as though she had been very hungry. | Она ничего не отвечала, торопливо набивала рот и жевала, точно была очень голодна. |
When they got tired, she gently raised her head and said, | Когда Купо и Лантье, наконец, устали, она тихонько подняла голову и сказала: |
"That's enough, isn't it? | - Довольно, что ли? |
I don't care a straw for the shop! | Хватит. Плевать мне на эту прачечную. |
I want no more of it. Do you understand? | Не нужна мне она... Понимаете? |
It can go to the deuce! | Плевать мне на нее! |
All is over!" | Все кончено... |
Then they ordered some more bread and cheese and talked business. | Тогда потребовали еще сыра и хлеба и стали говорить о деле серьезно. |
The Poissons took the rest of the lease and agreed to be answerable for the two quarters' rent overdue. | Пуассоны соглашались перевести на себя контракт с поручительством за два пропущенных платежа. |
Boche, moreover, pompously agreed to the arrangement in the landlord's name. | Бош с важным видом согласился от имени домохозяина на эту сделку. |
He even then and there let a lodging to the Coupeaus - the vacant one on the sixth floor, in the same passage as the Lorilleuxs' apartment. | И тут же, за столом, он сдал семье Купо новую квартиру - свободную квартиру в седьмом этаже, в одном коридоре с Лорилле. |
As for Lantier, well! He would like to keep his room, if it did not inconvenience the Poissons. | Что до Лантье, то он хотел бы сохранить комнату за собою, если только это не стеснит Пуассонов. |
The policeman bowed; it did not inconvenience him at all; friends always get on together, in spite of any difference in their political ideas. | Полицейский кивнул головой: конечно, это их не стеснит. Ведь они друзья, несмотря на различие политических убеждений. |
And Lantier, without mixing himself up any more in the matter, like a man who has at length settled his little business, helped himself to an enormous slice of bread and cheese; he leant back in his chair and ate devoutly, his blood tingling beneath his skin, his whole body burning with a sly joy, and he blinked his eyes to peep first at Gervaise, and then at Virginie. | После этого Лантье уже не вмешивался в разговор. С удовлетворенным видом человека, уладившего, наконец, свое дельце, он намазал огромный ломоть хлеба мягким сыром и принялся уписывать его, откинувшись на спинку стула. Кровь прилила к его щекам, глаза горели скрытой радостью; плотоядно прищурившись, он поглядывал то на Жервезу, то на Виржини. |
"Hi! Old Bazouge!" called Coupeau, "come and have a drink. | - Эй, дядя Базуж! - крикнул Купо. -Подсаживайтесь, выпейте стаканчик. |
We're not proud; we're all workers." | Мы люди не чванные - мы рабочие. |
The four undertaker's helpers, who had started to leave, came back to raise glasses with the group. | Факельщики, собравшиеся было уходить, вернулись и тоже чокнулись с компанией. |
They thought that the lady had weighed quite a bit and they had certainly earned a glass of wine. | Не в обиду будь сказано, покойница-то была тяжеленька и вполне стоила стаканчика. |
Old Bazouge gazed steadily at Gervaise without saying a word. | Дядя Базуж пристально глядел на Жервезу, но удерживался от неуместных замечаний. |
It made her feel uneasy though and she got up and left the men who were beginning to show signs of being drunk. | Она почувствовала себя нехорошо, встала и ушла, оставив мужчин за стаканами. |
Coupeau began to sob again, saying he was feeling very sad. | Купо, уже напившийся вдрызг, снова начал реветь, говоря, что он пьет с горя. |
That evening when Gervaise found herself at home again, she remained in a stupefied state on a chair. | Вечером, вернувшись домой, Жервеза в каком-то оцепенении, упала на стул. |
It seemed to her that the rooms were immense and deserted. | Комнаты показались ей огромными и пустыми. |
Really, it would be a good riddance. | Да, большая обуза с плеч долой! |
But it was certainly not only mother Coupeau that she had left at the bottom of the hole in the little garden of the Rue Marcadet. | Но не одну матушку Купо оставила она на дне ямы, в маленьком садике, выходившем на улицу Маркадэ. |
She missed too many things, most likely a part of her life, and her shop, and her pride of being an employer, and other feelings besides, which she had buried on that day. | Она многого лишилась в этот день: ее прачечная, ее чувство хозяйской гордости и целый кусок жизни - еще много, много другого - все было похоронено сегодня. |
Yes, the walls were bare, and her heart also; it was a complete clear out, a tumble into the pit. | Да, не только квартира опустела, опустело сердце. Это было полное опустошение, полный развал, все пошло прахом. |
And she felt too tired; she would pick herself up again later on if she could. | Когда-нибудь, возможно, она и оправится, а сейчас, - сейчас, - сейчас она слишком устала. |
At ten o'clock, when undressing, Nana cried and stamped. | В десять часов, раздеваясь, Нана стала капризничать, плакать и топать ногами. |
She wanted to sleep in mother Coupeau's bed. | Она непременно хотела лечь в кровать бабушки Купо. |
Her mother tried to frighten her; but the child was too precocious. | Жервеза попробовала напугать ее, но девочка была развита не по летам, и мертвецы внушали ей не страх, а только острое любопытство. |
Corpses only filled her with a great curiosity; so that, for the sake of peace, she was allowed to lie down in mother Coupeau's place. | В конце концов, чтобы отвязаться, ей позволили лечь на место матушки Купо. |
She liked big beds, the chit; she spread herself out and rolled about. | Девчонка любила большие кровати, на которых можно было вытягиваться, перекатываться с боку на бок. |
She slept uncommonly well that night in the warm and pleasant feather bed. | И в эту ночь она отлично выспалась на теплой, мягкой, щекочущей пуховой перине. |
CHAPTER X | X |
The Coupeaus' new lodging was on the sixth floor, staircase B. | Новая квартира Купо находилась на седьмом этаже, по лестнице В. |
After passing Mademoiselle Remanjou's door, you took the corridor to the left, and then turned again further along. | Миновав комнатку мадемуазель Реманжу, надо было свернуть по коридору налево. Потом, был еще один поворот. |
The first door was for the apartment of the Bijards. | Первая дверь вела в комнату Бижаров. |
Almost opposite, in an airless corner under a small staircase leading to the roof, was where Pere Bru slept. | Почти напротив, в маленькой темной конурке под чердачной лестницей, ютился дядя Брю. |
Two doors further was Bazouge's room and the Coupeaus were opposite him, overlooking the court, with one room and a closet. | Двумя дверями дальше помещался Базуж. А рядом с Базужем находилась и квартира Купо: комната и чуланчик окнами во двор. |
There were only two more doors along the corridor before reaching that of the Lorilleuxs at the far end. | Дальше по коридору помещалось еще два семейства, а в самом конце - Лорилле. |
A room and a closet, no more. | Комната и чуланчик - не больше. |
The Coupeaus perched there now. | В них приютились теперь Купо. |
And the room was scarcely larger than one's hand. | Да и комната-то была такая, что повернуться негде. |
And they had to do everything in there - eat, sleep, and all the rest. | Тут приходилось и есть, и спать, и все дела делать. |
Nana's bed just squeezed into the closet; she had to dress in her father and mother's room, and her door was kept open at night-time so that she should not be suffocated. | В чуланчике еле-еле уместилась кровать Нана, так что девочка должна была раздеваться в комнате родителей, а чтобы она не задохнулась ночью, дверь оставляли открытой. |
There was so little space that Gervaise had left many things in the shop for the Poissons. | Места было так мало, что Жервезе волей-неволей пришлось при переезде уступить часть мебели Пуассонам: все равно не поместилась бы. |
A bed, a table, and four chairs completely filled their new apartment but she didn't have the courage to part with her old bureau and so it blocked off half the window. This made the room dark and gloomy, especially since one shutter was stuck shut. | Кровать, стол, четыре стула - и комната была полным-полна. Но у Жервезы не хватило духа расстаться с комодом; при одной мысли об этом у нее сердце разрывалось. Комод загромоздил всю комнату и закрыл половину окна, так что одна из створок вовсе не отворялась. От этого комната стала еще темнее и мрачнее. |
Gervaise was now so fat that there wasn't room for her in the limited window space and she had to lean sideways and crane her neck if she wanted to see the courtyard. | Когда Жервезе хотелось выглянуть во двор, то ей, при ее полноте, приходилось пролезать к окну боком и вытягивать шею. |
During the first few days, the laundress would continually sit down and cry. | Первое время прачка целыми днями сидела и плакала. |
It seemed to her too hard, not being able to move about in her home, after having been used to so much room. | Она уже привыкла к простору, ей было слишком тяжело жить в такой тесноте. |
She felt stifled; she remained at the window for hours, squeezed between the wall and the drawers and getting a stiff neck. | Она задыхалась и целые часы проводила у окна, протиснувшись в щель между комодом и стеной, так что под конец у нее начинало ломить шею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать