Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame Lerat threw herself on Lantier's bed, and snored as loud as a man; whilst the other two, their heads falling forward, and almost touching their knees, slept before the fire. Г-жа Лера бросилась на кровать Лантье и захрапела, как солдат. Жервеза и г-жа Лорилле задремали у печки, уткнувшись головами в колени.
At daybreak, a shudder awoke them. На рассвете холод разбудил их.
Mother Coupeau's candle had again gone out; and as, in the obscurity, the dull trickling sound recommenced, Madame Lorilleux gave the explanation of it anew in a loud voice, so as to reassure herself: Свеча мамаши Купо опять погасла. И в полутьме снова, как ночью, послышалось глухое журчанье. Г-жа Лорилле, успокаивая самое себя, громко объясняла, откуда это журчанье.
"She's emptying," repeated she, lighting another candle. - Из нее вытекает, - повторяла она, зажигая новую свечу.
The funeral was to take place at half-past ten. Вынос тела был назначен на половину одиннадцатого.
A nice morning to add to the night and the day before! Нечего сказать, веселое предстояло утро! И это после такой ночи и такого дня накануне!
Gervaise, though without a sou, said she would have given a hundred francs to anybody who would have come and taken mother Coupeau away three hours sooner. У Жервезы ни гроша не было, но, несмотря на это, она не пожалела бы дать сто франков тому, кто унес бы матушку Купо тремя часами раньше.
No, one may love people, but they are too great a weight when they are dead; and the more one has loved them, the sooner one would like to be rid of their bodies. Нет, можно любить человека как угодно, но, мертвый, он становится тяжелой обузой, и чем сильнее его любишь, тем больше хочешь поскорее избавиться от него.
The morning of a funeral is, fortunately, full of diversions. К счастью, утром перед похоронами скучать некогда.
One has all sorts of preparations to make. Хлопот не оберешься.
To begin with, they lunched. Прежде всего позавтракали.
Then it happened to be old Bazouge, the undertaker's helper, who lived on the sixth floor, who brought the coffin and the sack of bran. Затем явился факельщик с седьмого этажа, дядя Базуж: он принес гроб и мешок отрубей.
He was never sober, the worthy fellow. Этот добрый человек никогда не протрезвлялся.
At eight o'clock that day, he was still lively from the booze of the day before. В восемь часов утра в нем еще бродил вчерашний хмель.
"This is for here, isn't it?" asked he. - Сюда, что ли? - спросил дядя Базуж.
And he laid down the coffin, which creaked like a new box. И он поставил гроб, который затрещал, как трещат все новые ящики.
But as he was throwing the sack of bran on one side, he stood with a look of amazement in his eyes, his mouth opened wide, on beholding Gervaise before him. Но, отбросив в сторону мешок с отрубями, он вдруг увидел Жервезу и застыл на месте, разинув рот и выпучив глаза.
"Beg pardon, excuse me. I've made a mistake," stammered he. - Простите, виноват, ошибся, - забормотал он.
"I was told it was for you." - Мне сказали, что это для вас.
He had already taken up the sack again, and the laundress was obliged to call to him: Факельщик схватил мешок, но Жервеза остановила его:
"Leave it alone, it's for here." - Да положите же! Это у нас покойник, у нас.
"Ah! Mon Dieu! Now I understand!" resumed he, slapping his thigh. - Ах, так вот оно что! - воскликнул дядя Базуж, хлопая себя по ляжкам.
"It's for the old lady." - Черт побери! Это для старухи! Ну, теперь понятно...
Gervaise had turned quite pale. Old Bazouge had brought the coffin for her. Жервеза побледнела: дядя Базуж принес гроб для нее.
By way of apology, he tried to be gallant, and continued: А тот из вежливости продолжал извиняться:
"I'm not to blame, am I? It was said yesterday that someone on the ground floor had passed away. - Понимаете, мне вчера сказали, что тут, в первом этаже, кто-то умер.
Then I thought - you know, in our business, these things enter by one ear and go out by the other. All the same, my compliments to you. Ну вот я и подумал... Знаете, ведь в нашем ремесле это штука пустяшная. В одно ухо входит, в другое выходит... Ну, во всяком случае рад за вас и приношу всяческие поздравления.
As late as possible, eh? Все-таки чем позже, тем лучше. А?..
That's best, though life isn't always amusing; ah! no, by no means." Хотя жить-то оно невесело, нет, далеко не всегда!
As Gervaise listened to him, she draw back, afraid he would grab her and take her away in the box. Жервеза слушала его, а сама пятилась, точно боялась, что он схватит ее своими грязными ручищами, втиснет в гроб и унесет.
She remembered the time before, when he had told her he knew of women who would thank him to come and get them. Ведь говорил же он ей однажды, в самый день ее свадьбы, что знает женщин, которые были бы благодарны ему, если бы он пришел за ними.
Well, she wasn't ready yet. Mon Dieu! The thought sent chills down her spine. Ну, нет! Она не из таких: у нее при одной мысли об этом мурашки бегают по спине.
Her life may have been bitter, but she wasn't ready to give it up yet. Хоть и тяжкая у нее жизнь, но не хочется расставаться с нею так скоро.
No, she would starve for years first. Нет, лучше околевать с голоду, постепенно, из года в год, чем умереть сразу, внезапно.
"He's abominably drunk," murmured she, with an air of disgust mingled with dread. - Он пьян, - прошептала Жервеза со смешанным чувством омерзения и ужаса.
"They at least oughtn't to send us tipplers. - Могли бы, кажется, не присылать пьяниц.
We pay dear enough." Дерут недешево.
Then he became insolent, and jeered: Тогда факельщик начал дерзить и издеваться над нею:
"See here, little woman, it's only put off until another time. - Ну что ж, матушка, значит, отложим до следующего раза?
I'm entirely at your service, remember! Помните: я всегда к вашим услугам!
You've only to make me a sign. Только мигните - и я тут как тут.
I'm the ladies' consoler. And don't spit on old Bazouge, because he's held in his arms finer ones than you, who let themselves be tucked in without a murmur, very pleased to continue their by-by in the dark." Ведь я всегдашний дамский утешитель... А знаешь что? - Не плюй на дядю Базужа! Он держал в своих руках женщин куда пошикарнее тебя, и они не жаловались, когда он укладывал их. Да, они рады были, когда он укладывал их спать в землю.
"Hold your tongue, old Bazouge!" said Lorilleux severely, having hastened to the spot on hearing the noise, "such jokes are highly improper. - Замолчите, дядя Базуж! - строго прикрикнул Лорилле, прибежавший на шум. - Что за неприличные шутки!
If we complained about you, you would get the sack. Come, be off, as you've no respect for principles." Я пожалуюсь, и вас рассчитают... Ну, убирайтесь отсюда, если не желаете соблюдать правила.
Bazouge moved away, but one could hear him stuttering as he dragged along the pavement: Факельщик ушел, но еще долго было слышно, как он ворчал по дороге:
"Well! What? Principles! - Какие такие правила!
There's no such thing as principles, there's no such thing as principles - there's only common decency!" Никаких правил нет... Нет тебе никаких правил... честность должна быть, и все тут.
At length ten o'clock struck. Наконец пробило десять.
The hearse was late. Катафалк запаздывал.
There were already several people in the shop, friends and neighbors - Monsieur Madinier, My-Boots, Madame Gaudron, Mademoiselle Remanjou; and every minute, a man's or a woman's head was thrust out of the gaping opening of the door between the closed shutters, to see if that creeping hearse was in sight. В прачечной уже набралось много народа. Пришли все друзья и соседи: тут были и Мадинье, и Сапог, и г-жа Годрон, и мадемуазель Реманжу. То и дело в щель между закрытыми ставнями или в открытую дверь высовывалась мужская или женская голова - посмотреть, не едет ли этот проклятый катафалк.
The family, all together in the back room, was shaking hands. Родня, собравшаяся в задней комнате, пожимала руки посетителям.
Short pauses occurred interrupted by rapid whisperings, a tiresome and feverish waiting with sudden rushes of skirts - Madame Lorilleux who had forgotten her handkerchief, or else Madame Lerat who was trying to borrow a prayer-book. Минуты молчания прерывались торопливым шепотом; ждали напряженно, с раздражением; в тишине вдруг слышался шелест платья: г-жа Лорилле разыскивала носовой платок, или г-жа Лера металась по комнате и спрашивала, нет ли у кого молитвенника.
Everyone, on arriving, beheld the open coffin in the centre of the little room before the bed; and in spite of oneself, each stood covertly studying it, calculating that plump mother Coupeau would never fit into it. Каждый входящий прежде всего замечал открытый гроб, стоявший посреди комнаты, напротив кровати; и каждый невольно косился на него, мысленно примерял и решал, что грузная матушка Купо ни за что не поместится в нем.
They all looked at each other with this thought in their eyes, though without communicating it. Все переглядывались и читали в глазах друг у друга одну и ту же мысль, но никто не решался высказать ее вслух.
But there was a slight pushing at the front door. Вдруг около двери на улице поднялась суматоха.
Monsieur Madinier, extending his arms, came and said in a low grave voice: Вошел г-н Мадинье и с широким жестом провозгласил торжественным тоном:
"Here they are!" - Идут!
It was not the hearse though. Но это был еще не катафалк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x