Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame Lerat threw herself on Lantier's bed, and snored as loud as a man; whilst the other two, their heads falling forward, and almost touching their knees, slept before the fire. | Г-жа Лера бросилась на кровать Лантье и захрапела, как солдат. Жервеза и г-жа Лорилле задремали у печки, уткнувшись головами в колени. |
At daybreak, a shudder awoke them. | На рассвете холод разбудил их. |
Mother Coupeau's candle had again gone out; and as, in the obscurity, the dull trickling sound recommenced, Madame Lorilleux gave the explanation of it anew in a loud voice, so as to reassure herself: | Свеча мамаши Купо опять погасла. И в полутьме снова, как ночью, послышалось глухое журчанье. Г-жа Лорилле, успокаивая самое себя, громко объясняла, откуда это журчанье. |
"She's emptying," repeated she, lighting another candle. | - Из нее вытекает, - повторяла она, зажигая новую свечу. |
The funeral was to take place at half-past ten. | Вынос тела был назначен на половину одиннадцатого. |
A nice morning to add to the night and the day before! | Нечего сказать, веселое предстояло утро! И это после такой ночи и такого дня накануне! |
Gervaise, though without a sou, said she would have given a hundred francs to anybody who would have come and taken mother Coupeau away three hours sooner. | У Жервезы ни гроша не было, но, несмотря на это, она не пожалела бы дать сто франков тому, кто унес бы матушку Купо тремя часами раньше. |
No, one may love people, but they are too great a weight when they are dead; and the more one has loved them, the sooner one would like to be rid of their bodies. | Нет, можно любить человека как угодно, но, мертвый, он становится тяжелой обузой, и чем сильнее его любишь, тем больше хочешь поскорее избавиться от него. |
The morning of a funeral is, fortunately, full of diversions. | К счастью, утром перед похоронами скучать некогда. |
One has all sorts of preparations to make. | Хлопот не оберешься. |
To begin with, they lunched. | Прежде всего позавтракали. |
Then it happened to be old Bazouge, the undertaker's helper, who lived on the sixth floor, who brought the coffin and the sack of bran. | Затем явился факельщик с седьмого этажа, дядя Базуж: он принес гроб и мешок отрубей. |
He was never sober, the worthy fellow. | Этот добрый человек никогда не протрезвлялся. |
At eight o'clock that day, he was still lively from the booze of the day before. | В восемь часов утра в нем еще бродил вчерашний хмель. |
"This is for here, isn't it?" asked he. | - Сюда, что ли? - спросил дядя Базуж. |
And he laid down the coffin, which creaked like a new box. | И он поставил гроб, который затрещал, как трещат все новые ящики. |
But as he was throwing the sack of bran on one side, he stood with a look of amazement in his eyes, his mouth opened wide, on beholding Gervaise before him. | Но, отбросив в сторону мешок с отрубями, он вдруг увидел Жервезу и застыл на месте, разинув рот и выпучив глаза. |
"Beg pardon, excuse me. I've made a mistake," stammered he. | - Простите, виноват, ошибся, - забормотал он. |
"I was told it was for you." | - Мне сказали, что это для вас. |
He had already taken up the sack again, and the laundress was obliged to call to him: | Факельщик схватил мешок, но Жервеза остановила его: |
"Leave it alone, it's for here." | - Да положите же! Это у нас покойник, у нас. |
"Ah! Mon Dieu! Now I understand!" resumed he, slapping his thigh. | - Ах, так вот оно что! - воскликнул дядя Базуж, хлопая себя по ляжкам. |
"It's for the old lady." | - Черт побери! Это для старухи! Ну, теперь понятно... |
Gervaise had turned quite pale. Old Bazouge had brought the coffin for her. | Жервеза побледнела: дядя Базуж принес гроб для нее. |
By way of apology, he tried to be gallant, and continued: | А тот из вежливости продолжал извиняться: |
"I'm not to blame, am I? It was said yesterday that someone on the ground floor had passed away. | - Понимаете, мне вчера сказали, что тут, в первом этаже, кто-то умер. |
Then I thought - you know, in our business, these things enter by one ear and go out by the other. All the same, my compliments to you. | Ну вот я и подумал... Знаете, ведь в нашем ремесле это штука пустяшная. В одно ухо входит, в другое выходит... Ну, во всяком случае рад за вас и приношу всяческие поздравления. |
As late as possible, eh? | Все-таки чем позже, тем лучше. А?.. |
That's best, though life isn't always amusing; ah! no, by no means." | Хотя жить-то оно невесело, нет, далеко не всегда! |
As Gervaise listened to him, she draw back, afraid he would grab her and take her away in the box. | Жервеза слушала его, а сама пятилась, точно боялась, что он схватит ее своими грязными ручищами, втиснет в гроб и унесет. |
She remembered the time before, when he had told her he knew of women who would thank him to come and get them. | Ведь говорил же он ей однажды, в самый день ее свадьбы, что знает женщин, которые были бы благодарны ему, если бы он пришел за ними. |
Well, she wasn't ready yet. Mon Dieu! The thought sent chills down her spine. | Ну, нет! Она не из таких: у нее при одной мысли об этом мурашки бегают по спине. |
Her life may have been bitter, but she wasn't ready to give it up yet. | Хоть и тяжкая у нее жизнь, но не хочется расставаться с нею так скоро. |
No, she would starve for years first. | Нет, лучше околевать с голоду, постепенно, из года в год, чем умереть сразу, внезапно. |
"He's abominably drunk," murmured she, with an air of disgust mingled with dread. | - Он пьян, - прошептала Жервеза со смешанным чувством омерзения и ужаса. |
"They at least oughtn't to send us tipplers. | - Могли бы, кажется, не присылать пьяниц. |
We pay dear enough." | Дерут недешево. |
Then he became insolent, and jeered: | Тогда факельщик начал дерзить и издеваться над нею: |
"See here, little woman, it's only put off until another time. | - Ну что ж, матушка, значит, отложим до следующего раза? |
I'm entirely at your service, remember! | Помните: я всегда к вашим услугам! |
You've only to make me a sign. | Только мигните - и я тут как тут. |
I'm the ladies' consoler. And don't spit on old Bazouge, because he's held in his arms finer ones than you, who let themselves be tucked in without a murmur, very pleased to continue their by-by in the dark." | Ведь я всегдашний дамский утешитель... А знаешь что? - Не плюй на дядю Базужа! Он держал в своих руках женщин куда пошикарнее тебя, и они не жаловались, когда он укладывал их. Да, они рады были, когда он укладывал их спать в землю. |
"Hold your tongue, old Bazouge!" said Lorilleux severely, having hastened to the spot on hearing the noise, "such jokes are highly improper. | - Замолчите, дядя Базуж! - строго прикрикнул Лорилле, прибежавший на шум. - Что за неприличные шутки! |
If we complained about you, you would get the sack. Come, be off, as you've no respect for principles." | Я пожалуюсь, и вас рассчитают... Ну, убирайтесь отсюда, если не желаете соблюдать правила. |
Bazouge moved away, but one could hear him stuttering as he dragged along the pavement: | Факельщик ушел, но еще долго было слышно, как он ворчал по дороге: |
"Well! What? Principles! | - Какие такие правила! |
There's no such thing as principles, there's no such thing as principles - there's only common decency!" | Никаких правил нет... Нет тебе никаких правил... честность должна быть, и все тут. |
At length ten o'clock struck. | Наконец пробило десять. |
The hearse was late. | Катафалк запаздывал. |
There were already several people in the shop, friends and neighbors - Monsieur Madinier, My-Boots, Madame Gaudron, Mademoiselle Remanjou; and every minute, a man's or a woman's head was thrust out of the gaping opening of the door between the closed shutters, to see if that creeping hearse was in sight. | В прачечной уже набралось много народа. Пришли все друзья и соседи: тут были и Мадинье, и Сапог, и г-жа Годрон, и мадемуазель Реманжу. То и дело в щель между закрытыми ставнями или в открытую дверь высовывалась мужская или женская голова - посмотреть, не едет ли этот проклятый катафалк. |
The family, all together in the back room, was shaking hands. | Родня, собравшаяся в задней комнате, пожимала руки посетителям. |
Short pauses occurred interrupted by rapid whisperings, a tiresome and feverish waiting with sudden rushes of skirts - Madame Lorilleux who had forgotten her handkerchief, or else Madame Lerat who was trying to borrow a prayer-book. | Минуты молчания прерывались торопливым шепотом; ждали напряженно, с раздражением; в тишине вдруг слышался шелест платья: г-жа Лорилле разыскивала носовой платок, или г-жа Лера металась по комнате и спрашивала, нет ли у кого молитвенника. |
Everyone, on arriving, beheld the open coffin in the centre of the little room before the bed; and in spite of oneself, each stood covertly studying it, calculating that plump mother Coupeau would never fit into it. | Каждый входящий прежде всего замечал открытый гроб, стоявший посреди комнаты, напротив кровати; и каждый невольно косился на него, мысленно примерял и решал, что грузная матушка Купо ни за что не поместится в нем. |
They all looked at each other with this thought in their eyes, though without communicating it. | Все переглядывались и читали в глазах друг у друга одну и ту же мысль, но никто не решался высказать ее вслух. |
But there was a slight pushing at the front door. | Вдруг около двери на улице поднялась суматоха. |
Monsieur Madinier, extending his arms, came and said in a low grave voice: | Вошел г-н Мадинье и с широким жестом провозгласил торжественным тоном: |
"Here they are!" | - Идут! |
It was not the hearse though. | Но это был еще не катафалк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать