Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The argument became so noisy that Madame Lerat felt she had to go quietly into the little room and glance tearfully at her dead mother, as though fearing to find her awake and listening. Ссорившиеся подняли такой шум, что г-жа Лера, сердито шикнув на них, тихонько прошла в комнату матушки Купо и беспокойно поглядела на покойницу, точно боясь, что та проснулась и слушает ссору.
Just at this moment the girls playing in the courtyard, led by Nana, began singing again. В эту минуту хоровод ребятишек снова запел во дворе. Звонкий голосок Нана покрывал все остальные. У нашего ослика Заболел животик. Ему сшила барыня Славненький набрюшничек И синие башмачки, чки-чки, И синие башмачки.
"Mon Dieu! how those children grate on one's nerves with their singing!" said Gervaise, all upset and on the point of sobbing with impatience and sadness. -Господи, что за несносные ребятишки! Просто душу выматывают своим пением, - сказала Жервеза Лантье, вздрагивая и чуть не плача с досады и горя.
Turning to the hatter, she said: "Do please make them leave off, and send Nana back to the concierge's with a kick." - Уймите их ради бога, отведите Нана в дворницкую. Нашлепайте ее.
Madame Lerat and Madame Lorilleux went away to eat lunch, promising to return. Г-жа Лера и г-жа Лорилле ушли завтракать, пообещав вернуться.
The Coupeaus sat down to eat a bite without much appetite, feeling hesitant about even raising a fork. Купо тоже сели за стол и поели колбасы, но без всякого аппетита, молча и стараясь даже не стучать вилками. Чувствовали они себя отвратительно. Бедная матушка Купо совершенно пришибла их, свалилась им на плечи, наполняла собою все комнаты. Они были выбиты из колеи. Они метались из комнаты в комнату, не зная, за что взяться, и чувствовали себя разбитыми, точно после попойки.
After lunch Lantier went to the undertaker's again with the ninety francs. Thirty had come from Madame Lerat and Gervaise had run, with her hair all loose, to borrow sixty francs from Goujet. Жервеза с непокрытой головой, не помня себя, бросилась, как сумасшедшая, к Гуже и заняла у него шестьдесят франков. Лантье присоединил эти деньги к тридцати франкам, взятым у г-жи Лера, и немедленно отправился в бюро похоронных процессий.
Several of the neighbors called in the afternoon, mainly out of curiosity. They went into the little room to make the sign of the cross and sprinkle some holy water with the boxwood sprig. После завтрака стали появляться подстрекаемые любопытством соседки; они заходили в комнату матушки Купо, оглядывали покойницу, крестились, дотрагивались до буксовой веточки в стакане со святой водой, притворно вздыхали, закатывали глаза, отирали слезы.
Then they sat in the shop and talked endlessly about the departed. Потом переходили в прачечную, усаживались там и начинали бесконечные разговоры о "дорогой покойнице", часами повторяя одни и те же фразы.
Mademoiselle Remanjou had noticed that her right eye was still open. Madame Gaudron maintained that she had a fine complexion for her age. Мадемуазель Реманжу твердила, что правый глаз у матушки Купо остался приоткрытым; г-жа Годрон не переставая восхищалась, какая свежая кожа у покойницы, в эти-то годы!
Madame Fauconnier kept repeating that she had seen her having coffee only three days earlier. А г-жа Фоконье никак не могла опомниться от удивления - старуха только три дня тому назад на ее глазах пила кофе. Да, недолго помереть! Каждый должен быть готов к дальнему пути.
Towards evening the Coupeaus were beginning to have had enough of it. К вечеру хозяевам стало уже невтерпеж.
It was too great an affliction for a family to have to keep a corpse so long a time. Ужасно тяжело, когда тело так долго остается в доме.
The government ought to have made a new law on the subject. Правительству следовало бы издать на этот счет какой-нибудь закон.
All through another evening, another night, and another morning - no! it would never come to an end. А еще впереди целый вечер, целая ночь и все утро - нет, этому конца не будет!
When one no longer weeps, grief turns to irritation; is it not so? One would end by misbehaving oneself. Когда перестаешь плакать, горе переходит в раздражение, того и гляди выйдешь из себя.
Mother Coupeau, dumb and stiff in the depths of the narrow chamber, was spreading more and more over the lodging and becoming heavy enough to crush the people in it. Немое, застывшее тело матушки Купо, лежавшее в задней комнатке, начинало положительно давить всех; казалось, оно занимало в квартире все больше и больше места.
And the family, in spite of itself, gradually fell into the ordinary mode of life, and lost some portion of its respect. И семья, забывая уважение к покойнице, поневоле вернулась к своим обычным делишкам.
"You must have a mouthful with us," said Gervaise to Madame Lerat and Madame Lorilleux, when they returned. - Вы с нами покушаете, - сказала Жервеза г-же Лорилле и г-же Лера, когда они вернулись.
"We're too sad; we must keep together." - Не будем расходиться: очень тяжко.
They laid the cloth on the work-table. Накрыли на гладильном столе.
Each one, on seeing the plates, thought of the feastings they had had on it. Глядя на тарелки, все вспоминали о пирушках, которые здесь когда-то устраивались.
Lantier had returned. Вернулся Лантье.
Lorilleux came down. Пришел и Лорилле.
A pastry-cook had just brought a meat pie, for the laundress was too upset to attend to any cooking. Принесли паштет от булочника: Жервезе было не до стряпни.
As they were taking their seats, Boche came to say that Monsieur Marescot asked to be admitted, and the landlord appeared, looking very grave, and wearing a broad decoration on his frock-coat. Едва уселись за стол, как явился Бош и объявил, что г-н Мареско просит разрешения войти. И действительно, вслед за ним серьезно и важно вошел домохозяин в сюртуке и с большим орденом в петличке.
He bowed in silence and went straight to the little room, where he knelt down. Он молча поклонился присутствующим, прошел прямо в заднюю комнатку и стал на колени перед покойницей. Г-н Мареско был очень набожен; он помолился, благочестиво и сосредоточенно, как священник, потом окропил тело святой водой с буксовой веточки и свершил над ним крестное знамение в воздухе.
All the family, leaving the table, stood up, greatly impressed. Monsieur Marescot, having finished his devotions, passed into the shop and said to the Coupeaus: Это произвело на всех очень сильное впечатление. Все встали из-за стола и стояли, пока г-н Мареско не окончил своих благочестивых действий. Вернувшись в прачечную, домохозяин сказал Купо:
"I have come for the two quarters' rent that's overdue. - Я пришел получить с вас за два последние срока.
Are you prepared to pay?" Вы приготовили деньги?
"No, sir, not quite," stammered Gervaise, greatly put out at hearing this mentioned before the Lorilleuxs. - Нет, сударь, еще не успели, - пробормотала Жервеза, крайне смущенная тем, что этот разговор происходит при Лорилле.
"You see, with the misfortune which has fallen upon us - " - Вы понимаете, такое несчастье...
"No doubt, but everyone has their troubles," resumed the landlord, spreading out his immense fingers, which indicated the former workman. -Конечно, конечно... Но ведь у каждого свои неприятности, - ответил хозяин, растопыривая огромные заскорузлые пальцы - пальцы бывшего рабочего.
"I am very sorry, but I cannot wait any longer. If I am not paid by the morning after to-morrow, I shall be obliged to have you put out." - Мне очень жаль, но больше я ждать не могу... Если вы не уплатите послезавтра утром, я вынужден буду прибегнуть к выселению.
Gervaise, struck dumb, imploringly clasped her hands, her eyes full of tears. Жервеза сложила руки в немой мольбе. На глазах у нее показались слезы.
With an energetic shake of his big bony head, he gave her to understand that supplications were useless. Но домохозяин резко тряхнул огромной головой, давая понять, что все ее мольбы бесполезны.
Besides, the respect due to the dead forbade all discussion. К тому же почтение к покойнице не допускало никаких препирательств.
He discreetly retired, walking backwards. Он вышел потихоньку, пятясь задом.
"A thousand pardons for having disturbed you," murmured he. - Тысячу извинений, что побеспокоил вас, -бормотал он.
"The morning after to-morrow; do not forget." - Так послезавтра утром, не забудьте.
And as on withdrawing he again passed before the little room, he saluted the corpse a last time through the wide open door by devoutly bending his knee. И проходя мимо комнатки матушки Купо, г-н Мареско вторично, перед открытой дверью, почтил покойницу набожным коленопреклонением.
They began eating and gobbled the food down very quickly, so as not to seem to be enjoying it, only slowing down when they reached the dessert. Сначала все ели наспех и кое-как, чтобы и вида не показать, что еда доставляет удовольствие. Но когда подали сладкое, стали жевать медленнее, хотелось посмаковать его, спокойно, не торопясь.
Occasionally Gervaise or one of the sisters would get up, still holding her napkin, to look into the small room. Время от времени Жервеза или одна из сестер вставала с набитым ртом и, не выпуская салфетки из рук, отправлялась взглянуть на покойницу. И когда та, что уходила, возвращалась, дожевывая на ходу кусок, и садилась за стол, все прочие глядели на нее, как бы спрашивая, все ли там в порядке. Потом женщины стали беспокоиться реже. Матушка Купо была забыта.
They made plenty of strong coffee to keep them awake through the night. Заварили кофе, и очень крепкий, потому что собирались не спать всю ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x