Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she did not listen to him, she dressed herself completely. | Но Жервеза не послушалась его и стала одеваться. |
Bundling himself in the blankets, Lantier muttered about how stubborn women were. | Тогда Лантье повернулся носом к стене и поплотнее закутался в одеяло, ворча на проклятое женское упрямство. |
What was the hurry to announce a death in the house? | Очень нужно оповещать всех, что в квартире покойник! Веселого в этом мало, особенно ночью. |
He was irritated at having his sleep spoiled by such gloomy matters. | Лантье бесился, что мрачные мысли не дадут ему заснуть как следует. |
Meanwhile, Gervaise had moved her things back into her own room. Then she felt free to sit down and cry, no longer fearful of being caught in Lantier's room. | Между тем Жервеза собрала свои вещи, перенесла все, вплоть до шпилек, к себе в комнату и, уже не боясь, что ее застанут с шапочником, громко зарыдала. |
She had been fond of mother Coupeau and felt a deep sorrow at her loss. | По правде сказать, она очень любила матушку Купо, и ей теперь было жаль ее, хотя в первую минуту она не почувствовала ничего, кроме испуга и досады, что старуха выбрала столь неудачное время для смерти. |
She sat, crying by herself, her sobs loud in the silence, but Coupeau never stirred. | Одинокие рыдания Жервезы громко раздавались в глубокой тишине; кровельщик продолжал храпеть как ни в чем не бывало. |
She had spoken to him and even shaken him and finally decided to let him sleep. He would be more of a nuisance if he woke up. | Сначала она пыталась разбудить его, трясла, но потом решила оставить в покое, сообразив, что если он проснется, то с ним не оберешься хлопот. |
On returning to the body, she found Nana sitting up in bed rubbing her eyes. | Когда она вернулась к покойнице, Нана уже сидела на кровати, протирая глаза. |
The child understood, and with her vicious urchin's curiosity, stretched out her neck to get a better view of her grandmother; she said nothing but she trembled slightly, surprised and satisfied in the presence of this death which she had been promising herself for two days past, like some nasty thing hidden away and forbidden to children; and her young cat-like eyes dilated before that white face all emaciated at the last gasp by the passion of life, she felt that tingling in her back which she felt behind the glass door when she crept there to spy on what was no concern of chits like her. | Девчонка поняла все и с нездоровым любопытством вытягивала шею, стараясь получше рассмотреть бабушку. Она не говорила ни слова, слегка дрожала всем телом, была удивлена и в то же время довольна, что видит, наконец, смерть, - Она мечтала об этом уже два дня, как о какой-то запретной, дурной вещи, на которую нельзя смотреть детям. При виде неподвижного белого лица, заострившегося в предсмертной муке, ее словно обдавало жаром, как в те минуты, когда она, прильнув к дверному стеклу, подглядывала за взрослыми и видела такие вещи, которые маленьким знать не полагается. |
"Come, get up," said her mother in a low voice. | - Ну, вставай, - тихо сказала ей мать. |
"You can't remain here." | - Я не хочу, чтобы ты здесь оставалась. |
She regretfully slid out of bed, turning her head round and not taking her eyes off the corpse. | Нана нехотя сползла с кровати, оборачиваясь и не спуская глаз с покойницы. |
Gervaise was much worried about her, not knowing where to put her till day-time. | Жервеза находилась в большом затруднении: она не знала, куда девать девчонку до утра. |
She was about to tell her to dress herself, when Lantier, in his trousers and slippers, rejoined her. | Она уже решила было одеть ее, как вдруг вошел Лантье в брюках и в туфлях на босу ногу. |
He could not get to sleep again, and was rather ashamed of his behavior. | Он не мог заснуть и немного стыдился своего поведения. |
Then everything was arranged. | Лантье живо уладил дело. |
"She can sleep in my bed," murmured he. | - Пусть ляжет в мою постель, - сказал он. |
"She'll have plenty of room." | - Места хватит. |
Nana looked at her mother and Lantier with her big, clear eyes and put on her stupid air, the same as on New Year's day when anyone made her a present of a box of chocolate candy. | Нана подняла на мать и на Лантье свои большие чистые глаза и сделала такое же невинное лицо, какое бывало у нее в день Нового года, когда ей дарили шоколадные конфеты. |
And there was certainly no need for them to hurry her. | Разумеется, упрашивать ее не пришлось. |
She trotted off in her night-gown, her bare feet scarcely touching the tiled floor; she glided like a snake into the bed, which was still quite warm, and she lay stretched out and buried in it, her slim body scarcely raising the counterpane. | Она побежала в одной рубашке, еле касаясь пола голыми ножками, скользнула, как змейка, в еще теплую постель, забилась под одеяло и вытянулась. Ее тонкое тельце чуть очерчивалось под одеялом. |
Each time her mother entered the room she beheld her with her eyes sparkling in her motionless face - not sleeping, not moving, very red with excitement, and appearing to reflect on her own affairs. | Каждый раз, как Жервеза входила в комнату, она встречала блестящий немой взгляд дочери. Нана не засыпала, она лежала очень красная, тихо, не шевелясь, и, казалось, о чем-то думала. |
Lantier assisted Gervaise in dressing mother Coupeau - and it was not an easy matter, for the body was heavy. | Между тем Лантье помог Жервезе обрядить матушку Купо. Это оказалось не так-то просто: покойница была нелегка. |
One would never have thought that that old woman was so fat and so white. | Никто бы не подумал, что у этой старухи такое жирное и белое тело. |
They put on her stockings, a white petticoat, a short linen jacket and a white cap - in short, the best of her linen. | На нее надели чулки, белую юбку, кофточку, чепчик - все самое лучшее из ее вещей. |
Coupeau continued snoring, a high note and a low one, the one sharp, the other flat. | Купо продолжал храпеть; он издавал все те же две ноты: густую, понижавшуюся, и резкую, забиравшуюся вверх. |
One could almost have imagined it to be church music accompanying the Good Friday ceremonies. | Это было похоже на церковную музыку во время службы в страстную пятницу. |
When the corpse was dressed and properly laid out on the bed, Lantier poured himself out a glass of wine, for he felt quite upset. | Когда тело матушки Купо было, наконец, обряжено, приведено в порядок и уложено на кровати, Лантье, чтобы подкрепиться, выпил стакан вина, - у него сердце было не на месте. |
Gervaise searched the chest of drawers to find a little brass crucifix which she had brought from Plassans, but she recollected that mother Coupeau had, in all probability, sold it herself. | Жервеза рылась в комоде, отыскивая маленькое медное распятие, привезенное ею из Плассана, но потом вспомнила, что матушка Купо сама же и продала его. |
They had lighted the stove, and they passed the rest of the night half asleep on chairs, finishing the bottle of wine that had been opened, worried and sulking, as though it was their own fault. | Жервеза и Лантье затопили печку, прикончили остатки вина в бутылке; оба чуть не засыпали сидя, были недовольны друг другом, обоим было не по себе, словно они чувствовали себя виноватыми. |
Towards seven o'clock, before daylight, Coupeau at length awoke. | Незадолго до рассвета, часов около семи, Купо наконец проснулся. |
When he learnt his loss he at first stood still with dry eyes, stuttering and vaguely thinking that they were playing him some joke. | Когда ему сообщили печальную новость, он сначала было не поверил и, подозревая, что его дурачат, пробормотал что-то себе под нос. |
Then he threw himself on the ground and went and knelt beside the corpse. His kissed it and wept like a child, with such a copious flow of tears that he quite wetted the sheet with wiping his cheeks. | Потом он повалился на пол, вскочил, бросился к покойнице, упал перед нею на колени, стал обнимать ее и заревел, как теленок. Он так рыдал, припав к груди матери, что простыня, которой он вытирал глаза, вымокла насквозь. |
Gervaise had recommenced sobbing, deeply affected by her husband's grief, and the best of friends with him again. Yes, he was better at heart than she thought he was. | Глядя на мужа, заплакала и Жервеза; она была очень растрогана его горем, оно примирило ее с ним: да, сердце у него добрее, чем можно подумать. |
Coupeau's despair mingled with a violent pain in his head. | Страдание Купо еще более увеличивалось отчаянной головной болью. |
He passed his fingers through his hair. His mouth was dry, like on the morrow of a booze, and he was still a little drunk in spite of his ten hours of sleep. | Несмотря на десятичасовой сон, вчерашний хмель еще не совсем сошел с него, язык одеревенел, во рту была горечь, в глотке все пересохло. |
And, clenching his fist, he complained aloud. | Он хватался за голову, стискивал ее кулаками и причитал. |
Mon Dieu! she was gone now, his poor mother, whom he loved so much! | Господи боже мой! Бедная мамаша! Он ведь так любил ее, и вот она померла! |
Ah! what a headache he had; it would settle him! | Ох, у него, верно, голова лопнет, виски так и сверлит! |
It was like a wig of fire! And now they were tearing out his heart! | Горит вся голова, а тут еще сердце разрывается! |
No, it was not just of fate thus to set itself against one man! | Ах, до чего же судьба несправедлива! Какие жестокие напасти на человека! |
"Come, cheer up, old fellow," said Lantier, raising him from the ground; "you must pull yourself together." | - Полно, дружище, мужайся, - сказал Лантье, поднимая его. - Надо крепиться. |
He poured him out a glass of wine, but Coupeau refused to drink. | Он налил ему стакан вина, но Купо отказался пить. |
"What's the matter with me? | - Не знаю, что со мной. |
I've got copper in my throat. It's mamma. When I saw her I got a taste of copper in my mouth. Mamma! | У меня какой-то медный вкус во рту... Это все матушка: как только я ее увидел, так и почувствовал вкус меди... Мамаша! |
Mon Dieu! mamma, mamma!" | Боже мой! Мамаша! |
And he recommenced crying like a child. | И Купо снова заплакал, как ребенок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать