Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The least jangling now turned to quarrels, in which they accused one another of being the cause of all their troubles, and it was a devil of a job to restore harmony before they all retired for the night. Малейшие нелады переходили теперь в ожесточенные схватки; швыряли друг в друга чем попало, учиняя настоящий разгром в прачечной, и, обессиленные, заваливались спать. Когда ослам не хватает корма, они начинают лягать друг друга.
Lantier sensed a crisis coming and it exasperated him to realise that this place was already so thoroughly cleaned out that he could see the day coming when he'd have to take his hat and seek elsewhere for his bed and board. Лантье, чуя надвигающуюся нищету, просто из себя выходил при мысли, что все съедено дочиста, что близок час, когда ему придется надеть шляпу и отправиться искать себе новый стол и дом.
He had become accustomed to this little paradise where he was nicely treated by everybody. А ему так хорошо жилось здесь! Он создал себе тысячи мелких привычек. Его так баловали! Не житье, а масленица! Никогда ему не найти такого уютного уголка.
He should have blamed himself for eating himself out of house and home, but instead he blamed the Coupeaus for letting themselves be ruined in less than two years. Но ведь нельзя же нажираться до отвала, чтобы куски не убывали на тарелке. Лантье в сущности следовало бы винить свое собственное брюхо: где же, как не в его брюхе, исчезла прачечная Купо! Но ему, разумеется, это и в голову не приходило; наоборот, он злился на других, попрекал их тем, что они ухитрились прогореть в какие-нибудь два года.
He thought Gervaise was too extravagant. Экие разгильдяи! Лантье кричал, что Жервеза совсем не умеет экономить.
What was going to happen to them now? Черт побери, что же теперь будет? Как его подвели! Ведь у него совсем было наклевывалось одно великолепное дело и вот теперь из-за них у него все срывается. Роскошная фирма, шесть тысяч франков жалованья. Он мог бы облагодетельствовать все семейство!
One evening in December they had no dinner at all. Как-то раз, в декабре, выдался денек, когда все остались без обеда.
There was not a radish left. В доме не было ни крошки.
Lantier, who was very glum, went out early, wandering about in search of some other den where the smell of the kitchen would bring a smile to one's face. Лантье ходил мрачный; он теперь часто исчезал из дома с раннего утра, иногда пропадал целый день в поисках нового приюта, где запах сытой еды делал людей благодушными.
He would now remain for hours beside the stove wrapt in thought. Иной раз он часами просиживал возле печки и о чем-то размышлял.
Then, suddenly, he began to evince a great friendship for the Poissons. Потом вдруг он воспылал внезапной нежностью к Пуассонам.
He no longer teased the policeman and even went so far as to concede that the Emperor might not be such a bad fellow after all. Он уже не подсмеивался над полицейским, не называл его Баденгэ и готов был согласиться с ним, что в сущности император - славный малый.
He seemed to especially admire Virginie. С большим уважением отзывался он о Виржини; вот женщина с головой, говорил он, вот у такой женщины может получиться толк, если у нее будет свое дело. Он явно обхаживал Пуассонов.
No doubt he was hoping to board with them. Можно было подумать, что он метит к ним в нахлебники.
Virginie having acquainted him with her desire to set up in some sort of business, he agreed with everything she said, and declared that her idea was a most brilliant one. В действительности же у него было нечто совсем другое на уме: он придумал куда более сложную и хитрую комбинацию. Виржини как-то сказала ему, что ей хочется завести какую-нибудь торговлю, и Лантье с тех пор не отходил от нее, всячески поощряя ее затею.
She was just the person for trade - tall, engaging and active. Да Виржини прямо создана для торговли - такая приветливая, представительная, энергичная.
Oh! she would make as much as she liked. Она будет выручать уйму деньжищ.
The capital had been available for some time, thanks to an inheritance from an aunt. А раз у нее на это и деньги отложены -наследство, доставшееся ей после смерти тетки, -разумеется, ей надо бросить починку платьев и заняться настоящим делом.
Lantier told her of all the shopkeepers who were making fortunes. И Лантье называл ей владельцев торговых заведений, которые продавали свои лавочки. Хозяйка зеленной лавки на углу, хозяйка посудной лавки на внешнем бульваре.
The time was right for it; you could sell anything these days. Надо только не упустить момент, и можно купить дело на ходу, с выручкой.
Virginie, however, hesitated; she was looking for a shop that was to be let, she did not wish to leave the neighborhood. Но Виржини колебалась: она предпочитала снять торговое помещение, и чтобы это было где-нибудь здесь же, по соседству.
Then Lantier would take her into corners and converse with her in an undertone for ten minutes at a time. Тогда Лантье, как-то придя к Пуассонам, отвел Виржини в сторонку, и они минут десять о чем-то шептались между собой. Это повторялось несколько раз.
He seemed to be urging her to do something in spite of herself; and she no longer said "no," but appeared to authorize him to act. Казалось, он в чем-то настойчиво убеждал ее, и она, видно, соглашалась и как будто что-то поручала ему.
It was as a secret between them, with winks and words rapidly exchanged, some mysterious understanding which betrayed itself even in their handshakings. У них завелась какая-то тайна, они перемигивались, встречаясь на людях, разговаривали между собой недомолвками, прощаясь, многозначительно трясли друг другу руку, как будто замыслили некое темное дело.
From this moment the hatter would covertly watch the Coupeaus whilst eating their dry bread, and becoming very talkative again, would deafen them with his continual jeremiads. И как раз с этих пор шапочник дома снова стал необычайно разговорчивым. Сидя за скудной трапезой и поглядывая исподлобья на супругов Купо, он глодал черствую корку хлеба и не переставал жаловаться.
All day long Gervaise moved in the midst of that poverty which he so obligingly spread out. С утра до вечера он донимал Жервезу бесконечными разговорами о нищете.
Mon Dieu! he wasn't thinking of himself; he would go on starving with his friends as long as they liked. О, он не о себе думает, сохрани боже! Наплевать ему на себя. Он готов подохнуть с голода, лишь бы не расставаться с друзьями.
But look at it with common sense. Но хотя бы просто из благоразумия надо же отдать себе отчет, представить себе ясно, до чего они дошли.
They owed at least five hundred francs in the neighborhood. Одним только лавочникам - булочнику, угольщику, бакалейщику и прочим - они задолжали не меньше пятисот франков.
Besides which, they were two quarters rent behind with the rent, which meant another two hundred and fifty francs; the landlord, Monsieur Marescot, even spoke of having them evicted if they did not pay him by the first of January. За аренду помещения не уплачено за два срока -это еще двести пятьдесят франков. Домовладелец, г-н Мареско, грозится выгнать их, если не будет уплачено до первого января.
Finally the pawn-place had absorbed everything, one could not have got together three francs' worth of odds and ends, the clearance had been so complete; the nails remained in the walls and that was all and perhaps there were two pounds of them at three sous the pound. Наконец все, что можно было сплавить в ломбард, уже сплавлено, и даже если собрать последние остатки тряпья, за них не дадут и трех франков. По стенам только гвозди торчат, да и тех всего фунта два по три су.
Gervaise, thoroughly entangled in it all, her nerves quite upset by this calculation, would fly into a passion and bang her fists down upon the table or else she would end by bursting into tears like a fool. Жервеза, оглушенная этими подсчетами, была совершенно обезоружена, ей нечего было возразить, она сердилась, стучала кулаком по столу или принималась плакать, как малое дитя.
One night she exclaimed: Однажды вечером она вышла из себя и закричала:
"I'll be off to-morrow! - Завтра же ухожу отсюда!..
I prefer to put the key under the door and to sleep on the pavement rather than continue to live in such frights." Лучше валяться где-нибудь под забором, чем жить в таком аду!
"It would be wiser," said Lantier slyly, "to get rid of the lease if you could find someone to take it. When you are both decided to give up the shop - " - Гораздо разумнее будет, - лукаво заметил Лантье, - передать кому-нибудь аренду... Конечно, если найдется желающий... Если вы оба решили покончить с прачечной...
She interrupted him more violently: Жервеза в бешенстве перебила его:
"At once, at once! - Да хоть сейчас, хоть сию минуту!..
Ah! it'll be a good riddance!" Очень рада развязаться!
Then the hatter became very practical. Тогда шапочник выказал большую практичность.
On giving up the lease one would no doubt get the new tenant to be responsible for the two overdue quarters. Он полагал, что при передаче аренды можно будет выговорить с новых жильцов уплату за два последних срока.
And he ventured to mention the Poissons, he reminded them that Virginie was looking for a shop; theirs would perhaps suit her. Лантье даже рискнул прямо заговорить о Пуассонах - кажется, он припоминает, будто Виржини подыскивала себе лавку. Может быть, ей подойдет это помещение.
He remembered that he had heard her say she longed for one just like it. Да, да, он теперь вспомнил: она как-то при нем говорила, что ей очень хотелось бы найти точно такое помещение.
But when Virginie's name was mentioned the laundress suddenly regained her composure. Но, услышав имя Виржини, Жервеза сразу перестала кипятиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x