Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, his heart breaking, he could not restrain himself and burst out: Но он не выдержал: из груди его вырвался стон.
"Mon Dieu! - Ах, боже мой!
Ah! Mon Dieu! Боже мой!
It was never to be - never. Этого не должно было случиться. Не должно!
You swore it. Вы же клялись мне!..
And now it is - it is! И вот теперь случилось, случилось.
Ah, it pains me too much, leave me!" О боже, какая мука! Уходите, уходите.
And with his hand he gently and imploringly motioned to her to go. Он кротко умолял ее уйти.
She did not draw nearer to the bed. Жервеза не подошла к кровати.
She went off as he requested her to, feeling stupid, unable to say anything to soothe him. Гуже просил ее уйти, и она ушла, - тупо повернулась и ушла, не зная, что сказать ему в утешение.
When in the other room she took up her basket; but she did not go home. В большой комнате она взяла свою корзину; но она медлила и не уходила.
She stood there trying to find something to say. Ей так хотелось найти настоящие слова.
Madame Goujet continued her mending without raising her head. Г-жа Гуже продолжала работать, не поднимая головы.
It was she who at length said: Наконец она сказала:
"Well! Good-night; send me back my things and we will settle up afterwards." - Ну, что ж, до свиданья! Пришлите мне белье. Потом сосчитаемся.
"Yes, it will be best so - good-night," stammered Gervaise. -Да, хорошо... До свиданья... - пробормотала Жервеза.
She took a last look around the neatly arranged room and thought as she shut the door that she seemed to be leaving some part of her better self behind. В дверях она остановилась и бросила последний взгляд на чистенькую, уютную квартирку: ей казалось, что она прощается с последними остатками своей порядочности.
She plodded blindly back to the laundry, scarcely knowing where she was going. Потом она медленно затворила за собою дверь. Жервеза вернулась в прачечную тупо, без единой мысли, - так коровы возвращаются к себе в стойло.
When Gervaise arrived, she found mother Coupeau out of her bed, sitting on a chair by the stove. Матушка Купо сидела на стуле возле печки; она в первый раз встала с постели.
Gervaise was too tired to scold her. Her bones ached as though she had been beaten and she was thinking that her life was becoming too hard to bear. Surely a quick death was the only escape from the pain in her heart. Но прачка даже не попрекнула ее; она была слишком разбита, у нее ныло все тело, как будто ее избили. Она думала о том, что жизнь слишком жестокая штука; хорошо бы помереть, да ведь сердце из груди нельзя вырвать.
After this, Gervaise became indifferent to everything. Теперь Жервеза на все махнула рукой.
With a vague gesture of her hand she would send everybody about their business. Что бы ни случилось, отныне ей на все наплевать.
At each fresh worry she buried herself deeper in her only pleasure, which was to have her three meals a day. При каждой новой неприятности она прибегала к своей единственной утехе: объедалась по три раза в день.
The shop might have collapsed. So long as she was not beneath it, she would have gone off willingly without a chemise to her back. Пусть хоть вся прачечная развалится; если ее не раздавят обломками, она готова уйти, хоть без рубашки.
And the little shop was collapsing, not suddenly, but little by little, morning and evening. И прачечная разваливалась, не сразу, а постепенно, день за днем.
One by one the customers got angry, and sent their washing elsewhere. Клиенты один за другим теряли терпение и отдавали белье другим прачкам.
Monsieur Madinier, Mademoiselle Remanjou, the Boches themselves had returned to Madame Fauconnier, where they could count on great punctuality. Г-н Мадинье, мадемуазель Реманжу и даже Боши вернулись к г-же Фоконье, которая была гораздо аккуратнее.
One ends by getting tired of asking for a pair of stockings for three weeks straight, and of putting on shirts with grease stains dating from the previous Sunday. Ведь надоест же в конце концов дожидаться пары чулок по три недели и надевать рубашку с неотстиранными пятнами.
Gervaise, without losing a bite, wished them a pleasant journey, and spoke her mind about them, saying that she was precious glad she would no longer have to poke her nose into their filth. Жервеза даже не огорчалась. Она желала счастливого пути всем своим бывшим клиентам и говорила, что только рада не копаться больше в их грязище.
The entire neighborhood could quit her; that would relieve her of the piles of stinking junk and give her less work to do. Что ж! Пусть от нее откажется хоть весь квартал -тем лучше! Меньше грязи, меньше работы -только и всего!
Now her only customers were those who didn't pay regularly, the street-walkers, and women like Madame Gaudron, whose laundry smelled so bad that not one of the laundresses on the Rue Neuve would take it. А тем временем у нее остались только неаккуратные плательщики, проститутки да женщины вроде г-жи Г одрон, у которой белье так воняло, что ни одна прачка на всей Рю-Нев не принимала его в стирку. Прачечная прогорала.
She had to let Madame Putois go, leaving only her apprentice, squint-eyed Augustine, who seemed to grow more stupid as time passed. Жервеза была принуждена рассчитать последнюю работницу, г-жу Пютуа, и осталась одна со своей девчонкой-помощницей, косоглазой Огюстиной, которая с годами все больше глупела.
Frequently there was not even enough work for the two of them and they sat on stools all afternoon doing nothing. Но и на них двоих не хватало работы: иной раз обе целыми днями били баклуши. Словом, развал был полный. Похоже, они скоро вылетят в трубу.
Whilst idleness and poverty entered, dirtiness naturally entered also. Естественным следствием лени и бедности было неряшество.
One would never have recognised that beautiful blue shop, the color of heaven, which had once been Gervaise's pride. Трудно было узнать прежнюю гордость Жервезы -небесно-голубую прачечную.
Its window-frames and panes, which were never washed, were covered from top to bottom with the splashes of the passing vehicles. Обшивка и стекла витрины почти никогда не мылись и были сверху донизу забрызганы грязью от проезжавших экипажей.
On the brass rods in the windows were displayed three grey rags left by customers who had died in the hospital. На латунных проволоках были вывешены только три грязно-серых тряпки, оставшиеся от клиентов, умерших в больнице.
And inside it was more pitiable still; the dampness of the clothes hung up at the ceiling to dry had loosed all the wallpaper; the Pompadour chintz hung in strips like cobwebs covered with dust; the big stove, broken and in holes from the rough use of the poker, looked in its corner like the stock in trade of a dealer in old iron; the work-table appeared as though it had been used by a regiment, covered as it was with wine and coffee stains, sticky with jam, greasy from spilled gravy. Внутри было еще хуже: от постоянно сушившегося под потолком белья развелась такая сырость, что обои в стиле Помпадур отстали от стен и висели клочьями, точно паутина, заросшая пылью; поломанная, пробитая кочергою печь торчала в углу, словно чугунный лом в лавке старьевщика; гладильный стол производил такое впечатление, точно на нем обедал целый гарнизон: он был залит вином, кофе, измазан вареньем, весь в пятнах от ежедневных возлияний. В воздухе стоял острый запах прокисшего крахмала, воняло плесенью, подгоревшим салом, грязным бельем. Но Жервеза чувствовала себя в этой обстановке, как рыба в воде.
Gervaise was so at ease among it all that she never even noticed the shop was getting filthy. She became used to it all, just as she got used to wearing torn skirts and no longer washing herself carefully. The disorder was like a warm nest. Она не замечала, что в прачечной становится все грязнее; она опустилась, привыкла к ободранным обоям, и к замызганным стеклам, и к тому, что сама она ходит неумытая и в рваной юбке. Жить в грязи было как-то уютнее. Бросить все на произвол судьбы, видеть, как все разваливается, как пыль постепенно забивает все щели и покрывает все своим бархатным ковром, чувствовать, как все постепенно замирает вокруг нее, и пребывать в ленивом оцепенении - стало для Жервезы истинным наслаждением.
Her own ease was her sole consideration; she did not care a pin for anything else. Прежде всего покой, а на остальное наплевать!
The debts, though still increasing, no longer troubled her. Постоянно возраставшие долги уже не мучали ее.
Her honesty gradually deserted her; whether she would be able to pay or not was altogether uncertain, and she preferred not to think about it. Она потеряла всякую честность; если неизвестно, удастся заплатить или нет, - так лучше и не думать об этом.
When her credit was stopped at one shop, she would open an account at some other shop close by. Когда ей переставали отпускать в долг в какой-нибудь лавке, она переходила в другую.
She was in debt all over the neighborhood, she owed money every few yards. Ей теперь приходилось мчаться по улице без оглядки, через каждые десять шагов ее подстерегал кредитор.
To take merely the Rue de la Goutte-d'Or, she no longer dared pass in front of the grocer's, nor the charcoal-dealer's, nor the greengrocer's; and this obliged her, whenever she required to be at the wash-house, to go round by the Rue des Poissonniers, which was quite ten minutes out of her way. На одной только улице Гут-д'Ор она боялась проходить мимо угольщика, мимо бакалейщика, мимо зеленщицы и, чтобы попасть в большую прачечную на Рю-Нев, делала большой крюк по улице Пуассонье, что отнимало добрых десять минут.
The tradespeople came and treated her as a swindler. Лавочники честили ее мошенницей.
One evening the dealer from whom she had purchased Lantier's furniture made a scene in the street. Однажды вечером мебельщик, у которого была куплена мебель для Лантье, поднял такой крик, что все соседи сбежались. Он орал, что если ему сейчас же не заплатят денег, он задерет Жервезе юбки и возьмет свое натурой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x