Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other two women did not seem at all surprised. Обе женщины, по-видимому, ничуть не удивились.
"Of course!" murmured Madame Lorilleux, "it probably began the very first night. But as it pleases Coupeau, we've no business to interfere. - Черт возьми! - прошептала г-жа Лорилле. -Должно быть, это началось с первого же дня... Раз Купо ничего не имеет против, так нам-то и подавно все равно.
All the same, it's not very respectable." Но какой позор для семьи!
"As for me," declared Madame Lerat through clenched teeth, "if I'd been there, I'd have thrown a fright into them. I'd have shouted something, anything. - Будь я на вашем месте, - прошептала г-жа Лера, кусая губы, - я бы их спугнула, крикнула бы что-нибудь, например: "Вижу!" - или: "Полиция!"
A doctor's maid told me once that the doctor had told her that a surprise like that, at a certain moment, could strike a woman dead. Прислуга одного доктора говорила мне, будто ее хозяин рассказывал, что в такой момент женщина с испуга может умереть на месте.
If she had died right there, that would have been well, wouldn't it? Да, славно было бы, если б Хромуша умерла вот так, на месте преступления.
She would have been punished right where she had sinned." Чем согрешила, тем и наказана!
It wasn't long until the entire neighborhood knew that Gervaise visited Lantier's room every night. Скоро весь квартал узнал, что Жервеза каждую ночь ходит к Лантье.
Madame Lorilleux was loudly indignant, calling her brother a poor fool whose wife had shamed him. Г-жа Лорилле изливала свое негодование перед всеми соседками и вслух жалела своего простофилю-брата, обманутого и обесчещенного женой.
And her poor mother, forced to live in the midst of such horrors. Послушать ее, так выходило, что если она и бывает еще в этом вертепе, то только ради своей несчастной матери, которая принуждена жить среди всей этой мерзости.
As a result, the neighbors blamed Gervaise. Все соседи обрушились на Жервезу.
Yes, she must have led Lantier astray; you could see it in her eyes. Она виновата во всем, она сама соблазнила шапочника, - это сразу видно по ее глазам.
In spite of the nasty gossip, Lantier was still liked because he was always so polite. He always had candy or flowers to give the ladies. Да, несмотря на все грязные сплетни, шельма Лантье сумел выйти сухим из воды. И все потому, что он по-прежнему имел вид воспитанного человека: гулял ли он по улицам, читал ли свои газеты, - все он делал прилично, с дамами был вежлив и предупредителен, подносил им цветы и конфеты.
Mon Dieu! Men shouldn't be expected to push away women who threw themselves at them. Боже мой, мужчина всегда остается мужчиной, -петух - петух и есть! Нельзя же требовать, чтобы он устоял перед женщиной, которая сама ему на шею вешается.
There was no excuse for Gervaise. She was a disgrace. Но для Жервезы не было никаких извинений: она позорила всю улицу.
The Lorilleuxs used to bring Nana up to their apartment in order to find out more details from her, their godchild. Лорилле в качестве крестных зазывали к себе Нана и выпытывали у нее подробности.
But Nana would put on her expression of innocent stupidity and lower her long silky eyelashes to hide the fire in her eyes as she replied. Они старались расспросить ее обиняками, а девчонка притворилась дурочкой в, скрывая огоньки в глазах, опускала длинные ресницы.
In the midst of this general indignation, Gervaise lived quietly on, feeling tired out and half asleep. Несмотря на всеобщее негодование, Жервеза оставалась все такой же спокойной, чуточку вялой, как бы сонной.
At first she considered herself very sinful and felt a disgust for herself. В первое время она чувствовала себя преступницей, испытывала отвращение к себе, ей казалось, что она окунулась в грязь.
When she left Lantier's room she would wash her hands and scrub herself as if trying to get rid of an evil stain. Выйдя из комнаты Лантье, она мыла руки, мочила тряпку и чуть не до крови терла себе, плечи, точно желая смыть эту грязь.
If Coupeau then tried to joke with her, she would fly into a passion, and run and shiveringly dress herself in the farthest corner of the shop; neither would she allow Lantier near her soon after her husband had kissed her. Когда Купо приставал к ней, Жервеза сердилась, убегала в прачечную и одевалась там, дрожа от холода. С другой стороны, она не допускала, чтобы шапочник трогал ее после того, как ее обнимал муж.
She would have liked to have changed her skin as she changed men. Ей хотелось бы, меняя мужчин, менять и кожу.
But she gradually became accustomed to it. Но мало-помалу Жервеза привыкла.
Soon it was too much trouble to scrub herself each time. Слишком утомительно было каждый раз мыться.
Her thirst for happiness led her to enjoy as much as she could the difficult situation. Лень расслабляла ее, постоянная потребность в счастье заставляла ее даже из неприятностей извлекать крупицы радости.
She had always been disposed to make allowances for herself, so why not for others? She only wanted to avoid causing trouble. Она была снисходительна и к себе и к другим; она старалась только устроить все к общему благополучию.
As long as the household went along as usual, there was nothing to complain about. Ведь если и муж и любовник довольны, если все в доме идет как следует, если все сыты, веселы, шутят с утра до ночи и наслаждаются жизнью, -то, значит, и жаловаться не на что.
Then, after all, she could not be doing anything to make Coupeau stop drinking; matters were arranged so easily to the general satisfaction. В конце концов, если все уладилось ко всеобщему удовольствию, то, значит, ее вина не так уж велика.
One is generally punished if one does what is not right. Обыкновенно наказаны бывают дурные поступки.
His dissoluteness had gradually become a habit. Now it was as regular an affair as eating and drinking. И постепенно распутство вошло у Жервезы в привычку, стало как бы в порядке вещей, как завтраки и обеды.
Each time Coupeau came home drunk, she would go to Lantier's room. This was usually on Mondays, Tuesdays and Wednesdays. Она уходила к Лантье всякий раз, как Купо возвращался пьяным, чуть не через день. Жервеза делила ночи между двумя мужчинами. Под конец она стала уходить к любовнику даже и тогда, когда муж бывал трезв.
Sometimes on other nights, if Coupeau was snoring too loudly, she would leave in the middle of the night. Если Купо храпел слишком громко, она переходила в постель шапочника, чтобы выспаться спокойно.
It was not that she cared more for Lantier, but just that she slept better in his room. И не потому, что она любила Лантье больше, чем мужа. Нет, просто она находила, что шапочник чистоплотнее, у него в комнате она отсыпалась, чувствовала себя свежее, точно после купания. Словом, она была похожа на кошку, которая любит взобраться на белое покрывало, свернуться калачиком и спать.
Mother Coupeau never dared speak openly of it. Мамаша Купо никогда не осмеливалась открыто заговорить с Жервезой о ее связи.
But after a quarrel, when the laundress had bullied her, the old woman was not sparing in her allusions. Но когда они ссорились и Жервеза обижала ее, старуха донимала ее намеками.
She would say that she knew men who were precious fools and women who were precious hussies, and she would mutter words far more biting, with the sharpness of language pertaining to an old waistcoat-maker. Бывают же на свете дураки-мужья и негодницы-жены, и тут она прибавляла кой-какие словечки, которых у старой жилетницы был богатый запас.
The first time this had occurred Gervaise looked at her straight in the face without answering. Then, also avoiding going into details, she began to defend herself with reasons given in a general sort of way. В первый раз Жервеза ничего не отвечала и лишь сверлила старуху взглядом, стараясь прочесть что-то на ее лице, потом начала оправдываться всякими общими фразами, словно рассуждая вслух.
When a woman had a drunkard for a husband, a pig who lived in filth, that woman was to be excused if she sought for cleanliness elsewhere. Если у женщины муж пьяница, вечно ходит свинья свиньей и от него вечно разит вином, такой женщине вполне простительно искать кого-нибудь почище на стороне.
Once she pointed out that Lantier was just as much her husband as Coupeau was. Доходило до того, что Жервеза откровенно намекала, что Лантье ее муж, - он столь же близок ей, как и Купо, а может быть, даже и больше.
Hadn't she known him since she was fourteen and didn't she have children by him? Ведь она жила с шапочником, когда ей было всего четырнадцать лет. Ведь она с ним двух детей прижила!
Anyway, she'd like to see anyone make trouble for her. А если так, то ей все простительно, никто не может бросить в нее камень. Против себя не пойдешь, таков уж закон природы. И пусть лучше ее не задевают. Пусть лучше на себя поглядят, она кое-что тоже знает.
She wasn't the only one around the Rue de la Goutte-d'Or. Улица Гут-д'Ор не больно-то чиста.
Madame Vigouroux, the coal-dealer had a merry dance from morning to night. Г-жа Вигуру с утра до ночи беспутничает в своей лавке.
Then there was the grocer's wife, Madame Lehongre with her brother-in-law. Г-жа Леонгр, жена бакалейщика, спит со своим деверем, долговязым слюнтяем.
Mon Dieu! What a slob of a fellow. А часовщик, напротив?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x