Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had been very warm at the music-hall and the two drinks she had had, along with all the smoke, had upset her stomach a bit. | Ей было очень жарко. Два бокала вина, которые она выпила, ударили ей в голову; а потом табачный дым и толпа, и этот запах ресторана подействовали на нее одуряюще. |
She had been quite impressed with Mademoiselle Amanda. | Мадемуазель Аманда произвела на нее очень сильное впечатление. |
She wouldn't dare to appear in public wearing so little, but she had to admit that the lady had lovely skin. | Сама Жервеза ни за что не решилась бы выступить перед публикой в таком виде. Хотя надо отдать справедливость этой красотке -фигура у нее замечательная, а кожа - прямо позавидовать можно. И Жервеза с чувственным любопытством слушала Лантье, сообщавшего о певице разные подробности; говорил он с таким видом, точно был очень близко знаком с нею. |
"Everyone's asleep," said Gervaise, after ringing three times without the Boches opening the door. | - Все спят, - сказала Жервеза, позвонив уже три раза и все-таки не добудившись Бошей. |
At length the door opened, but inside the porch it was very dark, and when she knocked at the window of the concierge's room to ask for her key, the concierge, who was half asleep, pulled out some rigmarole which she could make nothing of at first. | Ворота открылись, но под аркой было темно. Жервеза постучала в окошко дворницкой, чтобы получить ключи, но заспанная привратница что-то начала кричать ей, а что - она сначала никак не могла расслышать. |
She eventually understood that Poisson, the policeman, had brought Coupeau home in a frightful state, and that the key was no doubt in the lock. | Потом она, наконец, поняла, что Пуассон привел Купо в ужасном виде и что ключ, вероятно, торчит в замке. |
"The deuce!" murmured Lantier, when they had entered, "whatever has he been up to here? | - Тьфу, пропасть! - пробормотал Лантье, когда они вошли в комнату. - Что он тут наделал! |
The stench is abominable." | Сущая зараза! |
There was indeed a most powerful stench. | И в самом деле смрад стоял ужасный. |
As Gervaise went to look for matches, she stepped into something messy. | Отыскивая спички, Жервеза то и дело попадала ногой в скользкие лужи. |
After she succeeded in lighting a candle, a pretty sight met their eyes. | Наконец она зажгла свечу, и глазам их представилось редкостное зрелище. |
Coupeau appeared to have disgorged his very insides. The bed was splattered all over, so was the carpet, and even the bureau had splashes on its sides. | Купо, по-видимому, выворотило наизнанку; он загадил всю комнату, измазал постель, ковер; даже комод весь был забрызган рвотой. |
Besides that, he had fallen from the bed where Poisson had probably thrown him, and was snoring on the floor in the midst of the filth like a pig wallowing in the mire, exhaling his foul breath through his open mouth. His grey hair was straggling into the puddle around his head. | Сам он, свалившись с кровати, на которую его уложил Пуассон, храпел на полу, посреди собственной блевотины. Он весь вывалялся в ней, как свинья. Из широко раскрытого рта разило вонью, она отравляла весь воздух; поседевшие волосы слиплись, намокнув в отвратительной луже, растекавшейся вокруг головы. |
"Oh! the pig! the pig!" repeated Gervaise, indignant and exasperated. | - Вот свинья, вот свинья! - в бешенстве и негодовании повторяла Жервеза. |
"He's dirtied everything. No, a dog wouldn't have done that, even a dead dog is cleaner." | - Все загадил... Нет, он хуже всякой собаки... Ни от какой падали такой вони не будет. |
They both hesitated to move, not knowing where to place their feet. | Жервеза и Лантье боялись повернуться, не зная, куда ступить. |
Coupeau had never before come home and put the bedroom into such a shocking state. | Никогда еще кровельщик не возвращался в таком виде, ни разу не доходило до того, чтобы он так испоганил комнату. |
This sight was a blow to whatever affection his wife still had for him. | Это зрелище сильно пошатнуло доброе чувство, которое Жервеза еще сохранила к мужу. |
Previously she had been forgiving and not seriously offended, even when he had been blind drunk. | Раньше, когда он возвращался навеселе, она относилась к нему снисходительно, не брезгливо. |
But this made her sick; it was too much. | Но теперь, теперь это было уж слишком; ее всю переворачивало от отвращения. |
She wouldn't have touched Coupeau for the world, and just the thought of this filthy bum touching her caused a repugnance such as she might have felt had she been required to sleep beside the corpse of someone who had died from a terrible disease. | Она не дотронулась бы до него и щипцами. Одна мысль о прикосновении к этому гаду возбуждала в ней такое омерзение, как если бы ей предложили лечь рядом с покойником, умершим от дурной болезни. |
"Oh, I must get into that bed," murmured she. | - Но ведь лечь-то мне надо же, - прошептала Жервеза. |
"I can't go and sleep in the street. | - Не идти же спать на улицу!.. |
Oh! I'll crawl into it foot first." | Ах, так бы и растоптала его! |
She tried to step over the drunkard, but had to catch hold of a corner of the chest of drawers to save herself from slipping in the mess. | Она попыталась перешагнуть через пьяного, но принуждена была ухватиться за угол комода, чтобы не поскользнуться в луже. |
Coupeau completely blocked the way to the bed. | Купо совершенно загораживал путь к кровати. |
Then, Lantier, who laughed to himself on seeing that she certainly could not sleep on her own pillow that night, took hold of her hand, saying, in a low and angry voice: | Тогда Лантье, усмехаясь при мысли, что сегодня ей не придется спать на своей кровати, взял ее за руку и прошептал тихим, страстным голосом: |
"Gervaise, he is a pig." | - Жервеза... Послушай, Жервеза... |
She understood what he meant and pulled her hand free. | Жервеза сразу поняла, чего он хочет, и вырвалась. |
She sighed to herself, and, in her bewilderment, addressed him familiarly, as in the old days. "No, leave me alone, Auguste. Go to your own bed. I'll manage somehow to lie at the foot of the bed." | - Нет, оставь меня, - испуганно пробормотала она, обращаясь к нему на "ты", как в старые времена. -Умоляю тебя, Огюст, ступай к себе... Я как-нибудь устроюсь. Я заберусь на кровать через спинку. |
"Come, Gervaise, don't be foolish," resumed he. | - Послушай, Жервеза, не будь дурочкой, -повторял он. |
"It's too abominable; you can't remain here. Come with me. | - Здесь такая вонища, что тебе не выдержать... Идем. |
He won't hear us. What are you afraid of?" | Чего ты боишься? Он не услышит. |
"No," she replied firmly, shaking her head vigorously. | Жервеза отбивалась и отрицательно трясла головой. |
Then, to show that she would remain where she was, she began to take off her clothes, throwing her silk dress over a chair. She was quickly in only her chemise and petticoat. | Растерявшись, не зная, что делать, и желая показать Лантье, что она остается здесь, она начала раздеваться. Сорвала с себя шелковое платье, бросила его на стул и осталась в рубашке и нижней юбке, с голыми руками и плечами. |
Well, it was her own bed. | Ведь это ее кровать! |
She wanted to sleep in her own bed and made two more attempts to reach a clean corner of the bed. | Она хочет спать на своей кровати! Она все снова и снова пыталась найти чистое местечко, чтобы пробраться в постель. |
Lantier, having no intention of giving up, whispered things to her. | Но Лантье не отставал, он хватал ее за талию, нашептывал ей страстные слова, задыхался, старался разжечь ее. |
What a predicament she was in, with a louse of a husband that prevented her from crawling under her own blankets and a low skunk behind her just waiting to take advantage of the situation to possess her again. | Она оказалась между пьяницей-мужем, который мешал ей честно улечься в собственную постель, и этим негодяем, который думал только о том, чтобы воспользоваться ее несчастием и снова овладеть ею. |
She begged Lantier to be quiet. | Когда шапочник повышал голос, Жервеза умоляла его замолчать. |
Turning toward the small room where Nana and mother Coupeau slept, she listened anxiously. | Вытянув шею, она прислушивалась к тому, что делалось в маленькой комнате, где спали Нана и мамаша Купо. Но, очевидно, и старуха и девочка спали крепким сном. |
She could hear only steady breathing. | Слышно было, как они громко посапывают. |
"Leave me alone, Auguste," she repeated. "You'll wake them. | - Огюст, оставь меня, ты их разбудишь, -повторяла Жервеза, стискивая руки. |
Be sensible." | - Перестань же! В другой раз... Не здесь, не при дочери... |
Lantier didn't answer, but just smiled at her. Then he began to kiss her on the ear just as in the old days. | Но Лантье молчал, улыбаясь; он медленно поцеловал ее в ухо, как целовал когда-то давно, когда хотел раззадорить, опьянить. |
Gervaise felt like sobbing. Her strength deserted her; she felt a great buzzing in her ears, a violent tremor passed through her. | Жервеза сразу обессилела, в ушах ее зашумело, по телу пробежала дрожь. |
She advanced another step forward. | Но все-таки она еще раз попыталась пробраться к кровати. |
And she was again obliged to draw back. | И опять должна была отступить. |
It was not possible, the disgust was too great. She felt on the verge of vomiting herself. | Оттуда поднимался такой невыносимый смрад, что ее чуть не стошнило от омерзения. |
Coupeau, overpowered by intoxication, lying as comfortably as though on a bed of down, was sleeping off his booze, without life in his limbs, and with his mouth all on one side. | Мертвецки пьяный Купо валялся неподвижно, как труп; он храпел на полу, точно на мягкой перине. |
The whole street might have entered and laughed at him, without a hair of his body moving. | Заберись к его жене хоть вся улица, он и не шелохнулся бы. |
"Well, I can't help it," she faltered. | -Тем хуже, - бормотала Жервеза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать