Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Coupeau hesitated an instant; and then, quietly, as though he had only made up his mind after considerable reflection, he laid his bag on the ground saying: | Купо помедлил с минуту, потом спокойно, точно после зрелого размышления, опустил мешок на землю и сказал: |
"It's too late now. | - Теперь я уже опоздал. |
I'll go to Bourguignon's after lunch. | Пойду к Бургиньону после завтрака. |
I'll tell him that the missus was ill. Listen, Pere Colombe, I'll leave my tools under this seat and I'll call for them at twelve o'clock." | Скажу, что у жены живот схватило... Послушайте, дядя Коломб, я оставляю мешок с инструментом под этой скамейкой. В двенадцать часов я зайду. |
Lantier gave his blessing to this arrangement with an approving nod. | Лантье кивнул головой в знак одобрения. |
Labor was necessary, yes, but when you're with good friends, courtesy comes first. | Работать нужно - никто с этим не спорит, - но когда находишься в компании, вежливость прежде всего. Все четверо уже слегка захмелели, и им не терпелось напиться как следует; они нерешительно переглядывались. |
Now the four had five hours of idleness before them. They were full of noisy merriment. | И едва только выяснилось, что теперь они могут не разлучаться и у них впереди целых пять часов, - все сразу повеселели. Они похлопывали друг друга по плечу, называли уменьшительными именами. |
Coupeau was especially relieved. | Больше всех воодушевился сразу помолодевший Купо; он с умилением поглядывал на приятелей и то и дело восклицал: "Голубчики!" |
They had another round and then went to a small bar that had a billiard table. | Хватили еще по стаканчику и отправились в "Блоху", - маленький ресторанчик с бильярдом. |
At first Lantier turned up his nose at this establishment because it was rather shabby. So much liquor had been spilled on the billiard table that the balls stuck to it. | Шапочник покрутил было носом - заведение было не из важных; простая сивуха продавалась там по франку литр, десять су два стаканчика, а бильярд был до того загажен пьяными посетителями, что шары прилипали к сукну. |
Once the game got started though, Lantier recovered his good humor and began to flaunt his extraordinary knack with a cue. | Но как только составилась партия в бильярд, к Лантье вернулась вся его снисходительность и веселость. Он в этом деле собаку съел, у него был превосходный удар; при каждом карамболе он гордо выпячивал грудь и вывертывал ногу. |
When lunch time came Coupeau had an idea. | Когда настал час завтрака, Купо пришла в голову превосходная мысль. |
He stamped his feet and cried: | Он затопал ногами и закричал: |
"We must go and fetch Salted-Mouth. | - Надо прихватить Соленую Пасть! |
I know where he's working. We'll take him to Mere Louis' to have some pettitoes." | Я знаю, где он работает... Мы потащим его к тетке Луи и угостим соусом из телячьих ножек. |
The idea was greeted with acclamation. | Предложение было встречено с восторгом. |
Yes, Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, was no doubt in want of some pettitoes. | Да, Соленая Пасть, он же Пей-до-дна, наверно, не прочь поесть телячьих ножек под соусом. |
They started off. | Отправились. На улице была слякоть, моросил мелкий дождь, но приятели уже были "под градусом", грелись изнутри и даже не замечали, что их сверху спрыскивает. |
Coupeau took them to the bolt factory in the Rue Marcadet. | Купо привел компанию на улицу Маркадэ, к заводику, на котором работал Гуже. |
As they arrived a good half hour before the time the workmen came out, the zinc-worker gave a youngster two sous to go in and tell Salted-Mouth that his wife was ill and wanted him at once. The blacksmith made his appearance, waddling in his walk, looking very calm, and scenting a tuck-out. | Но до обеденного перерыва оставалось еще добрых полчаса; кровельщик дал какому-то мальчишке два су и велел пойти в кузницу сказать Соленой Пасти, что его жена очень заболела и просит мужа сейчас же прийти домой... Кузнец появился немедленно. Он шел, нагло поглядывая по сторонам твердым, невозмутимым взглядом, и, по-видимому, чуял, что предстоит выпивка. |
"Ah! you jokers!" said he, as soon as he caught sight of them hiding in a doorway. | - Эй вы, шалопаи! - сказал он, завидев приятелей, притаившихся за воротами. |
"I guessed it. Well, what are we going to eat?" | - Я сразу догадался... Ну, чем мы сегодня закусываем? |
At mother Louis', whilst they sucked the little bones of the pettitoes, they again fell to abusing the employers. | Сидя у тетушки Луи и обсасывая косточки, они снова завели разговор о хозяевах. |
Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, related that they had a most pressing order to execute at the shop. Oh! the ape was pleasant for the time being. | Соленая Пасть, он же Пей-до-дна, рассказывал, что у них идет спешный заказ, а потому хозяин сейчас стал сговорчивее. |
One could be late, and he would say nothing; he no doubt considered himself lucky when one turned up at all. | Можно и опоздать к гудку, - ничего, стерпит, не рассердится и еще рад будет, что хоть совсем-то кузнец не ушел. |
At any rate, no boss would dare to throw Salted-Mouth out the door, because you couldn't find lads of his capacity any more. | Да никакой хозяин и не решится выгнать его, Соленую Пасть, - другого такого мастера нипочем не достанешь. |
After the pettitoes they had an omelet. | После ножек принялись за омлет. |
When each of them had emptied his bottle, Mere Louis brought out some Auvergne wine, thick enough to cut with a knife. | Каждый пил из своей бутылки. Тетушка Луи получала вино из Оверни - кроваво-красное, густое, хоть ножом режь. |
The party was really warming up. | Становилось весело, вино ударило в голову. |
"What do you think is the ape's latest idea?" cried Salted-Mouth at dessert. | -Да что он еще выдумал, этот аспид! - кричал Соленая Пасть за десертом. |
"Why, he's been and put a bell up in his shed! | - Подумайте только, колокол, повесил! |
A bell! That's good for slaves. | Колокол, точно мы ему рабы. |
Ah, well! It can ring to-day! | Нет, черт возьми, пусть себе звонит! |
They won't catch me again at the anvil! | Провались я на этом месте, если вернусь сегодня к наковальне! |
For five days past I've been sticking there; I may give myself a rest now. | Вот уже пять дней, как я надсаживаюсь около нее, пора и честь знать!.. |
If he deducts anything, I'll send him to blazes." | А вздумает пригрозить, - пошлю его к дьяволу!.. |
"I," said Coupeau, with an air of importance, "I'm obliged to leave you; I'm off to work. Yes, I promised my wife. Amuse yourselves; my spirit you know remains with my pals." | - Придется мне вас покинуть, - важно сказал Купо. - Мне нужно идти на работу, - дал слово жене... Ну, веселитесь, я душой всегда с приятелями, вы сами знаете. |
The others chuffed him. | Кровельщика подняли на смех. |
But he seemed so decided that they all accompanied him when he talked of going to fetch his tools from Pere Colombe's. | Но у него был такой решительный вид, он так твердо заявил, что идет к дяде:Коломбу за инструментом, что все отправились провожать его. |
He took his bag from under the seat and laid it on the ground before him whilst they had a final drink. | Придя в "Западню", Купо вынул мешок из-под лавки, но не взвалил его на плечи, а поставил перед собою, пока чокались и опрокидывали по стаканчику на прощание. |
But at one o'clock the party was still standing drinks. | Пробило час, а компания все еще угощалась. |
Then Coupeau, with a bored gesture placed the tools back again under the seat. They were in his way; he could not get near the counter without stumbling against them. | Тогда Купо, досадливо пнув мешок ногой, засунул его снова под лавку: он мешает ему, путается тут под ногами, не дает подойти к стойке. |
It was too absurd; he would go to Bourguignon's on the morrow. | Да и чего канителиться, можно пойти к Бургиньону завтра. |
The other four, who were quarrelling about the question of salaries, were not at all surprised when the zinc-worker, without any explanation, proposed a little stroll on the Boulevard, just to stretch their legs. | Остальные так увлеклись спором о заработной плате, что нисколько не удивились, когда Купо без всяких объяснений предложил пройтись по бульвару, чтобы размять ноги. Дождь перестал. |
They didn't go very far. They seemed to have nothing to say to each other out in the fresh air. Without even consulting each other with so much as a nudge, they slowly and instinctively ascended the Rue des Poissonniers, where they went to Francois's and had a glass of wine out of the bottle. | На воздухе всех развезло: прошли каких-нибудь двести шагов и вдруг осовели, размякли; стало скучно, язык во рту не ворочался; машинально, даже не сговариваясь друг с другом, свернули на улицу Пуассонье и ввалились к Франсуа распить бутылочку. Право, надо было хватить для бодрости. На улице такая тощища, грязь непролазная, даже на эти полицейские морды на посту глядеть жалко. |
Lantier pushed his comrades inside the private room at the back; it was a narrow place with only one table in it, and was separated from the shop by a dull glazed partition. | Лантье затащил товарищей в отдельный кабинет -малюсенькую комнатку с одним-единственным столом, отделенную от общей залы перегородкой с матовыми стеклами. |
He liked to do his drinking in private rooms because it seemed more respectable. | Он, Лантье, всегда ходит в отдельные кабинеты -это гораздо приличнее. |
Didn't they like it here? | Разве им здесь не нравится? |
It was as comfortable as being at home. You could even take a nap here without being embarrassed. | Здесь чувствуешь себя как дома, можно не стесняться, хоть спать ложись. |
He called for the newspaper, spread it out open before him, and looked through it, frowning the while. | Шапочник спросил газету, развернул ее и, нахмурив брови, стал просматривать. |
Coupeau and My-Boots had commenced a game of piquet. | Купо и Сапог начали партию в пикет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать