Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Coupeau hesitated an instant; and then, quietly, as though he had only made up his mind after considerable reflection, he laid his bag on the ground saying: Купо помедлил с минуту, потом спокойно, точно после зрелого размышления, опустил мешок на землю и сказал:
"It's too late now. - Теперь я уже опоздал.
I'll go to Bourguignon's after lunch. Пойду к Бургиньону после завтрака.
I'll tell him that the missus was ill. Listen, Pere Colombe, I'll leave my tools under this seat and I'll call for them at twelve o'clock." Скажу, что у жены живот схватило... Послушайте, дядя Коломб, я оставляю мешок с инструментом под этой скамейкой. В двенадцать часов я зайду.
Lantier gave his blessing to this arrangement with an approving nod. Лантье кивнул головой в знак одобрения.
Labor was necessary, yes, but when you're with good friends, courtesy comes first. Работать нужно - никто с этим не спорит, - но когда находишься в компании, вежливость прежде всего. Все четверо уже слегка захмелели, и им не терпелось напиться как следует; они нерешительно переглядывались.
Now the four had five hours of idleness before them. They were full of noisy merriment. И едва только выяснилось, что теперь они могут не разлучаться и у них впереди целых пять часов, - все сразу повеселели. Они похлопывали друг друга по плечу, называли уменьшительными именами.
Coupeau was especially relieved. Больше всех воодушевился сразу помолодевший Купо; он с умилением поглядывал на приятелей и то и дело восклицал: "Голубчики!"
They had another round and then went to a small bar that had a billiard table. Хватили еще по стаканчику и отправились в "Блоху", - маленький ресторанчик с бильярдом.
At first Lantier turned up his nose at this establishment because it was rather shabby. So much liquor had been spilled on the billiard table that the balls stuck to it. Шапочник покрутил было носом - заведение было не из важных; простая сивуха продавалась там по франку литр, десять су два стаканчика, а бильярд был до того загажен пьяными посетителями, что шары прилипали к сукну.
Once the game got started though, Lantier recovered his good humor and began to flaunt his extraordinary knack with a cue. Но как только составилась партия в бильярд, к Лантье вернулась вся его снисходительность и веселость. Он в этом деле собаку съел, у него был превосходный удар; при каждом карамболе он гордо выпячивал грудь и вывертывал ногу.
When lunch time came Coupeau had an idea. Когда настал час завтрака, Купо пришла в голову превосходная мысль.
He stamped his feet and cried: Он затопал ногами и закричал:
"We must go and fetch Salted-Mouth. - Надо прихватить Соленую Пасть!
I know where he's working. We'll take him to Mere Louis' to have some pettitoes." Я знаю, где он работает... Мы потащим его к тетке Луи и угостим соусом из телячьих ножек.
The idea was greeted with acclamation. Предложение было встречено с восторгом.
Yes, Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, was no doubt in want of some pettitoes. Да, Соленая Пасть, он же Пей-до-дна, наверно, не прочь поесть телячьих ножек под соусом.
They started off. Отправились. На улице была слякоть, моросил мелкий дождь, но приятели уже были "под градусом", грелись изнутри и даже не замечали, что их сверху спрыскивает.
Coupeau took them to the bolt factory in the Rue Marcadet. Купо привел компанию на улицу Маркадэ, к заводику, на котором работал Гуже.
As they arrived a good half hour before the time the workmen came out, the zinc-worker gave a youngster two sous to go in and tell Salted-Mouth that his wife was ill and wanted him at once. The blacksmith made his appearance, waddling in his walk, looking very calm, and scenting a tuck-out. Но до обеденного перерыва оставалось еще добрых полчаса; кровельщик дал какому-то мальчишке два су и велел пойти в кузницу сказать Соленой Пасти, что его жена очень заболела и просит мужа сейчас же прийти домой... Кузнец появился немедленно. Он шел, нагло поглядывая по сторонам твердым, невозмутимым взглядом, и, по-видимому, чуял, что предстоит выпивка.
"Ah! you jokers!" said he, as soon as he caught sight of them hiding in a doorway. - Эй вы, шалопаи! - сказал он, завидев приятелей, притаившихся за воротами.
"I guessed it. Well, what are we going to eat?" - Я сразу догадался... Ну, чем мы сегодня закусываем?
At mother Louis', whilst they sucked the little bones of the pettitoes, they again fell to abusing the employers. Сидя у тетушки Луи и обсасывая косточки, они снова завели разговор о хозяевах.
Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, related that they had a most pressing order to execute at the shop. Oh! the ape was pleasant for the time being. Соленая Пасть, он же Пей-до-дна, рассказывал, что у них идет спешный заказ, а потому хозяин сейчас стал сговорчивее.
One could be late, and he would say nothing; he no doubt considered himself lucky when one turned up at all. Можно и опоздать к гудку, - ничего, стерпит, не рассердится и еще рад будет, что хоть совсем-то кузнец не ушел.
At any rate, no boss would dare to throw Salted-Mouth out the door, because you couldn't find lads of his capacity any more. Да никакой хозяин и не решится выгнать его, Соленую Пасть, - другого такого мастера нипочем не достанешь.
After the pettitoes they had an omelet. После ножек принялись за омлет.
When each of them had emptied his bottle, Mere Louis brought out some Auvergne wine, thick enough to cut with a knife. Каждый пил из своей бутылки. Тетушка Луи получала вино из Оверни - кроваво-красное, густое, хоть ножом режь.
The party was really warming up. Становилось весело, вино ударило в голову.
"What do you think is the ape's latest idea?" cried Salted-Mouth at dessert. -Да что он еще выдумал, этот аспид! - кричал Соленая Пасть за десертом.
"Why, he's been and put a bell up in his shed! - Подумайте только, колокол, повесил!
A bell! That's good for slaves. Колокол, точно мы ему рабы.
Ah, well! It can ring to-day! Нет, черт возьми, пусть себе звонит!
They won't catch me again at the anvil! Провались я на этом месте, если вернусь сегодня к наковальне!
For five days past I've been sticking there; I may give myself a rest now. Вот уже пять дней, как я надсаживаюсь около нее, пора и честь знать!..
If he deducts anything, I'll send him to blazes." А вздумает пригрозить, - пошлю его к дьяволу!..
"I," said Coupeau, with an air of importance, "I'm obliged to leave you; I'm off to work. Yes, I promised my wife. Amuse yourselves; my spirit you know remains with my pals." - Придется мне вас покинуть, - важно сказал Купо. - Мне нужно идти на работу, - дал слово жене... Ну, веселитесь, я душой всегда с приятелями, вы сами знаете.
The others chuffed him. Кровельщика подняли на смех.
But he seemed so decided that they all accompanied him when he talked of going to fetch his tools from Pere Colombe's. Но у него был такой решительный вид, он так твердо заявил, что идет к дяде:Коломбу за инструментом, что все отправились провожать его.
He took his bag from under the seat and laid it on the ground before him whilst they had a final drink. Придя в "Западню", Купо вынул мешок из-под лавки, но не взвалил его на плечи, а поставил перед собою, пока чокались и опрокидывали по стаканчику на прощание.
But at one o'clock the party was still standing drinks. Пробило час, а компания все еще угощалась.
Then Coupeau, with a bored gesture placed the tools back again under the seat. They were in his way; he could not get near the counter without stumbling against them. Тогда Купо, досадливо пнув мешок ногой, засунул его снова под лавку: он мешает ему, путается тут под ногами, не дает подойти к стойке.
It was too absurd; he would go to Bourguignon's on the morrow. Да и чего канителиться, можно пойти к Бургиньону завтра.
The other four, who were quarrelling about the question of salaries, were not at all surprised when the zinc-worker, without any explanation, proposed a little stroll on the Boulevard, just to stretch their legs. Остальные так увлеклись спором о заработной плате, что нисколько не удивились, когда Купо без всяких объяснений предложил пройтись по бульвару, чтобы размять ноги. Дождь перестал.
They didn't go very far. They seemed to have nothing to say to each other out in the fresh air. Without even consulting each other with so much as a nudge, they slowly and instinctively ascended the Rue des Poissonniers, where they went to Francois's and had a glass of wine out of the bottle. На воздухе всех развезло: прошли каких-нибудь двести шагов и вдруг осовели, размякли; стало скучно, язык во рту не ворочался; машинально, даже не сговариваясь друг с другом, свернули на улицу Пуассонье и ввалились к Франсуа распить бутылочку. Право, надо было хватить для бодрости. На улице такая тощища, грязь непролазная, даже на эти полицейские морды на посту глядеть жалко.
Lantier pushed his comrades inside the private room at the back; it was a narrow place with only one table in it, and was separated from the shop by a dull glazed partition. Лантье затащил товарищей в отдельный кабинет -малюсенькую комнатку с одним-единственным столом, отделенную от общей залы перегородкой с матовыми стеклами.
He liked to do his drinking in private rooms because it seemed more respectable. Он, Лантье, всегда ходит в отдельные кабинеты -это гораздо приличнее.
Didn't they like it here? Разве им здесь не нравится?
It was as comfortable as being at home. You could even take a nap here without being embarrassed. Здесь чувствуешь себя как дома, можно не стесняться, хоть спать ложись.
He called for the newspaper, spread it out open before him, and looked through it, frowning the while. Шапочник спросил газету, развернул ее и, нахмурив брови, стал просматривать.
Coupeau and My-Boots had commenced a game of piquet. Купо и Сапог начали партию в пикет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x