Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When they ventured to the top of the height as far as the | Иногда приятели забирались и на вершину холма, в |
"Galette Windmill" they had a stewed rabbit. | "Мулен де-ла-Галет"; там они заказывали рагу из кролика. |
The "Lilacs," in the Rue des Martyrs, had a reputation for their calf’s head, whilst the restaurant of the | "Сирень" на улице Мартир славилась телячьими головами, а в ресторанчиках |
"Golden Lion" and the | "Золотой Лев" и |
"Two Chestnut Trees," in the Chaussee Clignancourt, served them stewed kidneys which made them lick their lips. | "Два Каштана" на шоссе Клиньянкур подавали такие тушеные почки, что пальчики оближешь. |
Usually they went toward Belleville where they had tables reserved for them at some places of such excellent repute that you could order anything with your eyes closed. | Но чаще всего приятели отправлялись влево, в сторону Бельвиля, в хорошо им известные, испытанные, пользовавшиеся доверием рестораны "Бургундский Виноградник", "Синий Циферблат" и "Капуцин". Там можно было заказывать все, что угодно, с закрытыми глазами. |
These eating sprees were always surreptitious and the next day they would refer to them indirectly while playing with the potatoes served by Gervaise. | Пирушки устраивались потихоньку от Жервезы, и на другой день, за скучной домашней трапезой, приятели, вспоминая, говорили о них намеками. |
Once Lantier brought a woman with him to the "Galette Windmill" and Coupeau left immediately after dessert. | Однажды в саду "Мулен де-ла-Галет" Лантье пригласил к столику какую-то женщину. После десерта Купо ушел, оставив шапочника с дамой. |
One naturally cannot both guzzle and work; so that ever since the hatter was made one of the family, the zinc-worker, who was already pretty lazy, had got to the point of never touching a tool. | Разумеется, одновременно и кутить и работать невозможно. После переселения Лантье кровельщик, и раньше-то отлынивавший от работы, вовсе забросил свое ремесло. |
When tired of doing nothing, he sometimes let himself be prevailed upon to take a job. Then his comrade would look him up and chaff him unmercifully when he found him hanging to his knotty cord like a smoked ham, and he would call to him to come down and have a glass of wine. | Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда-нибудь, шапочник разыскивал его на работе, поднимал насмех, издевался над тем, что он висит на веревке, как копченый окорок, и приглашал сойти вниз - пропустить рюмочку. |
And that settled it. The zinc-worker would send the job to blazes and commence a booze which lasted days and weeks. | Кончилось тем, что Купо совсем забросил работу, выбился из колеи и стал прогуливать по целым неделям. |
Oh, it was a famous booze - a general review of all the dram shops of the neighborhood, the intoxication of the morning slept off by midday and renewed in the evening; the goes of "vitriol" succeeded one another, becoming lost in the depths of the night, like the Venetian lanterns of an illumination, until the last candle disappeared with the last glass! | Да, знатные это были кутежи! Друзья обходили все кабаки в квартале и напивались еще с утра; в полдень они опохмелялись, к вечеру подкреплялись, а затем закатывались куда-нибудь на всю ночь, и потом все уже заволакивалось туманом, стаканчики опрокидывались один за другим, в глазах плясали огни, похожие на плошки иллюминаций, и, наконец, с последним глотком все проваливалось в темную яму. |
That rogue of a hatter never kept on to the end. He let the other get elevated, then gave him the slip and returned home smiling in his pleasant way. | Этот проклятый шапочник никогда не напивался допьяна; он не мешал приятелю напиваться, а потом бросал его и возвращался домой, как всегда вежливый и любезный. |
He could drink a great deal without people noticing it. | Как бы он ни нагрузился, по нему ничего нельзя было заметить. |
When one got to know him well one could only tell it by his half-closed eyes and his overbold behavior to women. | Только тот, кто очень хорошо знал его, мог бы угадать это по его сузившимся глазам и усиленному ухаживанию за женщинами. |
The zinc-worker, on the contrary, became quite disgusting, and could no longer drink without putting himself into a beastly state. | Напротив, кровельщик, напившись, делался отвратительным. Теперь он уже не мог пить так, чтобы не нализаться вдрызг. |
Thus, towards the beginning of November, Coupeau went in for a booze which ended in a most dirty manner, both for himself and the others. | В первых числах ноября Купо запил и пропадал несколько дней; кончилась эта история очень гадко и не только для него, а и для других. |
The day before he had been offered a job. | Накануне он нашел работу. |
This time Lantier was full of fine sentiments; he lauded work, because work ennobles a man. | Лантье на этот раз проявил в высшей степени благородные чувства: он проповедовал, что труд облагораживает человека. |
In the morning he even rose before it was light, for he gravely wished to accompany his friend to the workshop, honoring in him the workman really worthy of the name. | Он даже нарочно встал спозаранку, еще при лампе, чтобы проводить товарища на работу. Он высокопарно заявил, что гордится тем, что его друг достоин имени рабочего. |
But when they arrived before the "Little Civet," which was just opening, they entered to have a plum in brandy, only one, merely to drink together to the firm observance of a good resolution. | Приятели вышли вместе, но, дойдя до первого попавшегося открытого кабачка, решили выпить по рюмочке сливянки. О, только по одной рюмочке! Надо же спрыснуть бесповоротное, твердое решение взяться за ум! |
On a bench opposite the counter, and with his back against the wall, Bibi-the-Smoker was sitting smoking with a sulky look on his face. | Перед прилавком, прислонившись спиною к стене, сидел на скамейке Шкварка-Биби и мрачно курил трубку. |
"Hallo! Here's Bibi having a snooze," said Coupeau. | - Э, да это Шкварка-Биби, - сказал Купо. |
"Are you down in the dumps, old bloke?" | - Что, старина, лень одолела? |
"No, no," replied the comrade, stretching his arm. | - Да нет, - потягиваясь, ответил тот. |
"It's the employers who disgust me. I sent mine to the right about yesterday. They're all toads and scoundrels." | - Просто мне до тошноты опротивели хозяева... Вчера я бросил своего... Все они сволочи, все мерзавцы... |
Bibi-the-Smoker accepted a plum. | И Шкварка-Биби выпил предложенную рюмочку сливянки. |
He was, no doubt, waiting there on that bench for someone to stand him a drink. | По-видимому, он так и сидел здесь в ожидании угощения. |
Lantier, however, took the part of the employers; they often had some very hard times, as he who had been in business himself well knew. | Лантье вступился за хозяев: им тоже иной раз несладко приходится, он-то это знает, - сам вел дела. |
The workers were a bad lot, forever getting drunk! They didn't take their work seriously. Sometimes they quit in the middle of a job and only returned when they needed something in their pockets. | Да и рабочие тоже народ аховый. Вечно ходят пьяные, работают спустя рукава, пропадают как раз на половине заказа, а возвращаются, когда пропьют все денежки. Вот, например, он знал одного парнишку, пикардийца, так у него была страсть кататься на извозчиках. Отработает, бывало, неделю, получит деньги и сейчас нанимает фиакр, да и катается целыми днями. Вот так работничек! |
Then Lantier would switch his attack to the employers. | Отделав рабочих, Лантье внезапно накинулся на хозяев! О, он все понимает, он всякому режет правду в глаза! Хозяева тоже хороши! |
They were nasty exploiters, regular cannibals. | Отвратительный народишко, бесстыжие эксплуататоры, обиралы всемирные! |
But he could sleep with a clear conscience as he had always acted as a friend to his employees. He didn't want to get rich the way others did. | Он-то, слава богу, может спать со спокойной совестью, он всегда относился к своим рабочим по-дружески и не гонялся за миллионной наживой, как другие. |
"Let's be off, my boy," he said, speaking to Coupeau. | - Пойдем, брат, - сказал он Купо. |
"We must be going or we shall be late." | - Надо идти, мы можем опоздать. |
Bibi-the-Smoker followed them, swinging his arms. | Шкварка-Биби потащился за ними, размахивая руками. |
Outside the sun was scarcely rising, the pale daylight seemed dirtied by the muddy reflection of the pavement; it had rained the night before and it was very mild. | На улице чуть брезжило, мутный свет расплывался над черной мостовой. Накануне прошел дождь, воздух был совсем теплый. |
The gas lamps had just been turned out; the Rue des Poissonniers, in which shreds of night rent by the houses still floated, was gradually filling with the dull tramp of the workmen descending towards Paris. | Только что погасли газовые фонари. Улица Пуассонье, на которой в узких проходах между домами еще реяла ночная мгла, наполнялась глухим топотом толпы рабочих, спускавшихся к центру. |
Coupeau, with his zinc-worker's bag slung over his shoulder, walked along in the imposing manner of a fellow who feels in good form for a change. | Купо нес за плечами мешок с инструментами и шел с решительным видом человека, готового на все. |
He turned round and asked: "Bibi, do you want a job. | - Биби, - спросил он, оборачиваясь, - хочешь наняться на работу? |
The boss told me to bring a pal if I could." | Хозяин просил меня привести товарища, если найду. |
"No thanks," answered Bibi-the-Smoker; | - Спасибо, - ответил Шкварка-Биби. |
"I'm purging myself. You should ask My-Boots. He was looking for something yesterday. Wait a minute. My-Boots is most likely in there." | - Я загулял... Ты Сапогу скажи, он вчера искал работенки... Постой-ка, он, наверное, здесь. |
And as they reached the bottom of the street they indeed caught sight of My-Boots inside Pere Colombe's. | И действительно, дойдя до конца улицы, они нашли Сапога у дяди Коломба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать