Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gervaise placed the laundry basket by her feet. | Прачка поставила корзину на землю. Перед ними возвышался Монмартр, где все выше и выше громоздились рядами серые и желтые дома; среди чахлой зелени виднелись деревья. А стоило лишь немножко запрокинуть голову, и взгляду открывалось безбрежное небо, перерезанное на севере грядою легких облачков. Но яркий свет слепил глаза, Г уже с Жервезой опустили головы и смотрели в белесоватую даль, где лежали окраины, а больше всего на белый дымок, клубами вырывавшийся из тонкой трубы лесопилки. Казалось, тяжелое дыхание лесопилки облегчало их стесненные сердца. |
"Yes," Gervaise said, "I had an errand to do, and so I came out." | - Да, - сказала смущенная долгим молчанием Жервеза, - я шла по делу, я шла... |
She felt deeply ashamed and was afraid to try to explain. | Она так жаждала этого объяснения, - и вот теперь не могла решиться. Ей было очень стыдно. |
Yet she realized that they had come here to discuss it. | А между тем она прекрасно понимала, что оба они пришли сюда именно для того, чтобы поговорить о вчерашнем случае; да они уже и говорили, -говорили без слов. |
It remained a troublesome burden. | То, что произошло вчера, тяжелым гнетом лежало у них на сердце. |
Then, all in a rush, with tears in her eyes, she told him of the death that morning of Madame Bijard, her washerwoman. She had suffered horrible agonies. | Охваченная страшной тоской, Жервеза начала со слезами на глазах рассказывать об агонии г-жи Бижар, стиравшей на ее мастерскую и умершей сегодня утром в ужасных мучениях. |
"Her husband caused it by kicking her in the stomach," she said in a monotone. | - Это все оттого, что Бижар пнул ее ногой, - тихо и монотонно говорила Жервеза. - Весь живот у нее вздулся. |
"He must have damaged her insides. | Он, наверно, раздавил ей что-нибудь внутри. |
Mon Dieu! She was in agony for three days with her stomach all swelled up. | Боже мой, она мучилась целых три дня... Да, такого злодея, пожалуй, не найдешь и на каторге среди самых отборных негодяев. |
Plenty of scoundrels have been sent to the galleys for less than that, but the courts won't concern themselves with a wife-beater. Especially since the woman said she had hurt herself falling. She wanted to save him from the scaffold, but she screamed all night long before she died." | Но суду не до того, ему некогда заниматься каждой бабой, которую муж заколотил до смерти... Пинком больше, пинком меньше - что за важность! Это каждый день случается. Да и сама она, бедняжка, чтобы спасти мужа от эшафота, уверяла, что повредила себе живот, ударившись о лоханку... Она кричала всю ночь, пока не умерла. |
Goujet clenched his hands and remained silent. | Кузнец молчал, судорожно выдергивая траву целыми пучками. |
"She weaned her youngest only two weeks ago, little Jules," Gervaise went on. | - Всего только две недели, как она отняла от груди своего младшенького, Жюля, - продолжала прачка. |
"That's lucky for the baby, he won't have to suffer. Still, there's the child Lalie and she has two babies to look after. She isn't eight yet, but she's already sensible. Her father will beat her now even more than before." | - Да это еще счастье, - по крайней мере ребенок не будет страдать... Зато теперь у Лали на руках два младенца, а ведь ей всего восемь лет, и какая она серьезная и рассудительная - настоящая мать им. Отец и ее избивает до полусмерти... Да, видно, некоторые люди только для того и родятся, чтоб мучиться. |
Goujet gazed at her silently. Then, his lips trembling: "You hurt me yesterday, yes, you hurt me badly." | Гуже поглядел на Жервезу и вдруг сказал: - Как вы меня вчера огорчили, ах, как огорчили! Губы его дрожали. |
Gervaise turned pale and clasped her hands as he continued. | Жервеза побледнела и стиснула руки. Он продолжал: |
"I thought it would happen. You should have told me, you should have trusted me enough to confess what was happening, so as not to leave me thinking that - " | -Я знаю, так и должно было случиться... Но почему вы не признались мне, почему не рассказали, как обстоит дело? Ведь я-то воображал... |
Goujet could not finish the sentence. | Он не мог говорить. |
Gervaise stood up, realizing that he thought she had gone back with Lantier as the neighbors asserted. Stretching her arms toward him, she cried: | Жервеза встала. Она поняла, что Гуже поверил сплетням соседок, что он считает ее любовницей Лантье, и, протянув руки, закричала: |
"No, no, I swear to you. | - Нет, нет, клянусь вам, нет!.. |
He was pushing against me, trying to kiss me, but his face never even touched mine. | Он меня схватил, хотел поцеловать - это правда; но он даже и не коснулся, не дотронулся до моего лица. |
It's true, and that was the first time he tried. Oh, I swear on my life, on the life of my children, oh, believe me!" | И это он в первый раз осмелился... Я вам чем хотите поклянусь - жизнью, детьми, всем самым святым для меня. |
Goujet was shaking his head. | Но кузнец покачал головой. |
Gervaise said slowly: | Он не верил: ведь женщины всегда отрицают правду в таких случаях. Тогда Жервеза стала вдруг очень серьезной, она заговорила медленнее: |
"Monsieur Goujet, you know me well. You know that I do not lie. On my word of honor, it never happened, and it never will, do you understand? | -Вы знаете меня, господин Гуже, я никогда не была лгуньей... Ну так вот, даю вам честное слово, что ничего не было... И никогда не будет. Слышите? |
Never! | Никогда! |
I'd be the lowest of the low if it ever happened, and I wouldn't deserve the friendship of an honest man like you." | Если бы это случилось, я считала бы себя последней из последних, я не стоила бы дружбы такого честного человека, как вы. |
She seemed so sincere that he took her hand and made her sit down again. | Ее лицо, когда она говорила это, было так прекрасно, полно такой искренности, что Гуже поверил. Он взял ее за руку и усадил. |
He could breathe freely; his heart rejoiced. | Теперь он дышал свободно, у него все ликовало в душе. |
This was the first time he had ever held her hand like this. | В первый раз он вот так держал и крепко сжимал ее руку. |
He pressed it in his own and they both sat quietly for a time. | Они молчали. В небе, как стая белых лебедей, медленно плыли облака. Коза в углу пустыря повернулась к сидящим людям: она глядела на них и через долгие, равномерные промежутки тихо-тихо блеяла. И не разнимая рук, растроганные, они смотрели затуманенными глазами вдаль, на белесоватые склоны Монмартра, выступавшие среди высокой чащи фабричных труб на горизонте, на унылые, пропыленные предместья. Зеленые палисадники темных кабачков умиляли их до слез. |
"I know your mother doesn't like me," Gervaise said in a low voice. | - Ваша матушка сердится на меня, я знаю, - тихо сказала Жервеза. |
"Don't bother to deny it. We owe you so much money." | - Уж вы не спорьте... Мы столько вам должны! Но Гуже рассердился и заставил ее замолчать. |
He squeezed her hand tightly. | Он так тряхнул ей руку, что чуть не оторвал. |
He didn't want to talk of money. | Он не хотел, чтобы Жервеза упоминала о деньгах. |
Finally he said: | Потом, помедлив, он робко заговорил: |
"I've been thinking of something for a long time. You are not happy where you are. | - Послушайте, я уже давно об этом думаю, я хочу предложить вам... Вы несчастливы. |
My mother tells me things are getting worse for you. | Матушка уверяет, что ваши дела плохи... |
Well, then, we can go away together." | Гуже остановился, слегка задыхаясь. - Так вот что. Давайте уедем вместе. |
She didn't understand at first and stared at him, startled by this sudden declaration of a love that he had never mentioned. | Жервеза глядела на него, сначала даже не понимая смысла его слов, застигнутая врасплох этим внезапным объяснением в любви, о которой до сих пор Гуже даже заикнуться не смел. |
Finally she asked: "What do you mean?" | - Как так? - спросила она. |
"We'll get away from here," he said, looking down at the ground. "We'll go live somewhere else, in Belgium, if you wish. | - Да, мы могли бы с вами уехать, - опустив голову, продолжал он, - и поселиться где-нибудь подальше. Ну, хотя бы в Бельгии. |
With both of us working, we would soon be very comfortable." | Бельгия мне почти что родина... Оба работали бы... Мы бы хорошо зажили... |
Gervaise flushed. | Жервеза вся вспыхнула. |
She thought she would have felt less shame if he had taken her in his arms and kissed her. | Если бы Гуже схватил ее и поцеловал, ей, пожалуй, было бы не так стыдно. |
Goujet was an odd fellow, proposing to elope, just the way it happens in novels. | Господи боже, вот чудак! Предлагает похитить ее, совсем как в книжке, в каком-нибудь романе или как у благородных господ, в высшем свете. |
Well, she had seen plenty of workingmen making up to married women, but they never took them even as far as Saint-Denis. | Видала она, как рабочие ухаживают за замужними женщинами! Они их даже в Сен-Дени не увозят; все устраивается тут же, на месте - и как просто! |
"Ah, Monsieur Goujet," she murmured, not knowing what else to say. | -Ах, господин Гуже, господин Гуже... -прошептала Жервеза, не зная, что сказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать