Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She roused herself from the torpor into which the sight of the box, full of the stale perfume of her past love, had plunged her, and she drew the three men's attention to the glasses. Она стряхнула с себя оцепенение, которое нашло на нее с той самой минуты, как она увидела старый сундук, и на нее пахнуло прошлым, давно забытой первой любовью; кивнув головой, она указала мужчинам на стаканы.
"Ah! yes," said Lantier, becoming suddenly calm and taking his glass. - И то правда, - сразу успокоившись, сказал Лантье.
"Good health!" - За ваше здоровье.
"Good health!" replied Boche and Poisson, clinking glasses with him. - За ваше, - ответили Бош и Пуассон, чокаясь с ним.
Boche, however, was moving nervously about, troubled by an anxiety as he looked at the policeman out of the corner of his eye. Между тем Боша охватило беспокойство. Он поеживался, ерзал на стуле и косился на полицейского.
"All this between ourselves, eh, Monsieur Poisson?" murmured he at length. - Слушайте-ка, господин Пуассон, - проговорил он наконец, - ведь это все между нами?
"We say and show you things to show off." Мало ли на что можно поглядеть, или что можно сказать в своей компании...
But Poisson did not let him finish. Но Пуассон не дал ему докончить.
He placed his hand upon his heart, as though to explain that all remained buried there. Он приложил руку к сердцу, как бы говоря, что все будет погребено тут.
He certainly did not go spying about on his friends. Конечно, он не пойдет доносить на друзей.
Coupeau arriving, they emptied a second quart. Тут пришел Купо. Распили еще бутылочку.
Then the policeman went off by way of the courtyard and resumed his stiff and measured tread along the pavement. Затем Пуассон проскользнул через двор на улицу и снова с невозмутимой важностью мерно зашагал по тротуару.
At the beginning of the new arrangement, the entire routine of the establishment was considerably upset. Вначале все у Купо шло вверх дном.
Lantier had his own separate room, with his own entrance and his own key. However, since they had decided not to close off the door between the rooms, he usually came and went through the shop. Правда, у Лантье была отдельная комната со своим ходом и своим ключом, но так как в последнюю минуту было решено не заделывать двери в комнаты Купо, то шапочник чаще ходил через прачечную.
Besides, the dirty clothes were an inconvenience to Gervaise because her husband never made the case he had promised and she had to tuck the dirty laundry into any odd corner she could find. They usually ended up under the bed and this was not very pleasant on warm summer nights. Грязное белье тоже причиняло Жервезе множество неудобств, потому что муж и не думал приниматься за обещанный ящик. Приходилось рассовывать белье кучками по разным уголкам и, главным образом, под кровать, что было очень неприятно в жаркие летние ночи.
She also found it a nuisance having to make up Etienne's bed every evening in the shop. Каждый вечер, нужно было постилать для Этьена на полу в прачечной, и это тоже было очень неудобно.
When her employees worked late, the lad had to sleep in a chair until they finished. Иной раз работа затягивалась, и тогда мальчик, дожидаясь, пока уйдут работницы, дремал на стуле.
Goujet had mentioned sending Etienne to Lille where a machinist he knew was looking for apprentices. As the boy was unhappy at home and eager to be out on his own, Gervaise seriously considered the proposal. Один механик в Лилле, бывший хозяин Гуже, искал учеников, и когда кузнец предложил Жервезе отправить к нему Этьена, она охотно пошла на это, тем более что мальчик и сам упрашивал ее согласиться: дома жилось несладко, и ему хотелось вырваться на свободу.
Her only fear was that Lantier would refuse. Жервеза только боялась, что Лантье не отпустит ребенка.
Since he had come to live with them solely to be near his son, surely he wouldn't want to lose him only two weeks after he moved in. Ведь он для того и перебрался к ним, чтобы быть поближе к сыну, и вряд ли захочет расстаться с ним через две недели после переселения.
However he approved whole-heartedly when she timidly broached the matter to him. He said that young men needed to see a bit of the country. Однако, когда она робко заговорила об этом, он вполне одобрил проект и сказал, что молодому рабочему полезно попутешествовать.
The morning that Etienne left Lantier made a speech to him, kissed him and ended by saying: В день отъезда Этьена Лантье прочел сыну целую лекцию о его правах, поцеловал его и напыщенным театральным тоном произнес:
"Never forget that a workingman is not a slave, and that whoever is not a workingman is a lazy drone." - Запомни: производитель - не раб; а тот, кто ничего не производит, - трутень.
The household was now able to get into the new routine. Мало-помалу жизнь в доме вошла в колею; все утряслось и постепенно подчинилось новому порядку.
Gervaise became accustomed to having dirty laundry lying all around. Жервеза привыкла к тому, что грязное белье валяется кучами во всех углах, что Лантье постоянно мелькает перед глазами.
Lantier was forever talking of important business deals. Шапочник по-прежнему рассказывал, что вот-вот его пригласят руководить великолепной фабрикой.
Sometimes he went out, wearing fresh linen and neatly combed. Время от времени он принаряжался, причесывался, надевал крахмальное белье и исчезал на целый день и даже на целую ночь.
He would stay out all night and on his return pretend that he was completely exhausted because he had been discussing very serious matters. Утром он возвращался, притворяясь измученным, разбитым, точно он круглые сутки вел какие-то важные переговоры, обсуждал какие-то неотложные дела.
Actually he was merely taking life easy. По правде же говоря, он просто бездельничал. О, ему не грозила опасность натереть себе мозоли на руках!
He usually slept until ten. In the afternoons he would take a walk if the weather was nice. If it was raining, he would sit in the shop reading his newspaper. Вставал он обычно около десяти часов и после завтрака, если погода была хорошая, отправлялся гулять, а в дождливые дни сидел в прачечной и читал газету.
This atmosphere suited him. He always felt at his ease with women and enjoyed listening to them. Лантье чувствовал себя посреди юбок, как рыба в воде; он льнул к бабам, с наслаждением слушал их шуточки, подбивал их на непристойные разговоры, хотя сам всегда старался выражаться изысканно. Поэтому ему очень нравилось тереться здесь около прачек. Слушая Клеманс, он нежно улыбался и пощипывал свои темные усики, а та так и старалась перед ним, загибала словечки. В этой жаркой комнате, где полуголые женщины, обливаясь потом, работали утюгами, где грудами валялось женское белье, собранное со всего квартала, стоял запах, чем-то напоминавший Лантье спальню. Прачечная казалась ему уютным уголком, долгожданным приютом лени и неги.
Lantier first took his meals at Francois's, at the corner of the Rue des Poissonniers. В первое время Лантье столовался в ресторанчике Франсуа, на углу улицы Пуассонье.
But of the seven days in the week he dined with the Coupeaus on three or four; so much so that he ended by offering to board with them and to pay them fifteen francs every Saturday. Но три, а то и четыре раза в неделю он обедал у Купо и в конце концов предложил им взять его в нахлебники, пообещав платить по пятнадцати франков каждую субботу.
From that time he scarcely ever left the house, but made himself completely at home there. После этого он уже окончательно водворился в доме и даже почти совсем перестал выходить на улицу.
Morning to night he was in the shop, even giving orders and attending to customers. С утра до ночи он расхаживал, в одном жилете, из прачечной в заднюю комнату и обратно, распоряжался, покрикивал, даже объяснялся с клиентками и чуть ли не вел все хозяйство.
Lantier didn't like the wine from Francois's, so he persuaded Gervaise to buy her wine from Vigouroux, the coal-dealer. Вино из погребка Франсуа надоело Лантье, и он уговорил Жервезу покупать вино у Вигуру, мужа угольщицы. Он сам вместе с Бошем ходил заказывать вино и кстати щипал толстую угольщицу.
Then he decided that Coudeloup's bread was not baked to his satisfaction, so he sent Augustine to the Viennese bakery on the Faubourg Poissonniers for their bread. Потом он нашел, что в булочной Кодлу плохо выпекают хлеб, и стал посылать Огюстину в "Венскую булочную" Майера, в предместье Пуассоньер.
He changed from the grocer Lehongre but kept the butcher, fat Charles, because of his political opinions. Лантье переменил также и бакалейщика Леонгра и оставил только толстого мясника Шарля с улицы Полонсо: они сходились в политических убеждениях.
After a month he wanted all the cooking done with olive oil. Через месяц Лантье уже требовал, чтобы все решительно готовилось на прованском масле.
Clemence joked that with a Provencal like him you could never wash out the oil stains. Клеманс, подшучивая над ним, говорила, что недаром у этого провансальца такие масляные глаза.
He wanted his omelets fried on both sides, as hard as pancakes. Он сам жарил себе яичницу, причем поджаривал ее с обеих сторон, как блин, и высушивал до того, что она делалась тверже сухаря.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x