Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If he dared to approach her, she'd box his ears, or even better, she'd tell her husband. | Если бы Лантье когда-нибудь вздумал пристать к ней, она просто закатила бы ему пощечину и рассказала бы обо всем мужу. |
Once again her thoughts turned to Goujet and his affection for her. | Теперь Жервеза без всяких угрызений совести, с глубокой нежностью думала о дружбе Гуже. |
One morning Clemence reported that the previous night, at about eleven o'clock, she had seen Monsieur Lantier with a woman. | Однажды утром, придя в прачечную, Клеманс рассказала, что накануне, часов в одиннадцать, встретила Лантье под руку с какой-то женщиной. |
She told about it maliciously and in coarse terms to see how Gervaise would react. | Она рассказывала об этом в самых оскорбительных выражениях и не без скрытой злобы: ей хотелось увидеть, какую рожу скорчит хозяйка. |
Yes, Monsieur Lantier was on the Rue Notre Dame de Lorette with a blonde and she followed them. | Да, г-н Лантье шел по улице Нотр-Дам де-Лорет с какой-то блондинкой; должно быть, просто какая-нибудь бульварная шлюха, потаскушка голодная; сверху-то на ней шелковое платье, а белья, верно, и вовсе нет. |
They had gone into a shop where the worn-out and used-up woman had bought some shrimps. | Клеманс смеха ради пошла за ними; эта потаскуха забежала в колбасную и купила креветок и ветчины. |
Then they went to the Rue de La Rochefoucauld. Monsieur Lantier had waited on the pavement in front of the house while his lady friend went in alone. Then she had beckoned to him from the window to join her. | Потом на улице Ларошфуко она одна вошла в дом, а г-н Лантье торчал на тротуаре и ждал, задрав голову кверху, пока его милая не поманила его в окошко. |
No matter how Clemence went on with the story Gervaise went on peacefully ironing a white dress. | Но как ни старалась Клеманс описывать грязные подробности, Жервеза спокойно продолжала гладить белое платье. |
Sometimes she smiled faintly. | Время от времени она улыбалась. |
These southerners, she said, are all crazy about women; they have to have them no matter what, even if they come from a dung heap. | - Уж эти провансальцы, - сказала она. - Вот падки на женщин! Они без этого не могут. Им хоть какую ни на есть, а подавай... хоть из помойной ямы. |
When Lantier came in that evening, Gervaise was amused when Clemence teased him about the blonde. | Вечером, когда пришел шапочник, Жервеза забавлялась выходками Клеманс, которая подшучивала над его блондинкой. |
He seemed to feel flattered that he had been seen. | Впрочем, Лантье, казалось, был даже польщен, что его поймали. |
Mon Dieu! she was just an old friend, he explained. He saw her from time to time. | Господи, да это его старая подруга; он время от времени навещает ее. |
She was quite stylish. | Шикарная девчонка, а какая у нее роскошная обстановка - вся сплошь из палисандрового дерева. |
He mentioned some of her former lovers, among them a count, an important merchant and the son of a lawyer. He added that a bit of playing around didn't mean a thing, his heart was dead. | И Лантье начал перечислять ее прежних любовников: какой-то виконт, потом крупный фарфоровый фабрикант, сын нотариуса... Ему нравятся женщины, у которых дорогие духи. Лантье как раз совал Клеманс в нос платок, надушенный блондинкой, когда вошел Этьен. Тут он сразу принял серьезный вид, поцеловал мальчика и сказал, что все это в сущности пустяки и что сердце его давно умерло. Жервеза, сидевшая, склонившись над работой, одобрительно кивнула головой. |
In the end Clemence had to pay a price for her meanness. She certainly felt Lantier pinching her hard two or three times without seeming to do so. She was also jealous because she didn't reek of musk like that boulevard work-horse. | В конце концов Клеманс, кроме себя, никому не досадила, потому что Лантье все же здорово ущипнул ее разок-другой, не показывая вида, и, кроме того, она чуть не лопалась от зависти, что не может душиться мускусом, как бульварные шлюхи. |
When spring came, Lantier, who was now quite one of the family, talked of living in the neighborhood, so as to be nearer his friends. | С наступлением весны Лантье, ставший в доме совсем своим человеком, объявил, что хочет переселиться в квартал Гут-д'Ор, чтобы жить рядом с друзьями. |
He wanted a furnished room in a decent house. | Он хотел снять меблированную комнату в приличном доме. |
Madame Boche, and even Gervaise herself went searching about to find it for him. | Г-жа Бош и Жервеза сбились с ног, отыскивая для него подходящее помещение. |
They explored the neighboring streets. | Они обыскали все соседние улицы. |
But he was always too difficult to please; he required a big courtyard, a room on the ground floor; in fact, every luxury imaginable. | Но Лантье оказался невозможно требовательным: ему обязательно нужен был большой двор, и чтобы комната находилась в первом этаже, и масса других удобств. |
And then every evening, at the Coupeaus', he seemed to measure the height of the ceilings, study the arrangement of the rooms, and covet a similar lodging. | Ежедневно, сидя вечерами у Купо, он, казалось, измерял взглядом высоту стен, изучал расположение комнат, словно завидовал и мечтал о точно такой же квартирке. |
Oh, he would never have asked for anything better, he would willingly have made himself a hole in that warm, quiet corner. | Да, он не желал бы ничего лучшего, он и сам охотно поселился бы в. этом тихом, уютном уголке. |
Then each time he wound up his inspection with these words: | И каждый раз Лантье заканчивал свой осмотр одной и той же фразой: |
"By Jove! you are comfortably situated here." | - Черт возьми, вы, однако, отлично устроились! |
One evening, when he had dined there, and was making the same remark during the dessert, Coupeau, who now treated him most familiarly, suddenly exclaimed: | Однажды вечером, когда Лантье произнес за сладким блюдом эту фразу, Купо, уже давно перешедший с ним на "ты", внезапно воскликнул: |
"You must stay here, old boy, if it suits you. | - Да если тебе нравится, старина, так оставайся здесь! |
It's easily arranged." | Как-нибудь поместимся... |
And he explained that the dirty-clothes room, cleaned out, would make a nice apartment. | И кровельщик пояснил, что можно очистить ту комнату, где складывают грязное белье; тогда получится помещение хоть куда. |
Etienne could sleep in the shop, on a mattress on the floor, that was all. | А Этьен будет спать в прачечной, на полу. |
"No, no," said Lantier, | - Нет, нет, - сказал Лантье. |
"I cannot accept. | - Я не могу согласиться. |
It would inconvenience you too much. | Это слишком стеснит вас. |
I know that it's willingly offered, but we should be too warm all jumbled up together. Besides, you know, each one likes his liberty. | Я знаю, что вы предлагаете от чистого сердца, но у вас будет чересчур тесно... И потом, знаете, неловко. |
I should have to go through your room, and that wouldn't be exactly funny." | Мне придется проходить через вашу спальню, а это не всегда удобно. |
"Ah, the rogue!" resumed the zinc-worker, choking with laughter, banging his fist down on the table, "he's always thinking of something smutty! | - Ах, бестия! - воскликнул кровельщик, чуть не подавившись от хохота, и забарабанил кулаками по столу, силясь передохнуть. - Вечно у него эдакая чушь на уме!.. |
But, you joker, we're of an inventive turn of mind! | Ну и чудак! Но ничего, и это можно уладить. |
There're two windows in the room, aren't there? | Ведь в комнате два окна, так? |
Well, we'll knock one out and turn it into a door. | Ну, так одно из них мы пробьем до полу, и получится дверь. |
Then, you understand you come in by way of the courtyard, and we can even stop up the other door, if we like. | Ты сможешь входить к себе прямо со двора, понимаешь? А дверь в спальню, если понадобится, можно даже заделать. |
Thus you'll be in your home, and we in ours." | Ты будешь у себя, мы у себя, - можем даже и вовсе не встречаться. |
A pause ensued. | Наступило молчание. |
At length the hatter murmured: "Ah, yes, in that manner perhaps we might. | -Да, если так, то конечно... - пробормотал шапочник. |
And yet no, I should be too much in your way." | - А впрочем, нет, я стесню вас. |
He avoided looking at Gervaise. But he was evidently waiting for a word from her before accepting. | Он старался не глядеть на Жервезу, но, очевидно, ожидал только ее приглашения, чтобы согласиться окончательно. |
She was very much annoyed at her husband's idea; not that the thought of seeing Lantier living with them wounded her feelings, or made her particularly uneasy, but she was wondering where she would be able to keep the dirty clothes. | Она была крайне недовольна этой выходкой мужа. Не то, чтобы ее смущала или тревожила мысль, что Лантье будет жить с ними, - нет, она просто не знала, куда девать грязное белье. |
Coupeau was going on about the advantages of the arrangement. | Между тем Купо подсчитывал выгоды этой сделки. |
Their rent, five hundred francs, had always been a bit steep. Their friend could pay twenty francs a month for a nicely furnished room and it would help them with the rent. | Платить пятьсот франков за квартиру трудновато, а теперь они будут получать с него за комнату с мебелью по двадцать франков в месяц. Для Лантье это недорого, а им очень облегчит уплату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать