Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was thus that the Coupeaus learnt little by little the details of his life. Купо мало-помалу узнали подробности его жизни за последние восемь лет.
During the last eight years he had for a while managed a hat factory; and when they asked him why he had retired from it he merely alluded to the rascality of a partner, a fellow from his native place, a scoundrel who had squandered all the takings with women. Одно время Лантье заведовал шляпной фабрикой. Когда его спрашивали, почему он бросил это дело, он туманно распространялся о плутнях земляка-компаньона, большой руки негодяя, якобы спустившего все заведение с женщинами.
His former position as an employer continued to affect his entire personality, like a title of nobility that he could not abandon. Но прежнее звание хозяина фабрики наложило на него несмываемый отпечаток некоего благородства.
He was always talking of concluding a magnificent deal with some hatmakers who were going to set him up in business. Он постоянно рассказывал, что ему только что сделала блестящее предложение одна весьма солидная шляпная фирма, где у него будут широкие полномочия, и что этот вопрос вот-вот должен решиться.
While waiting for this he did nothing but stroll around all day like one of the idle rich. В ожидании высокого поста Лантье ровно ничего не делал, прогуливался по солнышку, словно какой-нибудь буржуа, заложив руки в карманы.
If anyone dared to mention a hat factory looking for workers, he smiled and said he was not interested in breaking his back working for others. Иной раз он принимался сетовать, но если кому-нибудь приходило в голову сказать ему, что на какой-нибудь фабрике требуются рабочие, Лантье только улыбался сострадательной улыбкой: нет, он не охотник работать на других, гнуть спину с утра до вечера да пухнуть с голоду! Купо справедливо замечал, что не может же этот молодчик жить одним воздухом.
A smart fellow like Lantier, according to Coupeau, knew how to take care of himself. О, этот Лантье хитрец, он знает, где раки зимуют, и, наверно, обделывает какие-нибудь делишки.
He always looked prosperous and it took money to look thus. He must have some deal going. Живется ему, по-видимому, недурно: добывает же он откуда-то деньги на крахмальное белье; а галстуки у него как у папенькиных сынков!
One morning Coupeau had seen him having his shoes shined on the Boulevard Montmartre. Однажды утром кровельщик видел, как Лантье чистил башмаки у чистильщика на бульваре Монмартр.
Lantier was very talkative about others, but the truth was that he told lies about himself. Однако Лантье, очень болтливый, когда говорили о других, отмалчивался или просто врал, когда речь заходила о нем самом.
He would not even say where he lived, only that he was staying with a friend and there was no use in coming to see him because he was never in. Он даже не хотел сказать своего адреса. Видите ли, пока у него не решено с этой роскошной фирмой, он временно живет у своего приятеля где-то на краю света; к нему и заходить не стоит -ведь он почти не бывает дома. - Место-то найти нетрудно, - говорил Лантье. - Да только не стоит связываться на один день. Вот, например, поступил я в понедельник к Шампиону, в Монруже. Вечером Шампион пристал ко мне с политикой: оказалось, у нас разные взгляды. Ну, я и ушел во вторник утром. Нынче не те времена, я не раб, я не желаю продавать себя за семь франков в сутки.
It was now early November. Было уже начало ноября.
Lantier would gallantly bring bunches of violets for Gervaise and the workwomen. Лантье являлся с букетиками фиалок, которые галантно преподносил Жервезе и обеим работницам.
He was now coming almost every day. Постепенно он все учащал свои посещения и, наконец, стал приходить чуть ли не ежедневно. По-видимому, он поставил себе целью очаровать весь дом, весь квартал.
He won the favor of Clemence and Madame Putois with his little attentions. Он с одинаковым усердием ухаживал и за Клеманс, и за г-жой Пютуа, несмотря на различие их возраста.
At the end of the month they adored him. Через месяц обе работницы обожали его.
The Boches, whom he flattered by going to pay his respects in their concierge's lodge, went into ecstasies over his politeness. Лантье всячески льстил Бошам, постоянно заходил к ним в дворницкую засвидетельствовать свое почтение, - и привратники были в восторге от его любезности.
As soon as the Lorilleuxs knew who he was, they howled at the impudence of Gervaise in bringing her former lover into her home. Когда Лорилле узнали, кто был этот господин, появившийся в день именин к концу обеда, они сначала неистовствовали и всячески поносили Жервезу, осмелившуюся впустить в дом своего бывшего любовника.
However, one day Lantier went to visit them and made such a good impression when he ordered a necklace for a lady of his acquaintance that they invited him to sit down. He stayed an hour and they were so charmed by his conversation that they wondered how a man of such distinction had ever lived with Clump-Clump. Но однажды Лантье зашел к ним и разыграл такого барина, заказав им цепочку для своей знакомой, что супруги Лорилле усадили его, продержали целый час и были совершенно очарованы его обращением. Они даже удивлялись, как это такой достойный господин мог жить с Хромушей.
Soon Lantier's visits to the Coupeaus were accepted as perfectly natural; he was in the good graces of everyone along the Rue de la Goutte-d'Or. В конце концов шапочник настолько завоевал расположение всей улицы Гут-д'Ор, что его посещения Купо уже ни в ком не вызывали негодования и казались всем вполне естественными.
Goujet was the only one who remained cold. Только Гуже был мрачен.
If he happened to be there when Lantier arrived, he would leave at once as he didn't want to be obliged to be friendly to him. Если Лантье входил при нем в прачечную, кузнец тотчас же откланивался, не желая водить знакомство с этим субъектом.
In the midst, however, of all this extraordinary affection for Lantier, Gervaise lived in a state of great agitation for the first few weeks. Несмотря на всеобщее благоволение к Лантье, Жервеза первое время испытывала постоянную тревогу.
She felt that burning sensation in the pit of her stomach which affected her on the day when Virginie first alluded to her past life. У нее замирало сердце, ее всю вдруг обдавало жаром, как в тот день, когда Виржини впервые заговорила о нем.
Her great fear was that she might find herself without strength, if he came upon her all alone one night and took it into his head to kiss her. Больше всего она боялась, как бы Лантье не застал ее одну в прачечной и не попытался поцеловать. А вдруг она будет не в силах сопротивляться?..
She thought of him too much; she was for ever thinking of him. Она слишком много думала о нем, слишком была полна им.
But she gradually became calmer on seeing him behave so well, never looking her in the face, never even touching her with the tips of his fingers when no one was watching. Но видя, что Лантье держится так прилично и никогда даже глаз на нее не поднимает, а оставаясь наедине с ней, и пальцем к ней не притрагивается, Жервеза мало-помалу успокоилась.
Then Virginie, who seemed to read within her, made her ashamed of all her wicked thoughts. К тому же Виржини, точно читавшая в ее душе, стыдила ее за дурные мысли.
Why did she tremble? Чего она боится?
Once could not hope to come across a nicer man. Такой порядочный человек, - теперь таких и не встретишь.
She certainly had nothing to fear now. Она может быть спокойна.
And one day the tall brunette maneuvered in such a way as to get them both into a corner, and to turn the conversation to the subject of love. Однажды Виржини, когда они как-то сидели все вместе, нарочно завела разговор о чувствах и потом оставила их вдвоем.
Lantier, choosing his words, declared in a grave voice that his heart was dead, that for the future he wished to consecrate his life solely for his son's happiness. Лантье необыкновенно внушительным тоном заявил, тщательно подбирая слова, что сердце его мертво и что отныне он намерен целиком посвятить себя сыну.
Every evening he would kiss Etienne on the forehead, yet he was apt to forget him in teasing back and forth with Clemence. And he never mentioned Claude who was still in the south. О Клоде, все еще жившем на юге, он никогда не вспоминал. Вечером, уходя, он каждый раз целовал Этьена в лоб; но если мальчик задерживался, отец не знал, о чем говорить с ним, тут же забывал о его присутствии и рассыпался в любезностях перед Клеманс.
Gervaise began to feel at ease. Жервеза успокоилась, и ей казалось теперь, что прошлое для нее умерло.
Lantier's actual presence overshadowed her memories, and seeing him all the time, she no longer dreamed about him. Присутствие Лантье вытравило в ней воспоминания о Плассане и о гостинице "Гостеприимство". Она так часто видела своего прежнего любовника, что уже не думала о нем.
She even felt a certain repugnance at the thought of their former relationship. Ее даже охватывало отвращение при мысли об их прежних отношениях.
Yes, it was over. О, с этим, конечно, навсегда покончено!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x