Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gervaise felt faint and as it continued for a while, she closed her eyes. | Жервеза, замирая от страха, закрыла глаза: ей казалось, что они сейчас вцепятся друг в друга зубами, так близко стояли они один к другому и уже столько времени переругивались. |
Suddenly, she didn't hear any shouting and opened her eyes. The two men were chatting amiably together. | Но вдруг крики прекратились; Жервеза открыла глаза и обомлела: Лантье и Купо спокойно разговаривали. |
Madame Lerat's voice rose higher and higher, warbling another verse. | Г-жа Лера дрожащим, жалобным голосом начала выводить следующий куплет: А рано утром полумертвым Младенца бедного нашли... - Бывают же такие мерзавки, - сказала г-жа Лорилле. Замечание ее было встречено всеобщим сочувствием. |
Gervaise exchanged a glance with Madame Boche and Virginie. | Жервеза обменялась взглядом с г-жой Бош и Виржини. |
Was it going to end amicably then? | Неужели все уладилось? |
Coupeau and Lantier continued to converse on the edge of the pavement. | Купо и Лантье продолжали разговаривать, стоя на тротуаре. |
They were still abusing each other, but in a friendly way. | Они пересыпали свой разговор бранью, но уже вполне дружелюбно. Они говорили друг другу: "Ах, скотина!" - но в этом слышался какой-то оттенок нежности. |
As people were staring at them, they ended by strolling leisurely side by side past the houses, turning round again every ten yards or so. | Видя, что на них смотрят, они отошли и стали тихонько прохаживаться рядышком по тротуару. |
A very animated conversation was now taking place. | Между ними завязалась оживленная беседа. |
Suddenly Coupeau appeared to become angry again, whilst the other was refusing something and required to be pressed. | Вдруг Купо снова рассердился: казалось, он просил о чем-то, а Лантье не соглашался. |
And it was the zinc-worker who pushed Lantier along and who forced him to cross the street and enter the shop. | Наконец кровельщик перетащил его через улицу и втолкнул в прачечную. |
"I tell you, you're quite welcome!" shouted he. | -Да говорят вам, от души предлагаю! - кричал Купо. |
"You'll take a glass of wine. Men are men, you know. | - Выпейте стаканчик вина... Мужчина, он мужчина и есть! |
We ought to understand each other." | Надо только понять друг друга! |
Madame Lerat was finishing the last chorus. | Г-жа Лера кончила последний куплет. |
The ladies were singing all together as they twisted their handkerchiefs. | Все дамы, свертывая платки, повторяли хором: |
"The child that is lost is the child of God's love." | Господь с небес на сироту взирает, Господь ему останется отцом. |
The singer was greatly complimented and she resumed her seat affecting to be quite broken down. | Г-жа Лера уселась, делая вид, что она совсем разбита. Все стали выражать ей свое восхищение. |
She asked for something to drink because she always put too much feeling into that song and she was constantly afraid of straining her vocal chords. | Она попросила, чтобы ей дали чего-нибудь выпить, говоря, что она вкладывает в эту песню слишком много чувства и даже боится, как бы у нее не оборвался какой-нибудь нерв. |
Everyone at the table now had their eyes fixed on Lantier who, quietly seated beside Coupeau, was devouring the last piece of Savoy cake which he dipped in his glass of wine. | Между тем вся компания уставилась на Лантье, который спокойно уселся рядом с Купо и принялся уплетать оставшийся кусок торта, обмакивая его в вино. |
With the exception of Virginie and Madame Boche none of the guests knew him. The Lorilleuxs certainly scented some underhand business, but not knowing what, they merely assumed their most conceited air. | Никто, кроме Виржини и г-жи Бош, не знал его; Лорилле чуяли, что тут что-то неладно, но не понимали, в чем дело, и на всякий случай приняли обиженный вид. |
Goujet, who had noticed Gervaise's emotion, gave the newcomer a sour look. | Гуже, заметивший волнение Жервезы, искоса поглядывал на нового гостя. |
As an awkward pause ensued Coupeau simply said: "A friend of mine." And turning to his wife, added: "Come, stir yourself! Perhaps there's still some hot coffee left." | Наступило неловкое молчание. - Это наш друг, -просто сказал Купо и, повернувшись к жене, прибавил: - Поди похлопочи... Может, там еще кофе не остыл. |
Gervaise, feeling meek and stupid, looked at them one after the other. | Жервеза с кротким и тупым видом смотрела то на того, то на другого. |
At first, when her husband pushed her old lover into the shop, she buried her head between her hands, the same as she instinctively did on stormy days at each clap of thunder. | В первую минуту, когда муж втолкнул в комнату ее бывшего любовника, она невольно схватилась за голову, как во время грозы, при раскатах грома. |
She could not believe it possible; the walls would fall in and crush them all. | Ей это казалось совершенно немыслимым; стены должны были рухнуть и раздавить всех присутствующих. |
Then, when she saw the two sitting together peacefully, she suddenly accepted it as quite natural. | Потом, видя, что соперники вполне спокойно сидят рядышком и что даже кисейные занавески не шелохнулись, - она вдруг сразу решила, что так оно и должно быть. Ей было немножко не по себе от гуся. Нет, в самом деле, она объелась, и это мешает ей думать. |
A happy feeling of languor benumbed her, retained her all in a heap at the edge of the table, with the sole desire of not being bothered. | Какая-то блаженная истома овладела ею, она сидела, навалившись на стол, и ей хотелось только одного: чтобы ее не трогали. |
Mon Dieu! what is the use of putting oneself out when others do not, and when things arrange themselves to the satisfaction of everybody? | Ах, господи! Чего волноваться, если другие относятся к этому совсем спокойно и все как-то само собой улаживается к общему благополучию. |
She got up to see if there was any coffee left. | Она встала поглядеть, не осталось ли кофе. |
In the back-room the children had fallen asleep. | В задней комнате дети уже спали. |
That squint-eyed Augustine had tyrannized over them all during the dessert, pilfering their strawberries and frightening them with the most abominable threats. | Косоглазая Огюстина совсем их запугала. Она таскала у них клубнику с тарелок, а сама стращала их разными ужасами. |
Now she felt very ill, and was bent double upon a stool, not uttering a word, her face ghastly pale. | Теперь ее ужасно тошнило. Она сидела скорчившись на скамеечке, бледная как смерть, и ни слова не говорила. |
Fat Pauline had let her head fall against Etienne's shoulder, and he himself was sleeping on the edge of the table. | Толстая Полина спала, положив голову на плечо Этьена, который и сам заснул, прикорнув к столу. |
Nana was seated with Victor on the rug beside the bedstead, she had passed her arm round his neck and was drawing him towards her; and, succumbing to drowsiness and with her eyes shut, she kept repeating in a feeble voice: | Нана сидела на кровати, прижавшись к Виктору и обняв его за шею. Она повторяла сквозь сон слабым и жалобным голосом: |
"Oh! Mamma, I'm not well; oh! mamma, I'm not well." | - Мама, мне больно... Мама, мне больно... |
"No wonder!" murmured Augustine, whose head was rolling about on her shoulders, "they're drunk; they've been singing like grown up persons." | - Еще бы! - пробормотала Огюстина. - Они совсем пьяные... Пили, как большие. И голова ее бессильно свесилась набок. |
Gervaise received another blow on beholding Etienne. | Увидев Этьена, Жервеза почувствовала, как ее снова кольнуло в сердце. |
She felt as though she would choke when she thought of the youngster's father being there in the other room, eating cake, and that he had not even expressed a desire to kiss the little fellow. She was on the point of rousing Etienne and of carrying him there in her arms. | У нее сдавило горло при мысли, что отец ее мальчика тут же, в соседней комнате, ест торт и даже не выражает желания увидеть сына Она готова была разбудить Этьена и на руках принести его к отцу. |
Then she again felt that the quiet way in which matters had been arranged was the best. | Но потом решила, что так оно спокойнее, что и так все отлично устраивается. |
It would not have been proper to have disturbed the harmony of the end of the dinner. | К тому же было бы неприлично расстраивать конец обеда. |
She returned with the coffee-pot and poured out a glass of coffee for Lantier, who, by the way, did not appear to take any notice of her. | Она вернулась с кофейником и налила Лантье стакан кофе. А он, казалось, не обращал на нее никакого внимания. |
"Now, it's my turn," stuttered Coupeau, in a thick voice. | - Ну, теперь моя очередь, - заплетающимся языком пробормотал Купо. |
"You've been keeping the best for the last. Well! I'll sing you | - Меня приберегли на закуску... Ну, ладно, я вам спою |
' That Piggish Child.'" | "Не ребенок, а свинья". |
"Yes, yes, | - Да, да! |
' That Piggish Child,'" cried everyone. | "Не ребенок, а свинья"! - закричали все. |
The uproar was beginning again. Lantier was forgotten. | Гвалт возобновился, Лантье был забыт. |
The ladies prepared their glasses and their knives for accompanying the chorus. | Дамы приготовили ножи и стаканы, чтобы аккомпанировать припеву. |
They laughed beforehand, as they looked at the zinc-worker, who steadied himself on his legs as he put on his most vulgar air. Mimicking the hoarse voice of an old woman, he sang: | Все заранее смеялись, глядя на кровельщика, который с залихватским видом переминался с ноги на ногу и вдруг затянул песенку сиплым старушечьим голосом: |
"When out of bed each morn I hop, | Утром встала - что за штука? |
I'm always precious queer; | Так и ломит и трясет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать