Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Coupeau then told how Madame Putois, one evening on Rue Poulet, had slapped the face of four men who sought to attack her virtue. Купо, наклонившись к соседу, рассказал ему, что однажды вечером на улице Пуле г-жа Пютуа надавала оплеух четырем мужчинам, которые покушались лишить ее чести.
With the assistance of mother Coupeau, Gervaise was now serving the coffee, though some of the guests had not yet finished their Savoy cake. Между тем Жервеза с помощью мамаши Купо подала кофе, хотя гости еще не разделались с тортом.
They would not let her sit down again, but shouted that it was her turn. Хозяйке не давали сесть: все просили ее спеть что-нибудь.
With a pale face, and looking very ill at ease, she tried to excuse herself; she seemed so queer that someone inquired whether the goose had disagreed with her. Она отказывалась и была так бледна и расстроена, что кто-то даже спросил, не повредил ли ей гусь.
She finally gave them "Oh! let me slumber!" in a sweet and feeble voice. Наконец Жервеза слабым и нежным голосом спела: "Ах, дайте мне уснуть".
When she reached the chorus with its wish for a sleep filled with beautiful dreams, her eyelids partly closed and her rapt gaze lost itself in the darkness of the street. Когда она доходила до припева с пожеланиями спокойной ночи и сладких грез, она чуть-чуть опускала ресницы и томно смотрела вдаль, в черноту улицы.
Poisson stood next and with an abrupt bow to the ladies, sang a drinking song: Едва только она кончила, Пуассон встал, поклонился дамам и затянул застольную песенку
"The Wines of France." "Французские вина".
But his voice wasn't very musical and only the final verse, a patriotic one mentioning the tricolor flag, was a success. Then he raised his glass high, juggled it a moment, and poured the contents into his open mouth. Но он хрипел, как испорченный насос, и лишь последний, патриотический куплет имел успех, потому что Пуассон, при упоминании о трехцветном знамени, поднял стакан, помахал им в воздухе и разом опрокинул себе в рот.
Then came a string of ballads; Madame Boche's barcarolle was all about Venice and the gondoliers; Madame Lorilleux sang of Seville and the Andalusians in her bolero; whilst Lorilleux went so far as to allude to the perfumes of Arabia, in reference to the loves of Fatima the dancer. Golden horizons were opening up all around the heavily laden table. Затем последовали романсы: г-жа Бош спела баркаролу, в которой говорилось о Венеции и гондольерах; г-жа Лорилле - болеро про Севилью и андалузок, а Лорилле пропел песенку о любовных похождениях уличной плясуньи Фатьмы. Ну и ну, значит дело дошло до аравийских ароматов! Над грязным столом, в воздухе, насыщенном перегаром и отрыжкой, развертывались золотые горизонты, мелькали шеи, белые, как слоновая кость, и косы, черные, как смоль, при луне под звон гитары раздавались поцелуи, извивались баядерки, унизанные жемчугом и бриллиантами.
The men were smoking their pipes and the women unconsciously smiling with pleasure. All were dreaming they were far away. Мужчины блаженно покуривали трубки, дамы томно улыбались; всем казалось, что они где-то там, далеко, вдыхают опьяняющие ароматы.
Clemence began to sing softly Потом Клеманс дрожащим голосом заворковала
"Let's Make a Nest" with a tremolo in her voice which pleased them greatly for it made them think of the open country, of songbirds, of dancing beneath an arbor, and of flowers. In short, it made them think of the Bois de Vincennes when they went there for a picnic. "Свейте гнездышко", и все очень обрадовались, потому что эта песенка напоминала о деревне, о резвых птичках, о танцах под деревьями, о цветах с полными меда чашечками, - словом, обо всем том, что можно увидеть в Венсенском лесу, когда ездишь на прогулку за город.
But Virginie revived the joking with Но Виржини снова привела всех в легкомысленное настроение, затянув
"My Little Drop of Brandy." "Наливочку".
She imitated a camp follower, with one hand on her hip, the elbow arched to indicate the little barrel; and with the other hand she poured out the brandy into space by turning her fist round. Она изображала маркитантку: одной рукой она уперлась в бедро, а другую поворачивала в воздухе, делая вид, будто наливает в стакан вино.
She did it so well that the party then begged mother Coupeau to sing После "Наливочки" компания так разошлась, что все пристали к мамаше Купо, упрашивая ее спеть
"The Mouse." "Мышку".
The old woman refused, vowing that she did not know that naughty song. Yet she started off with the remnants of her broken voice; and her wrinkled face with its lively little eyes underlined the allusions, the terrors of Mademoiselle Lise drawing her skirts around her at the sight of a mouse. Старушка отказывалась, божилась, что не знает этой скабрезной песенки, но в конце концов все-таки запела тонким надтреснутым голоском. Ее морщинистая физиономия с маленькими живыми глазками отличалась необыкновенной выразительностью, она преуморительно изображала испуг мадемуазель Лизы, подбирающей юбки при виде мышонка.
All the table laughed; the women could not keep their countenances, and continued casting bright glances at their neighbors; it was not indecent after all, there were no coarse words in it. Все хохотали; женщины даже и не пытались притворяться серьезными и поглядывали на соседей блестящими глазами. В сущности, песенка была совсем не так уж неприлична; во всяком случае особенно непристойных слов не было.
All during the song Boche was playing mouse up and down the legs of the lady coal-dealer. Но Бош вздумал пальцами изобразить мышонка на икрах угольщицы.
Things might have gotten a bit out of line if Goujet, in response to a glance from Gervaise, had not brought back the respectful silence with "The Farewell of Abdul-Kader," which he sang out loudly in his bass voice. Дело могло бы обернуться плохо, если бы Гуже, повинуясь взгляду Жервезы, не водворил спокойствия, затянув громовым басом "Прощание Абд-эль-Кддера". Вот у кого была здоровенная глотка!
The song rang out from his golden beard as if from a brass trumpet. Звуки вырывались из его пышной золотистой бороды, как из медной трубы.
All the hearts skipped a beat when he cried, "Ah, my noble comrade!" referring to the warrior's black mare. They burst into applause even before the end. Он так рявкнул: "О моя прекрасная подруга!" (эти слова относились к вороной кобыле воина), что все пришли в восторг и разразились аплодисментами, не дожидаясь конца песни.
"Now, Pere Bru, it's your turn!" said mother Coupeau. - Теперь ваша очередь, дядя Брю, - сказала матушка Купо.
"Sing your song. - Спойте-ка нам что-нибудь.
The old ones are the best any day!" Старые-то песенки куда лучше!
And everybody turned towards the old man, pressing him and encouraging him. Все пристали к дяде Брю, требуя, чтобы он спел, ободряя и уговаривая его.
He, in a state of torpor, with his immovable mask of tanned skin, looked at them without appearing to understand. Осоловевший старик тупо посматривал по сторонам и, казалось, не понимал, чего от него хотят. Его темное, высохшее лицо было неподвижно, как маска.
They asked him if he knew the "Five Vowels." He held down his head; he could not recollect it; all the songs of the good old days were mixed up in his head. Когда его спросили, помнит ли он песенку "Пять гласных", он понурился. Нет, ничего он не помнит, все песенки доброго старого времени перепутались в его голове.
As they made up their minds to leave him alone, he seemed to remember, and began to stutter in a cavernous voice: Наконец решили оставить дядю Брю в покое, тут он, казалось, вспомнил что-то и прерывающимся голосом затянул:
"Trou la la, trou la la, Тру ля-ля, тру ля-ля,
Trou la, trou la, trou la la!" Тру ля, тру ля, тру ля-ля!
His face assumed an animated expression, this chorus seemed to awake some far-off gaieties within him, enjoyed by himself alone, as he listened with a childish delight to his voice which became more and more hollow. Лицо его оживилось: вероятно, этот припев будил в нем воспоминания о каких-то давно прошедших веселых днях, и, умиленный этим смутным воспоминанием, он с какой-то детской радостью прислушивался ко все более и более глухим звукам собственного голоса. Тру ля-ля, тру ля-ля, Тру ля, тру ля, тру ля-ля!
"Say there, my dear," Virginie came and whispered in Gervaise's ear, - Представьте себе, милая, - прошептала Виржини на ухо Жервезе.
"I've just been there again, you know. - Я сейчас опять бегала взглянуть на него.
It worried me. Я просто не могу успокоиться.
Well! Lantier has disappeared from Francois's." Так вот, оказывается, он уже улизнул от Франсуа.
"You didn't meet him outside?" asked the laundress. - А на улице вы его не встретили? - спросила прачка.
"No, I walked quickly, not as if I was looking for him." - Нет, я спешила и не глядела по сторонам.
But Virginie raised her eyes, interrupted herself and heaved a smothered sigh. Но тут Виржини подняла глаза и, вскрикнув, тут же зажала рот рукой.
"Ah! Mon Dieu! - Ах, боже мой!..
He's there, on the pavement opposite; he's looking this way." Да он здесь, на том тротуаре. Он смотрит сюда!
Gervaise, quite beside herself, ventured to glance in the direction indicated. Жервеза, взволнованная, потрясенная, испуганно покосилась на окно: на улице собралась толпа.
Some persons had collected in the street to hear the party sing. Молодцы из бакалейной лавки, хозяйка харчевни, маленький часовщик - все наслаждались пением пирующих, как бесплатным спектаклем. В толпе были какие-то военные и несколько штатских в сюртуках; три маленькие девочки, лет по пяти-шести, держались за ручки, - на их серьезных личиках было написано полное восхищение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x