Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame Vigouroux!" yelled the party. Госпожа Вигуру! - заорала компания.
She entered with a broad grin on her face, which was washed for once, and so fat that the body of her dress was bursting. Угольщица вошла, глупо посмеиваясь. Она была так толста, что платье на ней чуть не лопалось.
The men liked pinching her, because they might pinch her all over without ever encountering a bone. Мужчины любили щипать ее, потому что у нее нельзя было прощупать ни одной косточки.
Boche made room for her beside him and reached slyly under the table to grab her knee. Бош усадил г-жу Вигуру рядом с собой и тотчас же ухватил ее под столом за колено.
But she, being accustomed to that sort of thing, quietly tossed off a glass of wine, and related that all the neighbors were at their windows, and that some of the people of the house were beginning to get angry. Но она привыкла к такому обращению; спокойно потягивая вино, она принялась рассказывать, что все соседи смотрят в окна и что жильцы дома начинают сердиться.
"Oh, that's our business," said Madame Boche. - Ну, это уж наше дело, - сказала г-жа Бош.
"We're the concierges, aren't we? - Ведь привратники-то мы?
Well, we're answerable for good order. Let them come and complain to us, we'll receive them in a way they don't expect." Ну так мы и отвечаем за тишину и спокойствие... Пусть только сунутся с жалобой, - так отделаем, что не обрадуются!
In the back-room there had just been a furious fight between Nana and Augustine, on account of the Dutch oven, which both wanted to scrape out. В задней комнатке между Нана и Огюстиной возникла настоящая драка из-за противня. Обеим хотелось вылизать его.
For a quarter of an hour, the Dutch oven had rebounded over the tile floor with the noise of an old saucepan. Целых четверть часа противень катался и прыгал по полу, дребезжа, как старая кастрюля.
Nana was now nursing little Victor, who had a goose-bone in his throat. Теперь Нана ухаживала за Виктором, который подавился косточкой.
She pushed her fingers under his chin, and made him swallow big lumps of sugar by way of a remedy. Она щекотала его под подбородком и заставляла глотать сахар как лекарство.
That did not prevent her keeping an eye on the big table. Но это не мешало ей следить за большим столом.
At every minute she came and asked for wine, bread, or meat, for Etienne and Pauline, she said. Она каждую минуту являлась в прачечную и просила то вина, то хлеба или мяса для Этьена и Полины.
"Here! Burst!" her mother would say to her. - На, лопай! - говорила ей мать.
"Perhaps you'll leave us in peace now!" - Когда ты, наконец, отстанешь от меня?!
The children were scarcely able to swallow any longer, but they continued to eat all the same, banging their forks down on the table to the tune of a canticle, in order to excite themselves. Детям уже кусок в горло не лез, но они все продолжали есть, хоть и через силу, и, подбадривая друг друга, выстукивали вилками благодарственную молитву.
In the midst of the noise, however, a conversation was going on between Pere Bru and mother Coupeau. Среди общего гвалта между мамашей Купо и дядей Брю завязался разговор.
The old fellow, who was ghastly pale in spite of the wine and the food, was talking of his sons who had died in the Crimea. Несмотря на все выпитое и съеденное, старик был по-прежнему смертельно бледен. Он говорил о своих сыновьях, убитых в Крыму.
Ah! if the lads had only lived, he would have had bread to eat every day. Да, если бы детки остались в живых, у него был бы на старости лет кусок хлеба.
But mother Coupeau, speaking thickly, leant towards him and said: Но старуха Купо, наклонившись к нему, говорила слегка заплетающимся языком:
"Ah! one has many worries with children! - Оставьте! С детьми тоже не мало горя примешь!
For instance, I appear to be happy here, don't I? Well! I cry more often than you think. No, don't wish you still had your children." Вот хоть бы я, - с виду я счастливая, а ведь мне частенько приходится плакать... Нет, не жалейте о детях.
Pere Bru shook his head. Дядя Брю покачал головой.
"I can't get work anywhere," murmured he. - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он.
"I'm too old. - Я слишком стар.
When I enter a workshop the young fellows joke, and ask me if I polished Henri IV.'s boots. To-day it's all over; they won't have me anywhere. Last year I could still earn thirty sous a day painting a bridge. Когда я вхожу в мастерскую, молодежь насмехается надо мной: меня спрашивают, не я ли чистил сапоги Генриха IV... В прошлом году я еще зарабатывал: красил мост. Мне платили тридцать су в день.
I had to lie on my back with the river flowing under me. Приходилось лежать на спине над водой.
I've had a bad cough ever since then. Now, I'm finished." С тех пор я и кашляю... Теперь кончено, меня отовсюду гонят.
He looked at his poor stiff hands and added: "It's easy to understand, I'm no longer good for anything. - Дядя Брю поглядел на свои жалкие, иссохшие руки и прибавил: - Оно и понятно, ведь я уже ни на что не годен.
They're right; were I in their place I should do the same. You see, the misfortune is that I'm not dead. Они правы, я на их месте делал бы то же самое... Вся беда, видите ли, в том, что я никак не могу умереть.
Yes, it's my fault. Да, да, я сам виноват.
One should lie down and croak when one's no longer able to work." Кто не может работать, тому надо лечь и околеть.
"Really," said Lorilleux, who was listening, "I don't understand why the Government doesn't come to the aid of the invalids of labor. I was reading that in a newspaper the other day." - Право, - сказал Лорилле, прислушивавшийся к разговору, - я не понимаю, почему правительство не помогает инвалидам труда... На днях я прочел в газете...
But Poisson thought it his duty to defend the Government. Но Пуассон счел своим долгом вступиться за правительство.
"Workmen are not soldiers," declared he. - Рабочие - не солдаты, - объявил он.
"The Invalides is for soldiers. - Инвалидные дома устроены для солдат.
You must not ask for what is impossible." Нельзя требовать невозможного...
Dessert was now served. Подали десерт.
In the centre of the table was a Savoy cake in the form of a temple, with a dome fluted with melon slices; and this dome was surmounted by an artificial rose, close to which was a silver paper butterfly, fluttering at the end of a wire. Посреди стола был водружен торт в виде храма, с куполом из цукатов; на куполе красовалась искусственная роза, а около нее качалась на тонкой проволочке бабочка из серебряной бумаги.
Two drops of gum in the centre of the flower imitated dew. Две капельки клея дрожали на лепестках: они должны были изображать капли росы.
Then, to the left, a piece of cream cheese floated in a deep dish; whilst in another dish to the right, were piled up some large crushed strawberries, with the juice running from them. Налево от торта поставили кусок сыра в глубокой тарелке, а направо - блюдо сочной мятой клубники.
However, there was still some salad left, some large coss lettuce leaves soaked with oil. Но в салатнике еще оставался салат - крупные листья латука, залитые маслом.
"Come, Madame Boche," said Gervaise, coaxingly, "a little more salad. - Госпожа Бош, возьмите еще немножко салата, -любезно сказала Жервеза.
I know how fond you are of it." - Я знаю, это ваше любимое блюдо.
"No, no, thank you! - Нет, нет, спасибо!
I've already had as much as I can manage," replied the concierge. Я сыта по горло, - ответила привратница.
The laundress turning towards Virginie, the latter put her finger in her mouth, as though to touch the food she had taken. Прачка обратилась к Виржини, но та только провела рукой по шее, показывая, что сыта по горло.
"Really, I'm full," murmured she. - Нет, право, я наелась до отвала, - проговорила Виржини.
"There's no room left. - Места больше нет.
I couldn't swallow a mouthful." Ни один кусочек не влезет.
"Oh! but if you tried a little," resumed Gervaise with a smile. - А вы попробуйте, - улыбаясь, настаивала Жервеза.
"One can always find a tiny corner empty. - Местечко всегда найдется.
Once doesn't need to be hungry to be able to eat salad. You're surely not going to let this be wasted?" Салат можно есть на сытый желудок... Ведь не пропадать же латуку!
"You can eat it to-morrow," said Madame Lerat; "it's nicer when its wilted." - Вы съедите его завтра, - сказала г-жа Лера. - Он становится еще лучше, когда полежит.
The ladies sighed as they looked regretfully at the salad-bowl. Женщины отдувались и с сожалением поглядывали на салатник.
Clemence related that she had one day eaten three bunches of watercresses at her lunch. Клеманс рассказала, что однажды за завтраком съела три пучка салата.
Madame Putois could do more than that, she would take a coss lettuce and munch it up with some salt just as it was without separating the leaves. Г-жа Пютуа оказалась тоже любительницей: она ела кочешки латука целиком, могла жевать его день и ночь.
They could all have lived on salad, would have treated themselves to tubfuls. Словом, все готовы были питаться чуть ли не одним салатом и во всяком случае поедать его корзинами.
And, this conversation aiding, the ladies cleaned out the salad-bowl. Пока шел этот разговор, салат все таял, и в конце концов его незаметно прикончили.
"I could go on all fours in a meadow," observed the concierge with her mouth full. - Я готова пастись на салатных грядках, -повторяла привратница, прожевывая салат.
Then they chuckled together as they eyed the dessert. Перед десертом начались шуточки.
Dessert did not count. Десерту много места не надо!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x