Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame Vigouroux!" yelled the party. | Госпожа Вигуру! - заорала компания. |
She entered with a broad grin on her face, which was washed for once, and so fat that the body of her dress was bursting. | Угольщица вошла, глупо посмеиваясь. Она была так толста, что платье на ней чуть не лопалось. |
The men liked pinching her, because they might pinch her all over without ever encountering a bone. | Мужчины любили щипать ее, потому что у нее нельзя было прощупать ни одной косточки. |
Boche made room for her beside him and reached slyly under the table to grab her knee. | Бош усадил г-жу Вигуру рядом с собой и тотчас же ухватил ее под столом за колено. |
But she, being accustomed to that sort of thing, quietly tossed off a glass of wine, and related that all the neighbors were at their windows, and that some of the people of the house were beginning to get angry. | Но она привыкла к такому обращению; спокойно потягивая вино, она принялась рассказывать, что все соседи смотрят в окна и что жильцы дома начинают сердиться. |
"Oh, that's our business," said Madame Boche. | - Ну, это уж наше дело, - сказала г-жа Бош. |
"We're the concierges, aren't we? | - Ведь привратники-то мы? |
Well, we're answerable for good order. Let them come and complain to us, we'll receive them in a way they don't expect." | Ну так мы и отвечаем за тишину и спокойствие... Пусть только сунутся с жалобой, - так отделаем, что не обрадуются! |
In the back-room there had just been a furious fight between Nana and Augustine, on account of the Dutch oven, which both wanted to scrape out. | В задней комнатке между Нана и Огюстиной возникла настоящая драка из-за противня. Обеим хотелось вылизать его. |
For a quarter of an hour, the Dutch oven had rebounded over the tile floor with the noise of an old saucepan. | Целых четверть часа противень катался и прыгал по полу, дребезжа, как старая кастрюля. |
Nana was now nursing little Victor, who had a goose-bone in his throat. | Теперь Нана ухаживала за Виктором, который подавился косточкой. |
She pushed her fingers under his chin, and made him swallow big lumps of sugar by way of a remedy. | Она щекотала его под подбородком и заставляла глотать сахар как лекарство. |
That did not prevent her keeping an eye on the big table. | Но это не мешало ей следить за большим столом. |
At every minute she came and asked for wine, bread, or meat, for Etienne and Pauline, she said. | Она каждую минуту являлась в прачечную и просила то вина, то хлеба или мяса для Этьена и Полины. |
"Here! Burst!" her mother would say to her. | - На, лопай! - говорила ей мать. |
"Perhaps you'll leave us in peace now!" | - Когда ты, наконец, отстанешь от меня?! |
The children were scarcely able to swallow any longer, but they continued to eat all the same, banging their forks down on the table to the tune of a canticle, in order to excite themselves. | Детям уже кусок в горло не лез, но они все продолжали есть, хоть и через силу, и, подбадривая друг друга, выстукивали вилками благодарственную молитву. |
In the midst of the noise, however, a conversation was going on between Pere Bru and mother Coupeau. | Среди общего гвалта между мамашей Купо и дядей Брю завязался разговор. |
The old fellow, who was ghastly pale in spite of the wine and the food, was talking of his sons who had died in the Crimea. | Несмотря на все выпитое и съеденное, старик был по-прежнему смертельно бледен. Он говорил о своих сыновьях, убитых в Крыму. |
Ah! if the lads had only lived, he would have had bread to eat every day. | Да, если бы детки остались в живых, у него был бы на старости лет кусок хлеба. |
But mother Coupeau, speaking thickly, leant towards him and said: | Но старуха Купо, наклонившись к нему, говорила слегка заплетающимся языком: |
"Ah! one has many worries with children! | - Оставьте! С детьми тоже не мало горя примешь! |
For instance, I appear to be happy here, don't I? Well! I cry more often than you think. No, don't wish you still had your children." | Вот хоть бы я, - с виду я счастливая, а ведь мне частенько приходится плакать... Нет, не жалейте о детях. |
Pere Bru shook his head. | Дядя Брю покачал головой. |
"I can't get work anywhere," murmured he. | - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. |
"I'm too old. | - Я слишком стар. |
When I enter a workshop the young fellows joke, and ask me if I polished Henri IV.'s boots. To-day it's all over; they won't have me anywhere. Last year I could still earn thirty sous a day painting a bridge. | Когда я вхожу в мастерскую, молодежь насмехается надо мной: меня спрашивают, не я ли чистил сапоги Генриха IV... В прошлом году я еще зарабатывал: красил мост. Мне платили тридцать су в день. |
I had to lie on my back with the river flowing under me. | Приходилось лежать на спине над водой. |
I've had a bad cough ever since then. Now, I'm finished." | С тех пор я и кашляю... Теперь кончено, меня отовсюду гонят. |
He looked at his poor stiff hands and added: "It's easy to understand, I'm no longer good for anything. | - Дядя Брю поглядел на свои жалкие, иссохшие руки и прибавил: - Оно и понятно, ведь я уже ни на что не годен. |
They're right; were I in their place I should do the same. You see, the misfortune is that I'm not dead. | Они правы, я на их месте делал бы то же самое... Вся беда, видите ли, в том, что я никак не могу умереть. |
Yes, it's my fault. | Да, да, я сам виноват. |
One should lie down and croak when one's no longer able to work." | Кто не может работать, тому надо лечь и околеть. |
"Really," said Lorilleux, who was listening, "I don't understand why the Government doesn't come to the aid of the invalids of labor. I was reading that in a newspaper the other day." | - Право, - сказал Лорилле, прислушивавшийся к разговору, - я не понимаю, почему правительство не помогает инвалидам труда... На днях я прочел в газете... |
But Poisson thought it his duty to defend the Government. | Но Пуассон счел своим долгом вступиться за правительство. |
"Workmen are not soldiers," declared he. | - Рабочие - не солдаты, - объявил он. |
"The Invalides is for soldiers. | - Инвалидные дома устроены для солдат. |
You must not ask for what is impossible." | Нельзя требовать невозможного... |
Dessert was now served. | Подали десерт. |
In the centre of the table was a Savoy cake in the form of a temple, with a dome fluted with melon slices; and this dome was surmounted by an artificial rose, close to which was a silver paper butterfly, fluttering at the end of a wire. | Посреди стола был водружен торт в виде храма, с куполом из цукатов; на куполе красовалась искусственная роза, а около нее качалась на тонкой проволочке бабочка из серебряной бумаги. |
Two drops of gum in the centre of the flower imitated dew. | Две капельки клея дрожали на лепестках: они должны были изображать капли росы. |
Then, to the left, a piece of cream cheese floated in a deep dish; whilst in another dish to the right, were piled up some large crushed strawberries, with the juice running from them. | Налево от торта поставили кусок сыра в глубокой тарелке, а направо - блюдо сочной мятой клубники. |
However, there was still some salad left, some large coss lettuce leaves soaked with oil. | Но в салатнике еще оставался салат - крупные листья латука, залитые маслом. |
"Come, Madame Boche," said Gervaise, coaxingly, "a little more salad. | - Госпожа Бош, возьмите еще немножко салата, -любезно сказала Жервеза. |
I know how fond you are of it." | - Я знаю, это ваше любимое блюдо. |
"No, no, thank you! | - Нет, нет, спасибо! |
I've already had as much as I can manage," replied the concierge. | Я сыта по горло, - ответила привратница. |
The laundress turning towards Virginie, the latter put her finger in her mouth, as though to touch the food she had taken. | Прачка обратилась к Виржини, но та только провела рукой по шее, показывая, что сыта по горло. |
"Really, I'm full," murmured she. | - Нет, право, я наелась до отвала, - проговорила Виржини. |
"There's no room left. | - Места больше нет. |
I couldn't swallow a mouthful." | Ни один кусочек не влезет. |
"Oh! but if you tried a little," resumed Gervaise with a smile. | - А вы попробуйте, - улыбаясь, настаивала Жервеза. |
"One can always find a tiny corner empty. | - Местечко всегда найдется. |
Once doesn't need to be hungry to be able to eat salad. You're surely not going to let this be wasted?" | Салат можно есть на сытый желудок... Ведь не пропадать же латуку! |
"You can eat it to-morrow," said Madame Lerat; "it's nicer when its wilted." | - Вы съедите его завтра, - сказала г-жа Лера. - Он становится еще лучше, когда полежит. |
The ladies sighed as they looked regretfully at the salad-bowl. | Женщины отдувались и с сожалением поглядывали на салатник. |
Clemence related that she had one day eaten three bunches of watercresses at her lunch. | Клеманс рассказала, что однажды за завтраком съела три пучка салата. |
Madame Putois could do more than that, she would take a coss lettuce and munch it up with some salt just as it was without separating the leaves. | Г-жа Пютуа оказалась тоже любительницей: она ела кочешки латука целиком, могла жевать его день и ночь. |
They could all have lived on salad, would have treated themselves to tubfuls. | Словом, все готовы были питаться чуть ли не одним салатом и во всяком случае поедать его корзинами. |
And, this conversation aiding, the ladies cleaned out the salad-bowl. | Пока шел этот разговор, салат все таял, и в конце концов его незаметно прикончили. |
"I could go on all fours in a meadow," observed the concierge with her mouth full. | - Я готова пастись на салатных грядках, -повторяла привратница, прожевывая салат. |
Then they chuckled together as they eyed the dessert. | Перед десертом начались шуточки. |
Dessert did not count. | Десерту много места не надо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать