Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Lantier was indeed there in the front row, listening and coolly looking on. И тут же, в первом ряду, действительно стоял Лантье и слушал с самым невозмутимым видом.
It was rare cheek, everything considered. Вот наглость!
Gervaise felt a chill ascend from her legs to her heart, and she no longer dared to move, whilst old Bru continued: Жервеза вся похолодела; она не смела шевельнуться. А дядя Брю продолжал петь:
"Trou la la, trou la la, Тру ля-ля, тру ля-ля,
Trou la, trou la, trou la la!" Тру ля, тру ля, тру ля-ля!
"Very good. Thank you, my ancient one, that's enough!" said Coupeau. - Ну, старина, однако, довольно! - сказал Купо.
"Do you know the whole of it? - Неужели вы помните всю песню до конца?..
You shall sing it for us another day when we need something sad." Вы споете ее нам как-нибудь в другой раз, когда мы будем навеселе...
This raised a few laughs. Все засмеялись.
The old fellow stopped short, glanced round the table with his pale eyes and resumed his look of a meditative animal. Старик сразу остановился, обвел всех мутным взглядом и снова понурился в каком-то тупом оцепенении.
Coupeau called for more wine as the coffee was finished. Кофе был выпит, и кровельщик вновь потребовал вина.
Clemence was eating strawberries again. Клеманс опять принялась за клубнику.
With the pause in singing, they began to talk about a woman who had been found hanging that morning in the building next door. На некоторое время пение прекратилось: поговорили о женщине из соседнего дома, которую в тот день утром нашли повесившейся.
It was Madame Lerat's turn, but she required to prepare herself. Теперь очередь петь была за г-жой Лера. Прежде чем начать, она долго готовилась.
She dipped the corner of her napkin into a glass of water and applied it to her temples because she was too hot. Сначала она обмакнула кончик салфетки в стакан с водой и намочила себе виски, - ей было слишком жарко.
Then, she asked for a thimbleful of brandy, drank it, and slowly wiped her lips. Затем попросила рюмочку водки, выпила и неторопливо вытерла губы.
"The 'Child of God,' shall it be?" she murmured, "the - "Сиротку", что ли? - прошептала она.
' Child of God.'" - Да, "Сиротку".
And, tall and masculine-looking, with her bony nose and her shoulders as square as a grenadier's she began: И вот эта высокая, носастая, мужеподобная женщина, с квадратными, как у жандарма, плечами, жалобно затянула:
"The lost child left by its mother alone Коль злая мать младенца покидает,
Is sure of a home in Heaven above, Ему приютом служит божий дом.
God sees and protects it on earth from His throne, Господь с небес на сироту взирает,
The child that is lost is the child of God's love." Господь ему останется отцом.
Her voice trembled at certain words, and dwelt on them in liquid notes; she looked out of the corner of her eyes to heaven, whilst her right hand swung before her chest or pressed against her heart with an impressive gesture. На некоторых словах голос г-жи Лера дрожал; она делала прочувствованные паузы, закатывала глаза к небу, вытягивала вперед правую руку, потрясала ею и проникновенным жестом прижимала к сердцу.
Then Gervaise, tortured by Lantier's presence, could not restrain her tears; it seemed to her that the song was relating her own suffering, that she was the lost child, abandoned by its mother, and whom God was going to take under his protection. Жервеза, измученная присутствием Лантье, не могла удержаться от слез. Ей казалось, что песня выражает ее собственные муки, что она-то и есть тот покинутый, заброшенный ребенок, о котором заботится только бог.
Clemence was now very drunk and she burst into loud sobbing and placed her head down onto the table in an effort to smother her gasps. Вдребезги пьяная Клеманс внезапно разразилась рыданиями и, уронив голову на стол, глухо всхлипывала, обливая слезами скатерть.
There was a hush vibrant with emotion. За столом воцарилось взволнованное молчание.
The ladies had pulled out their handkerchiefs, and were drying their eyes, with their heads erect from pride. Дамы вытащили платки и, гордясь своим волнением, принялись вытирать глаза.
The men had bowed their heads and were staring straight before them, blinking back their tears. Мужчины потупились и, все время моргая, пристально смотрели в одну точку.
Poisson bit off the end of his pipe twice while gulping and gasping. Пуассон задыхался; стискивая зубы, он дважды откусил кончик трубки и оба раза выплюнул откушенный кусочек на пол, но курить не переставал.
Boche, with two large tears trickling down his face, wasn't even bothering to squeeze the coal-dealer's knee any longer. Бош не снял руки с колеи угольщицы, но, смутно устыдившись чего-то, перестал ее щипать; и по щекам его скатились две крупные слезы.
All these drunk revelers were as soft-hearted as lambs. Эти кутилы способны были и учинить жестокую расправу и размякнуть, как овечки.
Wasn't the wine almost coming out of their eyes? Сейчас от вина глаза у них были на мокром месте.
When the refrain began again, they all let themselves go, blubbering into their plates. Когда г-жа Лера запела припев во второй раз, еще медленнее и еще жалостнее, никто не выдержал: все прослезились, уткнувшись в тарелки, а мужчины стали расстегивать жилеты, точно их распирало от избытка чувств.
But Gervaise and Virginie could not, in spite of themselves, take their eyes off the pavement opposite. Жервеза и Виржини все время невольно поглядывали на противоположную сторону улицы.
Madame Boche, in her turn, caught sight of Lantier and uttered a faint cry without ceasing to besmear her face with her tears. Г-жа Бош, в свою очередь, тоже заметила Лантье и слегка вскрикнула, не переставая, однако, обливаться слезами.
Then all three had very anxious faces as they exchanged involuntary signs. Все трое тревожно переглянулись и невольно кивнули друг другу головой.
Mon Dieu! if Coupeau were to turn round, if Coupeau caught sight of the other! Господи! А вдруг Купо обернется и увидит Лантье!
What a butchery! Вот будет бойня!
What carnage! Вот будет резня!
And they went on to such an extent that the zinc-worker asked them: Женщины так волновались, что кровельщик, наконец, спросил:
"Whatever are you looking at?" - На что это вы там смотрите?
He leant forward and recognized Lantier. Он нагнулся и разглядел Лантье.
"Damnation! - Черт возьми!
It's too much," muttered he. Нет, это уж слишком! - пробормотал он.
"Ah! the dirty scoundrel - ah! the dirty scoundrel. - Ах, грязная скотина! Ах, рыло поганое!
No, it's too much, it must come to an end." Нет, это уж слишком! Постой, я с тобой разделаюсь...
And as he rose from his seat muttering most atrocious threats, Gervaise, in a low voice, implored him to keep quiet. Видя, что Купо поднимается со свирепым видом, что-то бормоча себе под нос, Жервеза стала умолять его вполголоса:
"Listen to me, I implore you. Leave the knife alone. Remain where you are, don't do anything dreadful." -Послушай, умоляю тебя... Брось нож... Не ходи, ты наделаешь беды...
Virginie had to take the knife which he had picked up off the table from him. Виржини вырвала у Купо нож, который он взял было со стола.
But she could not prevent him leaving the shop and going up to Lantier. Но удержать его было невозможно. Он выскочил на улицу и подошел к Лантье.
Those around the table saw nothing of this, so involved were they in weeping over the song as Madame Lerat sang the last verse. Растроганные гости ничего не заметили и продолжали рыдать все громче и громче, а г-жа Лера тянула душераздирающим голосом: Ее покинули родные, И лишь деревья вековые Да ветер слышал плач ее...
It sounded like a moaning wail of the wind and Madame Putois was so moved that she spilled her wine over the table. Последний стих прозвучал словно жалобное завывание бури. Г-жа Пютуа, как раз собиравшаяся выпить, до того растрогалась, что опрокинула стакан на скатерть.
Gervaise remained frozen with fright, one hand tight against her lips to stifle her sobs. She expected at any moment to see one of the two men fall unconscious in the street. Жервеза, вся похолодев, смотрела в окно и закрывала рукою рот, чтобы не закричать от ужаса: она ждала, что вот-вот один из мужчин упадет мертвым на тротуар. Виржини и г-жа Бош тоже следили за тем, что происходит на улице, и притом с большим интересом.
As Coupeau rushed toward Lantier, he was so astonished by the fresh air that he staggered, and Lantier, with his hands in his pockets, merely took a step to the side. Купо бросился было на Лантье, но, ошалев на свежем воздухе, пошатнулся и чуть не свалился в канаву. Лантье спокойно отодвинулся, не вынимая рук из карманов.
Now the two men were almost shouting at each other, Coupeau calling the other a lousy pig and threatening to make sausage of his guts. Теперь они громко переругивались. Особенно выходил из себя кровельщик; он всячески поносил Лантье, обзывал его дохлой свиньей и грозил выпустить ему кишки.
They were shouting loudly and angrily and waving their arms violently. В прачечной слышны были остервенелые голоса, видно было, как враги неистово махали руками, и, казалось, они вот-вот заедут друг другу кулаками в лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x