Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It came rather late but that did not matter; they would nurse it all the same. Он чуточку запоздал, но это не беда, ему все же окажут честь.
When you're that stuffed, you can't let yourself be stopped by strawberries and cake. Как можно пренебречь тортом и клубникой, даже если бы тебе грозила опасность лопнуть от переполнения?!
There was no hurry. They had the entire night if they wished. А впрочем, торопиться некуда, время терпит, можно просидеть за столом хоть всю ночь.
So they piled their plates with strawberries and cream cheese. Пока что принялись за сыр и клубнику.
Meanwhile the men lit their pipes. Мужчины закурили трубки.
They were drinking the ordinary wine while they smoked since the special wine had been finished. Так как все дорогое вино в запечатанных бутылках было уже распито, снова взялись за разливное. Мужчины курили и прихлебывали.
Now they insisted that Gervaise cut the Savoy cake. Но все хотели, чтобы Жервеза сейчас же разрезала торт.
Poisson got up and took the rose from the cake and presented it in his most gallant manner to the hostess amidst applause from the other guests. Пуассон встал, снял с торта розу и очень галантно, под общие аплодисменты, преподнес ее хозяйке.
She pinned it over her left breast, near the heart. Жервеза приколола розу булавкой с левой стороны груди, против сердца.
The silver butterfly fluttered with her every movement. При каждом ее движении бабочка трепетала и качалась.
"Well, look," exclaimed Lorilleux, who had just made a discovery, "it's your work-table that we're eating off! - Послушайте! - закричал вдруг Лорилле. - Вот так штука! Да ведь мы едим за вашим гладильным столом!..
Ah, well! I daresay it's never seen so much work before!" Вряд ли на нем когда-нибудь работали так усердно!
This malicious joke had a great success. Эта злая шутка имела большой успех.
Witty allusions came from all sides. Посыпались остроумные замечания.
Clemence could not swallow a spoonful of strawberries without saying that it was another shirt ironed; Madame Lerat pretended that the cream cheese smelt of starch; whilst Madame Lorilleux said between her teeth that it was capital fun to gobble up the money so quickly on the very boards on which one had had so much trouble to earn it. Клеманс уплетала клубнику и при каждой ложке приговаривала: "А ну-ка, еще утюжком!" Г-жа Лера сказала, что сыр отдает крахмалом. А г-жа Лорилле прошипела сквозь зубы, что нет ничего забавнее, как транжирить деньги за тем самым столом, за которым их с таким трудом зарабатывают.
There was quite a tempest of shouts and laughter. В прачечной стоял гвалт, хохот.
But suddenly a loud voice called for silence. Вдруг сильный голос заставил всех умолкнуть.
It was Boche who, standing up in an affected and vulgar way, was commencing to sing Бош встал, пошатываясь, и с игривым видом затянул песенку:
"The Volcano of Love, or the Seductive Trooper." "Вулкан любви, или Солдат-соблазнитель". Да, я Блавэн, красоток соблазнитель...
A thunder of applause greeted the first verse. Первый куплет был встречен громом аплодисментов.
Yes, yes, they would sing songs! Да, да, давайте петь!
Everyone in turn. It was more amusing than anything else. Пусть каждый споет песенку - вот будет весело!
And they all put their elbows on the table or leant back in their chairs, nodding their heads at the best parts and sipping their wine when they came to the choruses. Все расположились поудобнее: кто оперся локтями о стол, кто откинулся на спинку стула; певца поощряли, одобрительно покачивая головами, а во время припева опрокидывали стаканчик.
That rogue Boche had a special gift for comic songs. Эта бестия Бош чертовски хорошо исполнял комические песенки.
He would almost make the water pitchers laugh when he imitated the raw recruit with his fingers apart and his hat on the back of his head. Мертвый захохотал бы, глядя, как он, изображая солдата, растопыривает пальцы и заламывает шапку на затылок.
Directly after Кончив
"The Volcano of Love," he burst out into "Вулкан любви", он затянул
"The Baroness de Follebiche," one of his greatest successes. "Баронессу Фольбиш", исполнением которой особенно славился.
When he reached the third verse he turned towards Clemence and almost murmured it in a slow and voluptuous tone of voice: Дойдя до третьего куплета, он повернулся к Клеманс и сладко замурлыкал:
"The baroness had people there, У баронши гости, детки, -
Her sisters four, oh! rare surprise; Четверо сестер родных,
And three were dark, and one was fair; Три блондинки и брюнетка -
Between them, eight bewitching eyes." Восемь глазок плутовских.
Then the whole party, carried away, joined in the chorus. Тут компания воодушевилась; все подхватили припев.
The men beat time with their heels, whilst the ladies did the same with their knives against their glasses. Мужчины отбивали такт каблуками. Женщины стучали ножами о стаканы.
All of them singing at the top of their voices: Все подтягивали:
"By Jingo! who on earth will pay Черт возьми, кому ж платить
A drink to the pa - to the pa - pa - ? За попойку па-па-па...
By Jingo! who on earth will pay Черт возьми, кому ж платить
A drink to the pa - to the pa - tro - o - l?" За попойку патруля?
The panes of glass of the shop-front resounded, the singers' great volume of breath agitated the muslin curtains. Дребезжали оконные стекла; дыхание певцов колыхало занавески.
Whilst all this was going on, Virginie had already twice disappeared and each time, on returning, had leant towards Gervaise's ear to whisper a piece of information. Виржини уже два раза убегала куда-то и каждый раз, вернувшись, шепталась о чем-то с Жервезой.
When she returned the third time, in the midst of the uproar, she said to her: Вернувшись в третий раз, в самый разгар общего рева, она сказала:
"My dear, he's still at Francois's; he's pretending to read the newspaper. He's certainly meditating some evil design." - Дорогая моя, он все еще сидит у Франсуа и делает вид, будто читает газету... Уж, конечно, он затевает какую-нибудь пакость.
She was speaking of Lantier. Виржини говорила о Лантье.
It was him that she had been watching. Уходила она для того, чтобы поглядеть, что он делает.
At each fresh report Gervaise became more and more grave. При каждом новом сообщении Жервеза становилась все серьезнее.
"Is he drunk?" asked she of Virginie. - Он пьян? - спросила она.
"No," replied the tall brunette. - Нет, - ответила брюнетка.
"He looks as though he had merely had what he required. - С виду трезвый.
It's that especially which makes me anxious. Но вот этот то и подозрительно.
Why does he remain there if he's had all he wanted? В самом деле, если он не пьян, так зачем сидит в кабаке?..
Mon Dieu! О господи!
I hope nothing is going to happen!" Только бы все обошлось благополучно!
The laundress, greatly upset, begged her to leave off. Встревоженная прачка умоляла ее замолчать.
A profound silence suddenly succeeded the clamor. Madame Putois had just risen and was about to sing "The Boarding of the Pirate." Вдруг г-жа Пютуа встала и затянула "На абордаж". Сразу наступила глубокая тишина.
The guests, silent and thoughtful, watched her; even Poisson had laid his pipe down on the edge of the table the better to listen to her. Г ости молча, с сосредоточенным видом, уставились на нее; даже Пуассон положил трубку на стол, чтобы лучше слушать.
She stood up to the full height of her little figure, with a fierce expression about her, though her face looked quite pale beneath her black cap; she thrust out her left fist with a satisfied pride as she thundered in a voice bigger than herself: Маленькая г-жа Пютуа стояла выпрямившись; ее возбужденно гримасничающее лицо под черным чепчиком казалось особенно бледным. С гордым и решительным видом тыкая и воздух кулаком, она неистово завывала грубым голосом, так не вязавшимся с ее ростом:
"If the pirate audacious Should o'er the waves chase us, The buccaneer slaughter, Accord him no quarter. To the guns every man, And with rum fill each can! While these pests of the seas Dangle from the cross-trees." Пусть сунется пират надменный, Пусть он за нами полетит! Беда тебе, злодей презренный, Тебя ничто не защитит! Друзья, за мной, на батарею! Глотайте ром из полных чаш! Пиратов вздернем мы на рею! На абордаж! На абордаж!
That was something serious. Да, вот это штука серьезная!
By Jove! it gave one a fine idea of the real thing. Черт побери! Вот это настоящая картина.
Poisson, who had been on board ship nodded his head in approval of the description. Пуассон, побывавший в плаванье, одобрительно кивал головой.
One could see too that that song was in accordance with Madame Putois's own feeling. К тому же чувствовалось, что г-жа Пютуа вкладывает в песню всю душу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x