Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But, as the others did not appear to understand, she added in a more flattering manner still: | И так как общество, по-видимому, недоумевало, она прибавила еще более льстиво: |
"Why, yes, of course, it should be Monsieur Poisson, who's accustomed to the use of arms." | - Разумеется, - ведь господин Пуассон привык действовать оружием. |
And she passed the kitchen knife to the policeman. | И она протянула полицейскому большой нож. |
All round the table they laughed with pleasure and approval. | Все одобрительно улыбнулись. |
Poisson bowed his head with military stiffness, and moved the goose before him. | Пуассон поклонился и, круто, по-военному, повернувшись, придвинул к себе гуся. Его соседки, Жервеза и г-жа Бош, отодвинулись, чтобы не мешать. Он резал медленно, широкими движениями, уставившись на гуся, точно желая пригвоздить его к блюду. |
When he thrust the knife into the goose, which cracked, Lorilleux was seized with an outburst of patriotism. | Когда он вонзил нож в спину птицы и затрещали кости, Лорилле воскликнул в порыве патриотизма: |
"Ah! if it was a Cossack!" he cried. | - Вот если б это был казак! |
"Have you ever fought with Cossacks, Monsieur Poisson?" asked Madame Boche. | - А вы дрались с казаками, господин Пуассон? -спросила г-жа Бош. |
"No, but I have with Bedouins," replied the policeman, who was cutting off a wing. | - Нет, только с бедуинами, - ответил полицейский, отделяя крыло. |
"There are no more Cossacks." | - Казаков теперь больше нет. |
A great silence ensued. | Наступило глубокое молчание. |
Necks were stretched out as every eye followed the knife. | Все шеи вытянулись, глаза пристально следили за движением ножа. |
Poisson was preparing a surprise. | Пуассон подготавливал сюрприз. |
Suddenly he gave a last cut; the hind-quarter of the bird came off and stood up on end, rump in the air, making a bishop's mitre. | Он изо всех сил двинул ножом последний раз -задняя часть птицы отделилась и встала торчком, гузкой кверху: это должно было изображать епископскую митру. |
Then admiration burst forth. | Все пришли в полный восторг. |
None were so agreeable in company as retired soldiers. | Так увеселять общество может только старый вояка! Тем временем из гусиного зада целым потоком хлынул сок. Бош тотчас же сострил. - Я б не отказался, если бы все эти благовония попали мне в рот, - буркнул он. - Фу, гадость! -воскликнули дамы. - Как не стыдно говорить такие мерзости. - Нет, до чего отвратительный человек, - вскричала г-жа Бош, взбесившаяся пуще всех. - Замолчи сейчас же... Он у кого хочешь аппетит отобьет, будь то хоть полк солдат. И все это для того, чтобы самому больше осталось. Среди общего гвалта Клеманс настойчиво твердила: - Господин Пуассон, а господин Пуассон... Послушайте, оставьте мне гузку... - Дорогая моя, гузка принадлежит вам по праву, - сказала г-жа Лера с обычным своим загадочно двусмысленным видом. |
The policeman allowed several minutes for the company to admire the bishop's mitre and then finished cutting the slices and arranging them on the platter. The carving of the goose was now complete. | Наконец гусь был разрезан. Г-н Пуассон дал компании полюбоваться епископской митрой и затем разложил куски на блюде. Можно было приступать. |
When the ladies complained that they were getting rather warm, Coupeau opened the door to the street and the gaiety continued against the background of cabs rattling down the street and pedestrians bustling along the pavement. | Но дамы жаловались на нестерпимую жару и уже начинали расстегивать платья. Тогда Купо настежь распахнул дверь на улицу, заявив, что у себя дома стесняться нечего, - ведь он угощает соседей. Пирушка продолжалась под грохот экипажей, уличный шум и топот прохожих по тротуару. |
The goose was attacked furiously by the rested jaws. | Теперь челюсти отдохнули, в желудках снова очистилось место, - можно было продолжать обед. На гуся накинулись с каким-то остервенением. |
Boche remarked that just having to wait and watch the goose being carved had been enough to make the veal and pork slide down to his ankles. | Шутник Бош заявил, что пока он ждал и смотрел, как режут гуся, телятина и свинина спустились у него в самые икры. |
Then ensued a famous tuck-in; that is to say, not one of the party recollected ever having before run the risk of such a stomach-ache. | Ну, и объедались же! То есть никто из всей компании не помнил, чтобы ему когда-нибудь приходилось до такой степени набить себе желудок. |
Gervaise, looking enormous, her elbows on the table, ate great pieces of breast, without uttering a word, for fear of losing a mouthful, and merely felt slightly ashamed and annoyed at exhibiting herself thus, as gluttonous as a cat before Goujet. | Отяжелевшая Жервеза сидела, всем телом опершись на локти, и уплетала огромные куски белого мяса: она ела молча, чтобы не терять ни секунды времени, ей только было немного стыдно и неприятно, что Гуже видит, какая она обжора. |
Goujet, however, was too busy stuffing himself to notice that she was all red with eating. | Но Гуже и сам ел слишком усердно, чтобы заметить, как она раскраснелась от еды. |
Besides, in spite of her greediness, she remained so nice and good! | К тому же, несмотря на то, что она так жадно ела, она была по-прежнему все такой же милой и доброй. |
She did not speak, but she troubled herself every minute to look after Pere Bru, and place some dainty bit on his plate. | Она ела молча, но не забывала заботиться о дяде Брю, - то и дело она отрывалась от еды, чтобы положить ему на тарелку вкусный кусочек. |
It was even touching to see this glutton take a piece of wing almost from her mouth to give it to the old fellow, who did not appear to be very particular, and who swallowed everything with bowed head, almost besotted from having gobbled so much after he had forgotten the taste of bread. | Прямо трогательно было смотреть, как эта лакомка отказывалась от своей доли, чтобы отдать ее старику, которому разве не все равно, что глотать, - он и от хлеба-то отвык! Осовевший от такого количества еды, тупо уставившись в тарелку, он ел, не разбирая, все, что ему ни клали. |
The Lorilleuxs expended their rage on the roast goose; they ate enough to last them three days; they would have stowed away the dish, the table, the very shop, if they could have ruined Clump-Clump by doing so. | Лорилле перенесли свое бешенство на гуся: они с остервенением истребляли его, стараясь нажраться на три дня вперед; если б они только могли, они слопали бы и самое блюдо, и стол, и всю прачечную, лишь бы вконец разорить Хромушу. |
All the ladies had wanted a piece of the breast, traditionally the ladies' portion. | Все женщины просили спинку и ребрышки - это дамские кусочки. |
Madame Lerat, Madame Boche, Madame Putois, were all picking bones; whilst mother Coupeau, who adored the neck, was tearing off the flesh with her two last teeth. | Г-жа Лера, г-жа Бош и г-жа Пютуа обгладывали кости, а мамаша Купо, обожавшая шейку, отрывала от нее мясо двумя последними зубами. |
Virginie liked the skin when it was nicely browned, and the other guests gallantly passed their skin to her; so much so, that Poisson looked at his wife severely, and bade her stop, because she had had enough as it was. Once already, she had been a fortnight in bed, with her stomach swollen out, through having eaten too much roast goose. | Виржини любила поджаристую кожицу, и все гости любезно отдавали ей кожу со своих кусков. Пуассон бросал на жену суровые взгляды и приказывал ей перестать есть: ведь один раз она уже объелась гусем до того, что две недели провалялась в постели с расстройством желудка. |
But Coupeau got angry and helped Virginie to the upper part of a leg, saying that, by Jove's thunder! if she did not pick it, she wasn't a proper woman. | Но Купо рассердился и сам положил Виржини верхнюю часть ножки. Черт возьми! Если она не управится с этим, так она не женщина! |
Had roast goose ever done harm to anybody? | Да и какой может быть от этого вред? |
On the contrary, it cured all complaints of the spleen. | Наоборот, гусятина помогает при болезнях селезенки! |
One could eat it without bread, like dessert. | Да ее можно есть совсем без хлеба, как сладкое! |
He could go on swallowing it all night without being the least bit inconvenienced; and, just to show off, he stuffed a whole drum-stick into his mouth. | Он, например, готов уплетать ее всю ночь напролет, и ничего с ним не будет! С этими словами Купо лихо засунул в рот всю нижнюю часть ножки. |
Meanwhile, Clemence had got to the end of the rump, and was sucking it with her lips, whilst she wriggled with laughter on her chair because Boche was whispering all sorts of smutty things to her. | Между тем Клеманс доедала гузку: она обсасывала ее, чмокая губами и покатываясь со смеху так как Бош все время нашептывал ей непристойности. |
Ah, by Jove! Yes, there was a dinner! | Да, что правда-то правда: здесь ели не на шутку! |
When one's at it, one's at it, you know; and if one only has the chance now and then, one would be precious stupid not to stuff oneself up to one's ears. | Оно и понятно, - когда в кои-то веки доберешься до вкусного куска, то глупо церемониться! |
Really, one could see their sides puff out by degrees. | Нет, право, животы вздувались прямо на глазах. |
They were cracking in their skins, the blessed gormandizers! | Женщины казались беременными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать