Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He simply nodded his head. | Дядя Брю просто кивнул головой. |
He was willing; he did not mind. | Конечно, он хочет. Почему же ему не хотеть? |
"As well him as another," continued she, lowering her voice. "He doesn't often eat his fill. | - Чем он хуже других? - сказала Жервеза, понизив голос, - Ему не часто приходится есть досыта. |
He will at least enjoy himself once more. We shall feel no remorse in stuffing ourselves now." | Пусть, по крайней мере, хоть разок попирует... Теперь нам не будет совестно наедаться. |
This touched Goujet so deeply that his eyes filled with tears. | Гуже был так тронут, что у него даже слезы выступили на глазах. |
The others were also moved by compassion and said that it would bring them all good luck. | Все прочие тоже расчувствовались, хвалили Жервезу и говорили, что этот поступок принесет счастье. |
However, Madame Lorilleux seemed unhappy at having the old man next to her. She cast glances of disgust at his work-roughened hands and his faded, patched smock, and drew away from him. | Только г-жа Лорилле, казалось, явно была недовольна соседством старика: она отодвигалась от него, брезгливо косясь на его корявые руки, на заштопанную полинявшую блузу. |
Pere Bru sat with his head bowed, waiting. He was bothered by the napkin that was on the plate before him. | Дядя Брю сидел, понурив голову; особенно смущала его салфетка, лежавшая перед ним на тарелке. |
Finally he lifted it off and placed it gently on the edge of the table, not thinking to spread it over his knees. | В конце концов он снял ее и осторожно положил на краешек стола: ему и в голову не пришло развернуть ее у себя на коленях. |
Now at last Gervaise served the vermicelli soup; the guests were taking up their spoons when Virginie remarked that Coupeau had disappeared. | Жервеза разлила суп с лапшой, и гости уже взялись было за ложки, как вдруг Виржини заметила, что Купо снова исчез. |
He had perhaps returned to Pere Colombe's. | Неужели он опять удрал к дяде Коломбу! |
This time the company got angry. | На этот раз вся компания возмутилась. |
So much the worse! One would not run after him; he could stay in the street if he was not hungry; and as the spoons touched the bottom of the plates, Coupeau reappeared with two pots of flowers, one under each arm, a stock and a balsam. | Никто за ним не побежит. Не хочет есть, так пусть торчит на улице. Тем хуже для него! Суп уже был съеден, ложки уже скребли по дну тарелок, когда Купо вернулся; в одной руке он держал горшочек с левкоем, в другой - горшочек с бальзамином. |
They all clapped their hands. | Все захлопали в ладоши. |
He gallantly placed the pots, one on the right, the other on the left of Gervaise's glass; then bending over and kissing her, he said: | Купо галантно поставил цветы по обе стороны бокала Жервезы, наклонился к ней, поцеловал и сказал: |
"I had forgotten you, my lamb. But in spite of that, we love each other all the same, especially on such a day as this." | -Я совсем было и забыл про тебя, милочка... Ну, ничего. Лишь бы любить друг друга, а в особенности в такой день. |
"Monsieur Coupeau's very nice this evening," murmured Clemence in Boche's ear. | - Вот сегодня господин Купо прямо душка, -шепнула Клеманс на ухо Бошу. |
"He's just got what he required, sufficient to make him amiable." | - Он выпил как раз столько, чтобы быть любезным. |
The good behavior of the master of the house restored the gaiety of the proceedings, which at one moment had been compromised. | Г алантность хозяина восстановила общее веселье, которое, казалось, было под угрозой. |
Gervaise, once more at her ease, was all smiles again. | Успокоившаяся Жервеза снова просияла. |
The guests finished their soup. | Гости покончили с супом. |
Then the bottles circulated and they drank their first glass of wine, just a drop pure, to wash down the vermicelli. | По столу заходили бутылки, и все выпили по первому стаканчику - по глоточку крепкого винца, чтобы протолкнуть лапшу в желудок. |
One could hear the children quarrelling in the next room. | Из соседней комнаты доносились детские голоса. |
There were Etienne, Pauline, Nana and little Victor Fauconnier. | Там собрались Этьен, Нана, Полина и маленький Виктор Фоконье. |
It had been decided to lay a table for the four of them, and they had been told to be very good. | После некоторых колебаний их все-таки удалось усадить вчетвером за отдельный стол, взяв с них обещание, что они будут хорошо вести себя. |
That squint-eyed Augustine who had to look after the stoves was to eat off her knees. | Косоглазая Огюстина присматривала за печками и ела, сидя на корточках. |
"Mamma! Mamma!" suddenly screamed Nana, | - Мама, мама! - закричала вдруг Нана. |
"Augustine is dipping her bread in the Dutch oven!" | - Огюстина макает хлеб в подливку. |
The laundress hastened there and caught the squint-eyed one in the act of burning her throat in her attempts to swallow without loss of time a slice of bread soaked in boiling goose fat. | Жервеза прибежала и застала Огюстину на месте преступления: та старалась поскорее проглотить кусок булки, обмакнутый в кипящий гусиный жир, и чуть не обожгла себе рот. |
She boxed her ears when the young monkey called out that it was not true. | Жервеза надавала ей оплеух, потому что эта паршивая девчонка тут же начала врать и отнекиваться. |
When, after the boiled beef, the stewed veal appeared, served in a salad-bowl, as they did not have a dish large enough, the party greeted it with a laugh. | Когда после вареного мяса на стол было подано телячье рагу в салатнике (у Купо не было достаточно большого блюда), по лицам гостей пробежала улыбка. |
"It's becoming serious," declared Poisson, who seldom spoke. | - Дело принимает серьезный оборот, - объявил Пуассон, вообще не отличавшийся разговорчивостью. |
It was half-past seven. | Было половина восьмого. |
They had closed the shop door, so as not to be spied upon by the whole neighborhood; the little clockmaker opposite especially was opening his eyes to their full size and seemed to take the pieces from their mouths with such a gluttonous look that it almost prevented them from eating. | Дверь прачечной закрыли, чтобы не подглядывали соседи. А то часовщик напротив с такою жадностью пялил глаза на обедающих, будто готов был вырвать у них куски изо рта; просто невозможно было есть спокойно. |
The curtains hung before the windows admitted a great white uniform light which bathed the entire table with its symmetrical arrangement of knives and forks and its pots of flowers enveloped in tall collars of white paper; and this pale fading light, this slowly approaching dusk, gave to the party somewhat of an air of distinction. | Опущенные занавески не отбрасывали ни малейшей тени, сквозь них проникал ровный белый свет; он озарял стол, приборы, которые пока еще стояли в полном порядке, цветочные горшки в высоких бумажных обертках. Это бледное, мягкое освещение придавало обществу какой-то особенно достойный вид. |
Virginie looked round the closed apartment hung with muslin and with a happy criticism declared it to be very cozy. | Виржини удачно выразилась; она оглядела комнату с запертыми дверьми, с окнами, задернутыми кисейными занавесками, и сказала: "Ах, до чего здесь уютно!" |
Whenever a cart passed in the street the glasses jingled together on the table cloth and the ladies were obliged to shout out as loud as the men. | Когда по улице проезжала телега, стаканы на столе подскакивали и дребезжали, а дамам приходилось кричать наравне с мужчинами. |
But there was not much conversation; they all behaved very respectably and were very attentive to each other. | Впрочем, гости говорили мало, держали себя чинно и оказывали друг другу всяческие любезности. |
Coupeau alone wore a blouse, because as he said one need not stand on ceremony with friends and besides which the blouse was the workman's garb of honor. | Все были одеты парадно, только Купо сидел в простой блузе, - он говорил, что с друзьями стесняться нечего и что для рабочего блуза - это почетный наряд. |
The ladies, laced up in their bodices, wore their hair in plaits greasy with pomatum in which the daylight was reflected; whilst the gentlemen, sitting at a distance from the table, swelled out their chests and kept their elbows wide apart for fear of staining their frock coats. | Дамы были туго затянуты в корсеты и сильно напомажены, - волосы у них так и сверкали. Мужчины, боясь испачкать сюртуки, сидели, далеко отодвинувшись от стола, выпятив грудь и растопырив локти. |
Ah! thunder! | Ах, черт побери! |
What a hole they were making in the stewed veal! | Как быстро исчезла телятина! |
If they spoke little, they were chewing in earnest. | Да, если гости говорили мало, то жевали здорово! |
The salad-bowl was becoming emptier and emptier with a spoon stuck in the midst of the thick sauce - a good yellow sauce which quivered like a jelly. | Салатник переходил из рук в руки и пустел на глазах. В густой, желтый, дрожащий, как желе, соус была воткнута ложка. |
They fished pieces of veal out of it and seemed as though they would never come to the end; the salad-bowl journeyed from hand to hand and faces bent over it as forks picked out the mushrooms. | Г ости выдавливали из него куски телятины, отыскивали в нем грибки. |
The long loaves standing against the wall behind the guests appeared to melt away. | Большие караваи хлеба у стенки позади стола прямо таяли. |
Between the mouthfuls one could hear the sound of glasses being replaced on the table. | Громкое чавканье прерывалось только постукиваньем стаканов о стол. |
The sauce was a trifle too salty. It required four bottles of wine to drown that blessed stewed veal, which went down like cream, but which afterwards lit up a regular conflagration in one's stomach. | Соус был немного пересолен, и, чтобы залить эту предательскую телятину, которая, словно сливки, сама шла в горло и зажигала пожар в желудке, потребовалось четыре литра вина. |
And before one had time to take a breath, the pig's back, in the middle of a deep dish surrounded by big round potatoes, arrived in the midst of a cloud of smoke. | Не успели еще и дух перевести, как появилась свинина на глубоком блюде, окруженная облаком пара, обложенная огромными круглыми картофелинами. |
There was one general cry. | Все так и вскрикнули. |
By Jove! | Вот это здорово! |
It was just the thing! | Ловко придумано! |
Everyone liked it. | Лакомое кушанье! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать