Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He simply nodded his head. Дядя Брю просто кивнул головой.
He was willing; he did not mind. Конечно, он хочет. Почему же ему не хотеть?
"As well him as another," continued she, lowering her voice. "He doesn't often eat his fill. - Чем он хуже других? - сказала Жервеза, понизив голос, - Ему не часто приходится есть досыта.
He will at least enjoy himself once more. We shall feel no remorse in stuffing ourselves now." Пусть, по крайней мере, хоть разок попирует... Теперь нам не будет совестно наедаться.
This touched Goujet so deeply that his eyes filled with tears. Гуже был так тронут, что у него даже слезы выступили на глазах.
The others were also moved by compassion and said that it would bring them all good luck. Все прочие тоже расчувствовались, хвалили Жервезу и говорили, что этот поступок принесет счастье.
However, Madame Lorilleux seemed unhappy at having the old man next to her. She cast glances of disgust at his work-roughened hands and his faded, patched smock, and drew away from him. Только г-жа Лорилле, казалось, явно была недовольна соседством старика: она отодвигалась от него, брезгливо косясь на его корявые руки, на заштопанную полинявшую блузу.
Pere Bru sat with his head bowed, waiting. He was bothered by the napkin that was on the plate before him. Дядя Брю сидел, понурив голову; особенно смущала его салфетка, лежавшая перед ним на тарелке.
Finally he lifted it off and placed it gently on the edge of the table, not thinking to spread it over his knees. В конце концов он снял ее и осторожно положил на краешек стола: ему и в голову не пришло развернуть ее у себя на коленях.
Now at last Gervaise served the vermicelli soup; the guests were taking up their spoons when Virginie remarked that Coupeau had disappeared. Жервеза разлила суп с лапшой, и гости уже взялись было за ложки, как вдруг Виржини заметила, что Купо снова исчез.
He had perhaps returned to Pere Colombe's. Неужели он опять удрал к дяде Коломбу!
This time the company got angry. На этот раз вся компания возмутилась.
So much the worse! One would not run after him; he could stay in the street if he was not hungry; and as the spoons touched the bottom of the plates, Coupeau reappeared with two pots of flowers, one under each arm, a stock and a balsam. Никто за ним не побежит. Не хочет есть, так пусть торчит на улице. Тем хуже для него! Суп уже был съеден, ложки уже скребли по дну тарелок, когда Купо вернулся; в одной руке он держал горшочек с левкоем, в другой - горшочек с бальзамином.
They all clapped their hands. Все захлопали в ладоши.
He gallantly placed the pots, one on the right, the other on the left of Gervaise's glass; then bending over and kissing her, he said: Купо галантно поставил цветы по обе стороны бокала Жервезы, наклонился к ней, поцеловал и сказал:
"I had forgotten you, my lamb. But in spite of that, we love each other all the same, especially on such a day as this." -Я совсем было и забыл про тебя, милочка... Ну, ничего. Лишь бы любить друг друга, а в особенности в такой день.
"Monsieur Coupeau's very nice this evening," murmured Clemence in Boche's ear. - Вот сегодня господин Купо прямо душка, -шепнула Клеманс на ухо Бошу.
"He's just got what he required, sufficient to make him amiable." - Он выпил как раз столько, чтобы быть любезным.
The good behavior of the master of the house restored the gaiety of the proceedings, which at one moment had been compromised. Г алантность хозяина восстановила общее веселье, которое, казалось, было под угрозой.
Gervaise, once more at her ease, was all smiles again. Успокоившаяся Жервеза снова просияла.
The guests finished their soup. Гости покончили с супом.
Then the bottles circulated and they drank their first glass of wine, just a drop pure, to wash down the vermicelli. По столу заходили бутылки, и все выпили по первому стаканчику - по глоточку крепкого винца, чтобы протолкнуть лапшу в желудок.
One could hear the children quarrelling in the next room. Из соседней комнаты доносились детские голоса.
There were Etienne, Pauline, Nana and little Victor Fauconnier. Там собрались Этьен, Нана, Полина и маленький Виктор Фоконье.
It had been decided to lay a table for the four of them, and they had been told to be very good. После некоторых колебаний их все-таки удалось усадить вчетвером за отдельный стол, взяв с них обещание, что они будут хорошо вести себя.
That squint-eyed Augustine who had to look after the stoves was to eat off her knees. Косоглазая Огюстина присматривала за печками и ела, сидя на корточках.
"Mamma! Mamma!" suddenly screamed Nana, - Мама, мама! - закричала вдруг Нана.
"Augustine is dipping her bread in the Dutch oven!" - Огюстина макает хлеб в подливку.
The laundress hastened there and caught the squint-eyed one in the act of burning her throat in her attempts to swallow without loss of time a slice of bread soaked in boiling goose fat. Жервеза прибежала и застала Огюстину на месте преступления: та старалась поскорее проглотить кусок булки, обмакнутый в кипящий гусиный жир, и чуть не обожгла себе рот.
She boxed her ears when the young monkey called out that it was not true. Жервеза надавала ей оплеух, потому что эта паршивая девчонка тут же начала врать и отнекиваться.
When, after the boiled beef, the stewed veal appeared, served in a salad-bowl, as they did not have a dish large enough, the party greeted it with a laugh. Когда после вареного мяса на стол было подано телячье рагу в салатнике (у Купо не было достаточно большого блюда), по лицам гостей пробежала улыбка.
"It's becoming serious," declared Poisson, who seldom spoke. - Дело принимает серьезный оборот, - объявил Пуассон, вообще не отличавшийся разговорчивостью.
It was half-past seven. Было половина восьмого.
They had closed the shop door, so as not to be spied upon by the whole neighborhood; the little clockmaker opposite especially was opening his eyes to their full size and seemed to take the pieces from their mouths with such a gluttonous look that it almost prevented them from eating. Дверь прачечной закрыли, чтобы не подглядывали соседи. А то часовщик напротив с такою жадностью пялил глаза на обедающих, будто готов был вырвать у них куски изо рта; просто невозможно было есть спокойно.
The curtains hung before the windows admitted a great white uniform light which bathed the entire table with its symmetrical arrangement of knives and forks and its pots of flowers enveloped in tall collars of white paper; and this pale fading light, this slowly approaching dusk, gave to the party somewhat of an air of distinction. Опущенные занавески не отбрасывали ни малейшей тени, сквозь них проникал ровный белый свет; он озарял стол, приборы, которые пока еще стояли в полном порядке, цветочные горшки в высоких бумажных обертках. Это бледное, мягкое освещение придавало обществу какой-то особенно достойный вид.
Virginie looked round the closed apartment hung with muslin and with a happy criticism declared it to be very cozy. Виржини удачно выразилась; она оглядела комнату с запертыми дверьми, с окнами, задернутыми кисейными занавесками, и сказала: "Ах, до чего здесь уютно!"
Whenever a cart passed in the street the glasses jingled together on the table cloth and the ladies were obliged to shout out as loud as the men. Когда по улице проезжала телега, стаканы на столе подскакивали и дребезжали, а дамам приходилось кричать наравне с мужчинами.
But there was not much conversation; they all behaved very respectably and were very attentive to each other. Впрочем, гости говорили мало, держали себя чинно и оказывали друг другу всяческие любезности.
Coupeau alone wore a blouse, because as he said one need not stand on ceremony with friends and besides which the blouse was the workman's garb of honor. Все были одеты парадно, только Купо сидел в простой блузе, - он говорил, что с друзьями стесняться нечего и что для рабочего блуза - это почетный наряд.
The ladies, laced up in their bodices, wore their hair in plaits greasy with pomatum in which the daylight was reflected; whilst the gentlemen, sitting at a distance from the table, swelled out their chests and kept their elbows wide apart for fear of staining their frock coats. Дамы были туго затянуты в корсеты и сильно напомажены, - волосы у них так и сверкали. Мужчины, боясь испачкать сюртуки, сидели, далеко отодвинувшись от стола, выпятив грудь и растопырив локти.
Ah! thunder! Ах, черт побери!
What a hole they were making in the stewed veal! Как быстро исчезла телятина!
If they spoke little, they were chewing in earnest. Да, если гости говорили мало, то жевали здорово!
The salad-bowl was becoming emptier and emptier with a spoon stuck in the midst of the thick sauce - a good yellow sauce which quivered like a jelly. Салатник переходил из рук в руки и пустел на глазах. В густой, желтый, дрожащий, как желе, соус была воткнута ложка.
They fished pieces of veal out of it and seemed as though they would never come to the end; the salad-bowl journeyed from hand to hand and faces bent over it as forks picked out the mushrooms. Г ости выдавливали из него куски телятины, отыскивали в нем грибки.
The long loaves standing against the wall behind the guests appeared to melt away. Большие караваи хлеба у стенки позади стола прямо таяли.
Between the mouthfuls one could hear the sound of glasses being replaced on the table. Громкое чавканье прерывалось только постукиваньем стаканов о стол.
The sauce was a trifle too salty. It required four bottles of wine to drown that blessed stewed veal, which went down like cream, but which afterwards lit up a regular conflagration in one's stomach. Соус был немного пересолен, и, чтобы залить эту предательскую телятину, которая, словно сливки, сама шла в горло и зажигала пожар в желудке, потребовалось четыре литра вина.
And before one had time to take a breath, the pig's back, in the middle of a deep dish surrounded by big round potatoes, arrived in the midst of a cloud of smoke. Не успели еще и дух перевести, как появилась свинина на глубоком блюде, окруженная облаком пара, обложенная огромными круглыми картофелинами.
There was one general cry. Все так и вскрикнули.
By Jove! Вот это здорово!
It was just the thing! Ловко придумано!
Everyone liked it. Лакомое кушанье!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x