Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, after sighing deeply, he slightly recovered himself and stated that she was not to expect his mother; she was suffering from an attack of sciatica. | Оправившись и переведя дух, он объявил, что его мать не придет: у нее разыгрался ишиас. |
Gervaise was greatly grieved; she talked of putting a piece of the goose on one side as she particularly wished Madame Goujet to have a taste of the bird. | Жервеза ужасно огорчилась и решила отложить кусок гуся: ей непременно хотелось, чтобы г-жа Гуже отведала его. |
No one else was expected. | Почти все уже были в сборе. |
Coupeau was no doubt strolling about in the neighborhood with Poisson whom he had called for directly after his lunch; they would be home directly, they had promised to be back punctually at six. | Купо после завтрака зашел за Пуассоном и теперь, наверно, околачивался с ним где-нибудь поблизости: они обещали прийти ровно в шесть часов, и их ждали с минуты на минуту. |
Then as the soup was almost ready, Gervaise called to Madame Lerat, saying that she thought it was time to go and fetch the Lorilleuxs. | Суп был почти готов, и Жервеза сказала г-же Лера, что сейчас самое время идти за Лорилле. |
Madame Lerat became at once very grave; it was she who had conducted all the negotiations and who had settled how everything should pass between the two families. | Г-жа Лера сразу приняла чрезвычайно торжественный вид: это она служила посредницей между враждующими семействами и выработала план примирения. |
She put her cap and shawl on again and went upstairs very stiffly in her skirts, looking very stately. | Надев шаль и чепчик, она с суровым и важным видом направилась наверх. |
Down below the laundress continued to stir her vermicelli soup without saying a word. | Прачка молча сыпала лапшу в суп. |
The guests suddenly became serious and solemnly waited. | Все общество сразу притихло и в торжественном молчании стало ожидать, что будет дальше. |
It was Madame Lerat who appeared first. | Наконец г-жа Лера вернулась. |
She had gone round by the street so as to give more pomp to the reconciliation. She held the shop-door wide open whilst Madame Lorilleux, wearing a silk dress, stopped at the threshold. | Чтобы придать примирению более парадный характер, она вошла в мастерскую с улицы, широко распахнув дверь перед одетой в шелковое платье г-жой Лорилле, которая остановилась на пороге. |
All the guests had risen from their seats; Gervaise went forward and kissing her sister-in-law as had been agreed, said: | Все гости встали. Жервеза, как было заранее условлено, подошла к золовке, поцеловала ее и сказала: |
"Come in. | - Входите же. |
It's all over, isn't it? | Ведь теперь все кончено, правда?.. |
We'll both be nice to each other." | Мы помирились. |
And Madame Lorilleux replied: | Г-жа Лорилле ответила: |
"I shall be only too happy if we're so always." | - Дай бог, чтоб навсегда. |
When she had entered Lorilleux also stopped at the threshold and he likewise waited to be embraced before penetrating into the shop. | Когда она вошла, Лорилле в свою очередь остановился на пороге в ожидании поцелуя и приглашения. |
Neither the one nor the other had brought a bouquet. They had decided not to do so as they thought it would look too much like giving way to Clump-Clump if they carried flowers with them the first time they set foot in her home. | Ни тот, ни другая не принесли цветов: они считали, что для них было бы унизительно с первого же раза явиться к Хромуше с цветами. |
Gervaise called to Augustine to bring two bottles of wine. Then, filling some glasses on a corner of the table, she called everyone to her. | Жервеза велела Огюстине подать две бутылки, разлила вино в бокалы и пригласила всех выпить. |
And each took a glass and drank to the good friendship of the family. | Г ости взяли бокалы и чокнулись за восстановление семейной дружбы. |
There was a pause whilst the guests were drinking, the ladies raising their elbows and emptying their glasses to the last drop. | Наступило молчание, все пили. Дамы медленно высасывали вино из бокалов, высоко поднимая локти при последних глотках. |
"Nothing is better before soup," declared Boche, smacking his lips. | - Ничего нет лучше, как пропустить перед супом стаканчик, - объявил Бош, прищелкивая языком. |
Mother Coupeau had placed herself opposite the door to see the faces the Lorilleuxs would make. | Мамаша Купо сторожила у дверей, намереваясь подсмотреть, какие рожи будут корчить Лорилле. |
She pulled Gervaise by the skirt and dragged her into the back-room. | Она дернула Жервезу за подол и увела ее в заднюю комнату. |
And as they both leant over the soup they conversed rapidly in a low voice. | Обе женщины склонились над супом и оживленно зашептались. |
"Huh! What a sight!" said the old woman. | - Вот потеха-то! - говорила старуха. |
"You couldn't see them; but I was watching. When she caught sight of the table her face twisted around like that, the corners of her mouth almost touched her eyes; and as for him, it nearly choked him, he coughed and coughed. Now just look at them over there; they've no saliva left in their mouths, they're chewing their lips." | - Тебе-то не видно было, а я следила за ними... Когда она увидела стол, так у нее, можешь себе представить, все лицо перекосило, рот прямо к ушам поехал; а он так даже поперхнулся и закашлялся... Взгляни-ка, они еще и теперь кусают губы... У них даже во рту пересохло. |
"It's quite painful to see people as jealous as that," murmured Gervaise. | - Как это ужасно, что люди могут быть так завистливы, - тихо промолвила Жервеза. |
Really the Lorilleuxs had a funny look about them. | В самом деле, у обоих Лорилле был препотешный вид. |
No one of course likes to be crushed; in families especially when the one succeeds, the others do not like it; that is only natural. | Конечно, никто не любит, чтобы ему утирали нос. У родственников так уж водится: если одним везет, другие завидуют. Это вполне естественно. |
Only one keeps it in, one does not make an exhibition of oneself. | Но ведь надо же держать себя в руках! Стоит ли делать из себя посмешище? |
Well! The Lorilleuxs could not keep it in. | Ну, а Лорилле не могли сдержаться. |
It was more than a match for them. | Нет, это было свыше их сил! |
They squinted - their mouths were all on one side. | У них и в самом деле лица перекосились от зависти и злобы. |
In short it was so apparent that the other guests looked at them, and asked them if they were unwell. | И это было так заметно, что прочие гости поглядывали на них и спрашивали, не больны ли они. |
Never would they be able to stomach this table with its fourteen place-settings, its white linen table cloth, its slices of bread cut in advance, all in the style of a first-class restaurant. | Нет, они не могли этого переварить, им все нутро переворачивал этот покрытый белоснежной скатертью стол, с четырнадцатью приборами, с заранее нарезанным хлебом. Точно в каком-нибудь ресторане на бульваре! |
Mme. Lorilleux went around the table, surreptitiously fingering the table cloth, tortured by the thought that it was a new one. | Г-жа Лорилле обошла стол, потупившись, чтобы не видеть цветов, и украдкой пощупала скатерть: неужели новая? |
"Everything's ready!" cried Gervaise as she reappeared with a smile, her arms bare and her little fair curls blowing over her temples. | - Ну вот и мы! - воскликнула Жервеза, вновь появляясь в прачечной; она улыбалась, ее белокурые волосы вились на висках, руки были обнажены. Гости топтались вокруг стола. Все были голодны и томительно позевывали. |
"If the boss would only come," resumed the laundress, "we might begin." | - Если бы хозяин был дома, - продолжала прачка, - то можно бы и начинать. |
"Ah, well!" said Madame Lorilleux, "the soup will be cold by then. Coupeau always forgets. | - Ну, вот! - сказала г-жа Лорилле. - Теперь суп, конечно, простынет... Купо вечно запаздывает. |
You shouldn't have let him go off." | Не нужно было отпускать его. |
It was already half-past six. | Было уже половина седьмого. |
Everything was burning now; the goose would be overdone. | Теперь, того и гляди, все пригорит, да и гусь мог пережариться. |
Then Gervaise, feeling quite dejected, talked of sending someone to all the wineshops in the neighborhood to find Coupeau. | Жервеза, придя в полное отчаяние, сказала, что надо бы сходить посмотреть, не застрял ли Купо в каком-нибудь кабачке поблизости. |
And as Goujet offered to go, she decided to accompany him. Virginie, anxious about her husband went also. | Г уже предложил свои услуги, и она решила пойти вместе с ним; к ним присоединилась Виржинн: она беспокоилась за Пуассона. |
The three of them, bareheaded, quite blocked up the pavement. | Все трое пошли без шляп. |
The blacksmith who wore his frock-coat, had Gervaise on his left arm and Virginie on his right; he was doing the two-handled basket as he said; and it seemed to them such a funny thing to say that they stopped, unable to move their legs for laughing. | Кузнец был в сюртуке; он вел дам под руку -Жервезу с левой, Виржини с правой стороны. Они заняли втроем весь тротуар. - Я точно корзина с двумя ручками, - сказал Гуже. Эта острота так понравилась, что все трое остановились, покатываясь со смеху. |
They looked at themselves in the pork-butcher's glass and laughed more than ever. | Заглянули в зеркало колбасной и расхохотались еще пуще. |
Beside Goujet, all in black, the two women looked like two speckled hens - the dressmaker in her muslin costume, sprinkled with pink flowers, the laundress in her white cambric dress with blue spots, her wrists bare, and wearing round her neck a little grey silk scarf tied in a bow. | Гуже был весь в черном, а обе женщины в светлых платьях: портниха в кисейном с набивными розовыми букетами, а прачка - в белом, синими горошинками, перкалевом платье с короткими рукавами и в сером шелковом галстучке. Рядом с кузнецом они казались маленькими пестрыми курочками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать