Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, after sighing deeply, he slightly recovered himself and stated that she was not to expect his mother; she was suffering from an attack of sciatica. Оправившись и переведя дух, он объявил, что его мать не придет: у нее разыгрался ишиас.
Gervaise was greatly grieved; she talked of putting a piece of the goose on one side as she particularly wished Madame Goujet to have a taste of the bird. Жервеза ужасно огорчилась и решила отложить кусок гуся: ей непременно хотелось, чтобы г-жа Гуже отведала его.
No one else was expected. Почти все уже были в сборе.
Coupeau was no doubt strolling about in the neighborhood with Poisson whom he had called for directly after his lunch; they would be home directly, they had promised to be back punctually at six. Купо после завтрака зашел за Пуассоном и теперь, наверно, околачивался с ним где-нибудь поблизости: они обещали прийти ровно в шесть часов, и их ждали с минуты на минуту.
Then as the soup was almost ready, Gervaise called to Madame Lerat, saying that she thought it was time to go and fetch the Lorilleuxs. Суп был почти готов, и Жервеза сказала г-же Лера, что сейчас самое время идти за Лорилле.
Madame Lerat became at once very grave; it was she who had conducted all the negotiations and who had settled how everything should pass between the two families. Г-жа Лера сразу приняла чрезвычайно торжественный вид: это она служила посредницей между враждующими семействами и выработала план примирения.
She put her cap and shawl on again and went upstairs very stiffly in her skirts, looking very stately. Надев шаль и чепчик, она с суровым и важным видом направилась наверх.
Down below the laundress continued to stir her vermicelli soup without saying a word. Прачка молча сыпала лапшу в суп.
The guests suddenly became serious and solemnly waited. Все общество сразу притихло и в торжественном молчании стало ожидать, что будет дальше.
It was Madame Lerat who appeared first. Наконец г-жа Лера вернулась.
She had gone round by the street so as to give more pomp to the reconciliation. She held the shop-door wide open whilst Madame Lorilleux, wearing a silk dress, stopped at the threshold. Чтобы придать примирению более парадный характер, она вошла в мастерскую с улицы, широко распахнув дверь перед одетой в шелковое платье г-жой Лорилле, которая остановилась на пороге.
All the guests had risen from their seats; Gervaise went forward and kissing her sister-in-law as had been agreed, said: Все гости встали. Жервеза, как было заранее условлено, подошла к золовке, поцеловала ее и сказала:
"Come in. - Входите же.
It's all over, isn't it? Ведь теперь все кончено, правда?..
We'll both be nice to each other." Мы помирились.
And Madame Lorilleux replied: Г-жа Лорилле ответила:
"I shall be only too happy if we're so always." - Дай бог, чтоб навсегда.
When she had entered Lorilleux also stopped at the threshold and he likewise waited to be embraced before penetrating into the shop. Когда она вошла, Лорилле в свою очередь остановился на пороге в ожидании поцелуя и приглашения.
Neither the one nor the other had brought a bouquet. They had decided not to do so as they thought it would look too much like giving way to Clump-Clump if they carried flowers with them the first time they set foot in her home. Ни тот, ни другая не принесли цветов: они считали, что для них было бы унизительно с первого же раза явиться к Хромуше с цветами.
Gervaise called to Augustine to bring two bottles of wine. Then, filling some glasses on a corner of the table, she called everyone to her. Жервеза велела Огюстине подать две бутылки, разлила вино в бокалы и пригласила всех выпить.
And each took a glass and drank to the good friendship of the family. Г ости взяли бокалы и чокнулись за восстановление семейной дружбы.
There was a pause whilst the guests were drinking, the ladies raising their elbows and emptying their glasses to the last drop. Наступило молчание, все пили. Дамы медленно высасывали вино из бокалов, высоко поднимая локти при последних глотках.
"Nothing is better before soup," declared Boche, smacking his lips. - Ничего нет лучше, как пропустить перед супом стаканчик, - объявил Бош, прищелкивая языком.
Mother Coupeau had placed herself opposite the door to see the faces the Lorilleuxs would make. Мамаша Купо сторожила у дверей, намереваясь подсмотреть, какие рожи будут корчить Лорилле.
She pulled Gervaise by the skirt and dragged her into the back-room. Она дернула Жервезу за подол и увела ее в заднюю комнату.
And as they both leant over the soup they conversed rapidly in a low voice. Обе женщины склонились над супом и оживленно зашептались.
"Huh! What a sight!" said the old woman. - Вот потеха-то! - говорила старуха.
"You couldn't see them; but I was watching. When she caught sight of the table her face twisted around like that, the corners of her mouth almost touched her eyes; and as for him, it nearly choked him, he coughed and coughed. Now just look at them over there; they've no saliva left in their mouths, they're chewing their lips." - Тебе-то не видно было, а я следила за ними... Когда она увидела стол, так у нее, можешь себе представить, все лицо перекосило, рот прямо к ушам поехал; а он так даже поперхнулся и закашлялся... Взгляни-ка, они еще и теперь кусают губы... У них даже во рту пересохло.
"It's quite painful to see people as jealous as that," murmured Gervaise. - Как это ужасно, что люди могут быть так завистливы, - тихо промолвила Жервеза.
Really the Lorilleuxs had a funny look about them. В самом деле, у обоих Лорилле был препотешный вид.
No one of course likes to be crushed; in families especially when the one succeeds, the others do not like it; that is only natural. Конечно, никто не любит, чтобы ему утирали нос. У родственников так уж водится: если одним везет, другие завидуют. Это вполне естественно.
Only one keeps it in, one does not make an exhibition of oneself. Но ведь надо же держать себя в руках! Стоит ли делать из себя посмешище?
Well! The Lorilleuxs could not keep it in. Ну, а Лорилле не могли сдержаться.
It was more than a match for them. Нет, это было свыше их сил!
They squinted - their mouths were all on one side. У них и в самом деле лица перекосились от зависти и злобы.
In short it was so apparent that the other guests looked at them, and asked them if they were unwell. И это было так заметно, что прочие гости поглядывали на них и спрашивали, не больны ли они.
Never would they be able to stomach this table with its fourteen place-settings, its white linen table cloth, its slices of bread cut in advance, all in the style of a first-class restaurant. Нет, они не могли этого переварить, им все нутро переворачивал этот покрытый белоснежной скатертью стол, с четырнадцатью приборами, с заранее нарезанным хлебом. Точно в каком-нибудь ресторане на бульваре!
Mme. Lorilleux went around the table, surreptitiously fingering the table cloth, tortured by the thought that it was a new one. Г-жа Лорилле обошла стол, потупившись, чтобы не видеть цветов, и украдкой пощупала скатерть: неужели новая?
"Everything's ready!" cried Gervaise as she reappeared with a smile, her arms bare and her little fair curls blowing over her temples. - Ну вот и мы! - воскликнула Жервеза, вновь появляясь в прачечной; она улыбалась, ее белокурые волосы вились на висках, руки были обнажены. Гости топтались вокруг стола. Все были голодны и томительно позевывали.
"If the boss would only come," resumed the laundress, "we might begin." - Если бы хозяин был дома, - продолжала прачка, - то можно бы и начинать.
"Ah, well!" said Madame Lorilleux, "the soup will be cold by then. Coupeau always forgets. - Ну, вот! - сказала г-жа Лорилле. - Теперь суп, конечно, простынет... Купо вечно запаздывает.
You shouldn't have let him go off." Не нужно было отпускать его.
It was already half-past six. Было уже половина седьмого.
Everything was burning now; the goose would be overdone. Теперь, того и гляди, все пригорит, да и гусь мог пережариться.
Then Gervaise, feeling quite dejected, talked of sending someone to all the wineshops in the neighborhood to find Coupeau. Жервеза, придя в полное отчаяние, сказала, что надо бы сходить посмотреть, не застрял ли Купо в каком-нибудь кабачке поблизости.
And as Goujet offered to go, she decided to accompany him. Virginie, anxious about her husband went also. Г уже предложил свои услуги, и она решила пойти вместе с ним; к ним присоединилась Виржинн: она беспокоилась за Пуассона.
The three of them, bareheaded, quite blocked up the pavement. Все трое пошли без шляп.
The blacksmith who wore his frock-coat, had Gervaise on his left arm and Virginie on his right; he was doing the two-handled basket as he said; and it seemed to them such a funny thing to say that they stopped, unable to move their legs for laughing. Кузнец был в сюртуке; он вел дам под руку -Жервезу с левой, Виржини с правой стороны. Они заняли втроем весь тротуар. - Я точно корзина с двумя ручками, - сказал Гуже. Эта острота так понравилась, что все трое остановились, покатываясь со смеху.
They looked at themselves in the pork-butcher's glass and laughed more than ever. Заглянули в зеркало колбасной и расхохотались еще пуще.
Beside Goujet, all in black, the two women looked like two speckled hens - the dressmaker in her muslin costume, sprinkled with pink flowers, the laundress in her white cambric dress with blue spots, her wrists bare, and wearing round her neck a little grey silk scarf tied in a bow. Гуже был весь в черном, а обе женщины в светлых платьях: портниха в кисейном с набивными розовыми букетами, а прачка - в белом, синими горошинками, перкалевом платье с короткими рукавами и в сером шелковом галстучке. Рядом с кузнецом они казались маленькими пестрыми курочками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x