Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mother Coupeau who had at one time done the charring for a little actress of the Theatre des Batignolles, was the first to suggest the pawn-shop. | Мамаша Купо, служившая некогда в прислугах у одной маленькой актрисы из театра Батиньоль, первая вспомнила о ломбарде. |
Gervaise laughed with relief. | Жервеза даже засмеялась от облегчения. |
How stupid she was not to have thought of it! | Вот дура-то! Как это ей самой не пришло в голову! |
She quickly folded her black silk dress upon a towel which she then pinned together. Then she hid the bundle under mother Coupeau's apron, telling her to keep it very flat against her stomach, on account of the neighbors who had no need to know; and she went and watched at the door to see that the old woman was not followed. | Она мигом завернула в салфетку свое черное шелковое платье, заколола сверток булавками и сама спрятала его мамаше Купо под фартук, советуя как можно крепче прижимать его к животу, чтобы не заметили соседи. Затем она встала в дверях и принялась смотреть, не следит ли кто-нибудь за старушкой. |
But the latter had only gone as far as the charcoal dealer's when she called her back. | Но не успела та дойти до угольщицы, как Жервеза уже кликнула ее обратно: |
"Mamma! Mamma!" | - Мамаша, мамаша! |
She made her return to the shop, and taking her wedding-ring off her finger said: | И когда та вернулась в мастерскую, Жервеза сняла с пальца обручальное кольцо. |
"Here, put this with it. | - Вот, снесите и это. |
We shall get all the more." | Больше дадут. |
When mother Coupeau brought her twenty-five francs, she danced for joy. | Когда матушка Купо принесла целых двадцать пять франков, Жервеза от радости пустилась в пляс. |
She would order an extra six bottles of wine, sealed wine to drink with the roast. | Можно заказать еще полдюжины хорошего вина к жаркому. |
The Lorilleuxs would be crushed. | Лорилле будут вконец уничтожены! |
For a fortnight past it had been the Coupeaus' dream to crush the Lorilleuxs. | Вот уже целых две недели все Купо только и мечтали, как бы утереть нос Лорилле. |
Was it not true that those sly ones, the man and his wife, a truly pretty couple, shut themselves up whenever they had anything nice to eat as though they had stolen it? | Хороша парочка, нечего сказать! Скареды, пройдохи! Когда у них бывает что-нибудь вкусное, они запираются и едят потихоньку, точно краденое! |
Yes, they covered up the window with a blanket to hide the light and make believe that they were already asleep in bed. | Да, запираются и даже окна занавешивают, чтобы не было видно света, чтобы люди думали, что они спят. |
This stopped anyone from coming up, and so the Lorilleuxs could stuff everything down, just the two of them. | Ну, ясно, никто не пойдет в гости, когда света нет. И вот они жрут в одиночку, торопятся слопать все как можно скорее и даже боятся при этом громко разговаривать. |
They were even careful the next day not to throw the bones into the garbage so that no one would know what they had eaten. | Они и костей-то не выбрасывают в помойное ведро, чтобы никто не знал, что они ели. |
Madame Lorilleux would walk to the end of the street to toss them into a sewer opening. | Г-жа Лорилле сама выносит объедки и спускает их в отверстие сточной канавы, что в конце улицы. |
One morning Gervaise surprised her emptying a basket of oyster shells there. | Однажды утром Жервеза сама видела, как она опоражнивала туда корзинку с пустыми устричными раковинами. |
Oh, those penny-pinchers were never open-handed, and all their mean contrivances came from their desire to appear to be poor. | И все эти гнусные ухищрения только для того, чтобы прикинуться бедняками! У, сквалыги, скупердяи! |
Well, we'd show them, we'd prove to them what we weren't mean. | Ну, ладно! Они получат хороший урок! Пусть видят, что не все такие собаки, как они. |
Gervaise would have laid her table in the street, had she been able to, just for the sake of inviting each passer-by. | Если бы это было можно, Жервеза, кажется, поставила бы стол прямо посреди улицы и приглашала бы всех прохожих. |
Money was not invented that it should be allowed to grow moldy, was it? | Деньги не для того существуют, чтобы покрываться плесенью. |
It is pretty when it shines all new in the sunshine. | Они красивы только, пока новенькие. |
She resembled them so little now, that on the days when she had twenty sous she arranged things to let people think that she had forty. | Да, Жервеза была совсем не той породы, что Лорилле. Когда у нее заводилось двадцать су, она держала себя так, что можно было подумать, будто у нее сорок. |
Mother Coupeau and Gervaise talked of the Lorilleuxs whilst they laid the cloth about three o'clock. | В три часа мамаша Купо и Жервеза начали накрывать на стол, не переставая говорить о Лорилле. |
They had hung some big curtains at the windows; but as it was very warm the door was left open and the whole street passed in front of the little table. | Они задернули витрину большими занавесками, но было жарко и дверь оставили распахнутой настежь, так что все прохожие могли с улицы любоваться накрытым столом. Графины, бутылки, солонки - все ставилось с каким-нибудь злостным умыслом против Лорилле. |
The two women did not place a decanter, or a bottle, or a salt-cellar, without trying to arrange them in such a way as to annoy the Lorilleuxs. They had arranged their seats so as to give them a full view of the superbly laid cloth, and they had reserved the best crockery for them, well knowing that the porcelain plates would create a great effect. | Обе женщины старались расставить посуду так, чтобы насмерть поразить их пышностью сервировки; им были предназначены самые лучшие приборы: Жервеза и мамаша Купо отлично понимали, что фарфоровая посуда будет для них прямо как нож в сердце. |
"No, no, mamma," cried Gervaise; "don't give them those napkins! | - Нет, нет, мамаша! - кричала Жервеза. - Этих салфеток им не кладите. |
I've two damask ones." | У меня есть пара камчатных. |
"Ah, good!" murmured the old woman; "that'll break their hearts, that's certain." | - И то, - бормотала старуха. - Лопнут от зависти. Это уж как пить дать. |
And they smiled to each other as they stood up on either side of that big white table on which the fourteen knives and forks, placed all round, caused them to swell with pride. | И обе улыбались и сияли от гордости, осматривая огромный стол под белой скатертью, с четырнадцатью приборами, расставленными ровно, как по ниточке. |
It had the appearance of the altar of some chapel in the middle of the shop. | Этот стол возвышался посреди мастерской подобно алтарю. |
"That's because they're so stingy themselves!" resumed Gervaise. | - Вольно ж им быть такими скупыми! -продолжала Жервеза. |
"You know they lied last month when the woman went about everywhere saying that she had lost a piece of gold chain as she was taking the work home. | - А ведь знаете, когда эта госпожа трубила в прошлом месяце на всех перекрестках, будто потеряла на улице золотую цепочку, так ведь она врала. |
The idea! | Да, как же! |
There's no fear of her ever losing anything! | Потеряет она! Держи карман!.. |
It was simply a way of making themselves out very poor and of not giving you your five francs." | Просто канючит, прибедняется, - и все для того, чтобы прикарманить ваши сто су. |
"As yet I've only seen my five francs twice," said mother Coupeau. | - Да они мне всего только два раза и дали, -сказала матушка Купо. |
"I'll bet next month they'll concoct some other story. That explains why they cover their window up when they have a rabbit to eat. Don't you see? One would have the right to say to them: 'As you can afford a rabbit you can certainly give five francs to your mother!' Oh! they're just rotten! | - Бьюсь об заклад, что в следующем месяце они опять что-нибудь выдумают... Да ведь они затем и окна занавешивают, когда едят, чтобы никто не мог им сказать: "Ага, вы едите кроликов?! Ну, значит, вы можете давать вашей матери сто су в месяц..." О, это такие прохвосты!.. |
What would have become of you if I hadn't taken you to live with us?" | Что бы с вами было, если бы я не взяла вас к себе? |
Mother Coupeau slowly shook her head. | Матушка Купо покачала головой. |
That day she was all against the Lorilleuxs, because of the great feast the Coupeaus were giving. | Шикарный обед, который закатывали Купо, окончательно настроил ее против Лорилле. |
She loved cooking, the little gossipings round the saucepans, the place turned topsy-turvy by the revels of saints' days. | Она любила кухню, любила оживленную болтовню вокруг горшков и кастрюль, любила предпраздничную суматоху, от которой весь дом переворачивается вверх дном. |
Besides she generally got on pretty well with Gervaise. | Впрочем, она и вообще ладила с Жервезой. |
On other days when they plagued one another as happens in all families, the old woman grumbled saying she was wretchedly unfortunate in thus being at her daughter-in-law's mercy. | Но если в иные дни им случалось слегка повздорить, как это бывает во всех семействах, старуха принималась брюзжать и жаловаться на свою горькую участь, на то, что ей приходится быть в полной зависимости от невестки. |
In point of fact she probably had some affection for Madame Lorilleux who after all was her daughter. | Очевидно, в глубине души она еще хранила нежные чувства к г-же Лорилле: какая ни на есть, а все же родная дочь. |
"Ah!" continued Gervaise, "you wouldn't be so fat, would you, if you were living with them? | - Что? - продолжала Жервеза. - Небось, у них бы вы так не растолстели! |
And no coffee, no snuff, no little luxuries of any sort! Tell me, would they have given you two mattresses to your bed?" | Там, небось, вы не получали бы ни кофе, ни табаку; там вас не баловали бы... Разве они положили бы на вашу кровать два матраца? Скажите сами... |
"No, that's very certain," replied mother Coupeau. | - Да уж, конечно, нет, - ответила матушка Купо. |
"When they arrive I shall place myself so as to have a good view of the door to see the faces they'll make." | - Я нарочно стану около двери, чтобы посмотреть, какие они рожи скорчат, когда войдут. |
Thinking of the faces they would make gave them pleasure ahead of time. | Рожи супругов Лорилле забавляли их заранее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать