Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the shop had a confounded longing to junket. Придумывали блюда и заранее облизывались, предвкушая удовольствие.
They wanted a merry-making of the right sort -something out of the ordinary and highly successful. Надо, черт возьми, закатить пир на весь мир, надо устроить что-нибудь необыкновенное, из ряда вон выходящее.
One does not have so many opportunities for enjoyment. Ведь не каждый же день удается покутить!
What most troubled the laundress was to decide whom to invite; she wished to have twelve persons at table, no more, no less. Особенно беспокоил Жервезу вопрос о том, кого приглашать; ей хотелось, чтобы за столом сидело ровно двенадцать человек. Ни больше, ни меньше.
She, her husband, mother Coupeau, and Madame Lerat, already made four members of the family. Во-первых, будет четверо своих: она сама, Купо, мамаша Купо и г-жа Лера.
She would also have the Goujets and the Poissons. Затем будут Гуже и Пуассоны - итого восемь.
Originally, she had decided not to invite her workwomen, Madame Putois and Clemence, so as not to make them too familiar; but as the projected feast was being constantly spoken of in their presence, and their mouths watered, she ended by telling them to come. Сначала она ни за что не хотела приглашать работниц: г-жу Пютуа и Клеманс, чтобы не приучать их к фамильярности; но они так приуныли, видя, что их не зовут, хотя все время говорят при них о празднике, что Жервеза не выдержала и пригласила их тоже.
Four and four, eight, and two are ten. Четыре да четыре - восемь, да два - десять.
Then, wishing particularly to have twelve, she became reconciled with the Lorilleuxs, who for some time past had been hovering around her; at least it was agreed that the Lorilleuxs should come to dinner, and that peace should be made with glasses in hand. Желая во что бы то ни стало довести число гостей до двенадцати, Жервеза пошла даже на примирение с Лорилле, которые и сами с некоторых пор как будто начали заигрывать с нею. Было решено, что Лорилле придут к обеду и за стаканчиком вина будет восстановлен мир.
You really shouldn't keep family quarrels going forever. Нельзя же быть вечно в ссоре - все-таки родные! К тому же мысль о предстоящем угощении смягчала все сердца. Как можно упустить такой случай!
When the Boches heard that a reconciliation was planned, they also sought to make up with Gervaise, and so they had to be invited to the dinner too. Но как только о предполагаемом примирении узнали Боши, они тоже стали подъезжать к Жервезе с разными любезностями и сладкими улыбочками. Пришлось пригласить и их.
That would make fourteen, not counting the children. Получилось четырнадцать человек, не считая детей. Каково!
Never before had she given such a large dinner and the thought frightened and excited her at the same time. Никогда еще Жервеза не задавала подобного пира. Она ужасно волновалась и в то же время гордилась.
The saint's day happened to fall on a Monday. Именины приходились на понедельник.
It was a piece of luck. Gervaise counted on the Sunday afternoon to begin the cooking. Это было очень кстати, потому что Жервеза могла приняться за стряпню уже с воскресенья.
On the Saturday, whilst the workwomen hurried with their work, there was a long discussion in the shop with the view of finally deciding upon what the feast should consist of. В субботу, когда работа у гладильщиц подходила к концу, состоялось целое совещание относительно окончательного меню именинного обеда.
For three weeks past one thing alone had been chosen - a fat roast goose. Одно блюдо было утверждено еще три недели тому назад - жареный гусь.
There was a gluttonous look on every face whenever it was mentioned. Говоря о нем, все облизывались.
The goose was even already bought. Теперь гусь был уже куплен.
Mother Coupeau went and fetched it to let Clemence and Madame Putois feel its weight. Мамаша Купо принесла его показать г-же Пютуа и Клеманс.
And they uttered all kinds of exclamations; it looked such an enormous bird, with its rough skin all swelled out with yellow fat. Обе ахнули от восхищения: гусь был громадный, его грубая кожа вся заплыла желтоватым жиром.
"Before that there will be the pot-au-feu," said Gervaise, "the soup and just a small piece of boiled beef, it's always good. Then we must have something in the way of a stew." - Перед гусем - суп, верно? - сказала Жервеза. -Бульон с вареным мясом; это всегда хорошо... А затем нужно какое-нибудь блюдо с соусом.
Tall Clemence suggested rabbit, but they were always having that, everyone was sick of it. Клеманс предложила кролика; но кролик и без того набил всем оскомину, его слишком часто приходится есть.
Gervaise wanted something more distinguished. Жервезе хотелось приготовить что-нибудь поинтереснее.
Madame Putois having spoken of stewed veal, they looked at one another with broad smiles. Г-жа Пютуа предложила рагу из телятины под белым соусом, - и все переглянулись с улыбкой.
It was a real idea, nothing would make a better impression than a veal stew. Вот это здорово! Что может быть вкуснее телячьего рагу, лучше не придумаешь.
"And after that," resumed Gervaise, "we must have some other dish with a sauce." - После телятины, - продолжала Жервеза, - нужно еще одно блюдо с соусом.
Mother Coupeau proposed fish. Матушке Купо хотелось рыбы.
But the others made a grimace, as they banged down their irons. Но все скорчили недовольные гримасы и сердито задвигали утюгами.
None of them liked fish; it was not a bit satisfying; and besides that it was full of bones. Кому охота есть рыбу! В ней масса костей и очень мало съедобного.
Squint-eyed Augustine, having dared to observe that she liked skate, Clemence shut her mouth for her with a good sound clout. Косоглазая Огюстина осмелилась было сказать, что любит камбалу; но Клеманс накричала на нее и живо заткнула ей рот.
At length the mistress thought of stewed pig's back and potatoes, which restored the smiles to every countenance. Наконец хозяйка придумала свиную грудинку с картошкой, и все снова просияли.
Then Virginie entered like a puff of wind, with a strange look on her face. Тут в прачечную ураганом влетела взволнованная Виржини.
"You've come just at the right time!" exclaimed Gervaise. - Вот кстати! - воскликнула Жервеза.
"Mother Coupeau, do show her the bird." - Мамаша, покажите-ка ей гуся!
And mother Coupeau went a second time and fetched the goose, which Virginie had to take in her hands. She uttered no end of exclamations. Матушка Купо вторично принесла гуся. Виржини вскрикнула и взяла его в руки.
By Jove! Черт возьми!
It was heavy! Какая тяжесть!
But she soon laid it down on the work-table, between a petticoat and a bundle of shirts. Her thoughts were elsewhere. She dragged Gervaise into the back-room. Впрочем, ей было не до гуся. Она поспешно положила его на стол, между юбкой и свертком сорочек, и увела Жервезу в другую комнату:
"I say, little one," murmured she rapidly, - Послушайте, милочка, - торопливо прошептала она.
"I've come to warn you. You'll never guess who I just met at the corner of the street. - Я хочу предупредить вас... Угадайте-ка, кого я встретила на улице... Лантье!..
Lantier, my dear! He's hovering about on the watch; so I hastened here at once. Лантье, голубушка моя... Он бродит здесь и подстерегает вас... Ну, конечно, я сейчас же прибежала.
It frightened me on your account, you know." Вы понимаете, я испугалась за вас.
The laundress turned quite pale. Прачка побледнела как смерть.
What could the wretched man want with her? Что нужно от нее этому негодяю?
Coming, too, like that, just in the midst of the preparations for the feast. И надо же ему было появиться как раз перед праздником!
She had never had any luck; she could not even be allowed to enjoy herself quietly. Вот ей всегда так не везет! Даже повеселиться спокойно не дадут!
But Virginie replied that she was very foolish to put herself out about it like that. Но Виржини возразила, что она напрасно портит себе кровь по пустякам.
Why! Вот еще!
If Lantier dared to follow her about, all she had to do was to call a policeman and have him locked up. Если Лантье осмелится приставать к ней, то стоит только кликнуть полицейского, и его мигом засадят куда следует.
In the month since her husband had been appointed a policeman, Virginie had assumed rather lordly manners and talked of arresting everybody. С тех пор как муж Виржини месяц тому назад получил свое долгожданное место, она стала заноситься и готова была переарестовать всех на свете.
She began to raise her voice, saying that she wished some passer-by would pinch her bottom so that she could take the fresh fellow to the police station herself and turn him over to her husband. Gervaise signaled her to be quiet since the workwomen were listening and led the way back into the shop, reopening the discussion about the dinner. Посмотрела бы она, как кто-нибудь пристанет к ней на улице! Да она мигом стащит нахала на полицейский пост и передаст самому Пуассону! При этих словах она повысила голос, и Жервеза жестом попросила ее замолчать, потому что работницы прислушивались к их разговору. Жервеза первая вернулась в прачечную и, притворяясь совершенно спокойной, сказала:
"Now, don't we need a vegetable?" - Теперь что-нибудь из зелени.
"Why not peas with bacon?" said Virginie. - Конечно, горошек с салом, - сказала Виржини.
"I like nothing better." - Это мое любимое блюдо.
"Yes, peas with bacon." The others approved. Augustine was so enthusiastic that she jabbed the poker into the stove harder than ever. - Да, да, горошек с салом! - подхватили остальные, а Огюстина, в полном восторге, стала тыкать в печку кочергой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x