Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was the first to return to the ironing, but found that her curtains had been spotted by the coffee and she had to rub out the stains with a damp cloth. Она первая взялась за свои занавески и тут же обнаружила на них кофейное пятно. Прежде чем браться за утюг, ей пришлось затереть пятно мокрой тряпкой.
The other women were now stretching and getting ready to begin ironing. Работницы потягивались перед печкой и нехотя разбирали утюги.
Clemence had a terrible attack of coughing as soon as she moved. Клеманс, едва поднявшись с места, тотчас раскашлялась.
Finally she was able to return to the shirt she had been doing. Потом она догладила мужскую сорочку и заколола булавочками рукава и воротник.
Madame Putois began to work on the petticoat again. Г-жа Пютуа продолжала гладить юбку.
"Well, good-bye," said Virginie. - Ну, до свиданья, - сказала Виржини.
"I only came out for a quarter-pound of Swiss cheese. - Я ведь ходила только за сыром.
Poisson must think I've frozen to death on the way." Пуассон, наверно, думает, что я замерзла по дороге.
She had only just stepped outside when she turned back to say that Augustine was at the end of the street, sliding on the ice with some urchins. Она вышла, но не успела сделать и трех шагов, как вернулась, приоткрыла дверь и крикнула, что Огюстина катается с мальчишками на катке в конце улицы. Эта паршивая девчонка ушла чуть ли не два часа тому назад.
The squint-eyed imp rushed in all red-faced and out of breath with snow all in her hair. Вскоре прибежала красная и запыхавшаяся Огюстина с корзиной в руках; волосы ее были полны снега.
She didn't mind the scolding she received, merely saying that she hadn't been able to walk fast because of the ice and then some brats threw snow at her. Она с лукавым видом выслушала брань, уверяя, что по такой гололедице нельзя было быстро идти. Наверно, какие-то сорванцы насовали ей снега в карманы, потому что через четверть часа из них потекло, как из лейки.
The afternoons were all the same these winter days. Теперь в прачечной завелся обычай бездельничать в послеобеденное время.
The laundry was the refuge for anyone in the neighborhood who was cold. Прачечная служила убежищем для всех озябших соседей.
There was an endless procession of gossiping women. Вся улица Гут-д'Ор знала, что там тепло. У печки постоянно толкались болтливые соседки, они приходили сюда посплетничать и грелись у огня, подобрав юбки до колен.
Gervaise took pride in the comforting warmth of her shop and welcomed those who came in, "holding a salon," as the Lorilleuxs and the Boches remarked meanly. Жервеза гордилась тем, что у нее так тепло и хорошо; она зазывала к себе людей - "держала салон", как говорили со злобной насмешкой Лорилле и Боши.
Gervaise was always thoughtful and generous. Sometimes she even invited poor people in if she saw them shivering outside. На самом же деле она была просто добрая женщина, ей всегда хотелось помочь, услужить людям; когда она видела, что какой-нибудь бедняк трясется от холода на улице, она не могла не пригласить его зайти.
A friendship sprang up with an elderly house-painter who was seventy. He lived in an attic room and was slowly dying of cold and hunger. Она с удивительной сердечностью и участием относилась к одному семидесятилетнему старику; это был бывший маляр, который жил в том же доме, на антресолях, ему приходилось терпеть и холод и голод.
His three sons had been killed in the war. He survived the best he could, but it had been two years since he had been able to hold a paint-brush in his hand. Три его сына были убиты во время Крымской кампании, и старик жил, чем придется, потому что уже два года не мог держать в руках кисть.
Whenever Gervaise saw Pere Bru walking outside, she would call him in and arrange a place for him close to the stove. Often she gave him some bread and cheese. Когда Жервеза замечала, что дядя Брю топчется на снегу, стараясь согреться, она зазывала его, усаживала у печки и часто угощала куском хлеба с сыром.
Pere Bru's face was as wrinkled as a withered apple. He would sit there, with his stooping shoulders and his white beard, without saying a word, just listening to the coke sputtering in the stove. Седой, сгорбленный, с лицом, сморщенным, как высохшее яблоко, дядя Брю целыми часами сидел молча и прислушивался к потрескиванию угля.
Maybe he was thinking of his fifty years of hard work on high ladders, his fifty years spent painting doors and whitewashing ceilings in every corner of Paris. Быть может, он думал о своей полувековой работе, вспоминал о бесчисленных дверях и потолках, выбеленных и выкрашенных им в разных частях Парижа за пятьдесят лет.
"Well, Pere Bru," Gervaise would say, "what are you thinking of now?" - Послушайте, дядя Брю, - спрашивала иногда прачка. - О чем это вы все думаете?
"Nothing much. All sorts of things," he would answer quietly. - Так, ни о чем, о самых разных вещах, - тупо отвечал дядя Брю.
The workwomen tried to joke with him to cheer him up, saying he was worrying over his love affairs, but he scarcely listened to them before he fell back into his habitual attitude of meditative melancholy. Работницы подшучивали над ним, уверяя, что он влюблен. Но дядя Брю, не слушая их, снова погружался в свое угрюмое молчание.
Virginie now frequently spoke to Gervaise of Lantier. Теперь Виржини то и дело заводила разговор о Лантье.
She seemed to find amusement in filling her mind with ideas of her old lover just for the pleasure of embarrassing her by making suggestions. Казалось, ей доставляло удовольствие смущать и тревожить Жервезу вечными напоминаниями о бывшем возлюбленном.
One day she related that she had met him; then, as the laundress took no notice, she said nothing further, and it was only on the morrow that she added he had spoken about her for a long time, and with a great show of affection. Однажды она сообщила, что встретилась с ним; прачка промолчала, и Виржини ничего не прибавила. Но на следующий день она рассказала Жервезе, что Лантье долго говорил о ней и говорил с большой нежностью.
Gervaise was much upset by these reports whispered in her ear in a corner of the shop. Эти секретные разговоры вполголоса в углу прачечной крайне смущали Жервезу.
The mention of Lantier's name always caused a worried sensation in the pit of her stomach. Всякий раз как она слышала имя Лантье, у нее сосало под ложечкой, словно этот человек врос в нее, оставил в ней часть самого себя.
She certainly thought herself strong; she wished to lead the life of an industrious woman, because labor is the half of happiness. Конечно, она была вполне уверена в себе. Она хотела прожить жизнь честной женщиной, потому что честность - это уже половина счастья.
So she never considered Coupeau in this matter, having nothing to reproach herself with as regarded her husband, not even in her thoughts. Но, рассуждая так, она думала вовсе не о Купо: ведь она ничем не согрешила перед мужем, не согрешила даже в мыслях.
But with a hesitating and suffering heart, she would think of the blacksmith. Она с каким-то мучительным чувством думала о кузнеце.
It seemed to her that the memory of Lantier - that slow possession which she was resuming - rendered her unfaithful to Goujet, to their unavowed love, sweet as friendship. Постоянные мысли о Лантье, мало-помалу овладевшие ею, казались ей изменой Гуже, изменой их невысказанной любви, их нежной дружбе.
She passed sad days whenever she felt herself guilty towards her good friend. Она чувствовала себя виноватой перед своим верным другом, и это огорчало и печалило ее.
She would have liked to have had no affection for anyone but him outside of her family. Кроме Гуже, она не хотела иметь никаких привязанностей вне семьи.
It was a feeling far above all carnal thoughts, for the signs of which upon her burning face Virginie was ever on the watch. А это чистое чувство было выше всей той грязи, в которую старалась столкнуть ее Виржини, подстерегавшая на ее лице жар желания.
As soon as spring came Gervaise often went and sought refuge with Goujet. С наступлением весны Жервеза все чаще стала искать убежища у Гуже.
She could no longer sit musing on a chair without immediately thinking of her first lover; she pictured him leaving Adele, packing his clothes in the bottom of their old trunk, and returning to her in a cab. Мысли о Лантье неотступно преследовали ее: стоило ей присесть на стул, как она уже начинала думать о своем прежнем возлюбленном. Она видела, как он покидает Адель, как укладывает белье в их старый сундук, как он возвращается к ней на извозчике.
The days when she went out, she was seized with the most foolish fears in the street; she was ever thinking she heard Lantier's footsteps behind her. She did not dare turn round, but tremblingly fancied she felt his hands seizing her round the waist. На улице, когда ей случалось выходить из дому, на нее нападал ребяческий страх: ей чудились за спиною шаги Лантье, ее охватывала дрожь, она не смела обернуться, ей уже казалось, что он вот-вот обнимет ее сзади за талию.
He was, no doubt, spying upon her; he would appear before her some afternoon; and the bare idea threw her into a cold perspiration, because he would to a certainty kiss her on the ear, as he used to do in former days solely to tease her. Наверно, он подстерегает ее и подстережет в один прекрасный день. Мысль об этом бросала Жервезу в холодный пот: он непременно поцелует ее в ухо, как шутя делал это раньше.
It was this kiss which frightened her; it rendered her deaf beforehand; it filled her with a buzzing amidst which she could only distinguish the sound of her heart beating violently. Этот поцелуй приводил ее в ужас, при одной мысли о нем у нее начинался шум в ушах, она глохла и уже ничего не слышала, кроме тяжелого биения сердца.
So, as soon as these fears seized upon her, the forge was her only shelter; there, under Goujet's protection, she once more became easy and smiling, as his sonorous hammer drove away her disagreeable reflections. И вот с тех пор, как начались эти страхи, кузница стала единственным убежищем Жервезы. Там, под защитой Гуже, она успокаивалась и снова могла улыбаться; удары его звонкого молота разгоняли ее дурные мысли.
What a happy time! Какое это было счастливое время!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x