Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All the same though, this cough won't do me the service of making me croak. | Только ведь этот кашель, разве он мне поможет убраться на тот свет? |
It'll go off the same way it came." | Живо пройдет, как пришел. |
A short silence ensued. | Наступило молчание. |
The good-for-nothing Clemence, who led riots in low dancing establishments, and shrieked like a screech-owl at work, always saddened everyone with her thoughts of death. | Эта потаскушка Клеманс распутничала в кабаках, а потом в прачечной нагоняла на всех тоску похоронными разговорами. |
Gervaise knew her well, and so merely said: "You're never very gay the morning after a night of high living." | Жервеза хорошо знала ее. - Вечно у вас хандра после попойки, - заметила она. |
The truth was that Gervaise did not like this talk about women fighting. | По правде сказать, ей было неприятно, что Клеманс завела разговор об этой драке. |
Because of the flogging at the wash-house it annoyed her whenever anyone spoke before her and Virginie of kicks with wooden shoes and of slaps in the face. | Она всегда чувствовала себя неловко, когда в присутствии Виржини начинались рассказы о потасовках: ведь это могло напомнить гостье порку в прачечной. |
It so happened, too, that Virginie was looking at her and smiling. | Однако Виржини улыбалась. |
"By the way," she said quietly, "yesterday I saw some hair-pulling. | - Я тоже видела вчера драку, - пробормотала она. |
They almost tore each other to pieces." | - Они чуть не изувечили друг друга. |
"Who were they?" Madame Putois inquired. | - Кто такие? - спросила г-жа Пютуа. |
"The midwife and her maid, you know, a little blonde. What a pest the girl is! | - Акушерка с того конца улицы и ее нянька, знаете, маленькая блондиночка... Вот язва-то девка! |
She was yelling at her employer that she had got rid of a child for the fruit woman and that she was going to tell the police if she wasn't paid to keep quiet. | Кричит ей при всех: "Ты вытравила зеленщице ребенка! Попробуй-ка не заплатить мне, сейчас же донесу на тебя полиции!" |
So the midwife slapped her right in the face and then the little blonde jumped on her and started scratching her and pulling her hair, really - by the roots. | Ну, тут акушерка размахнулась и - трах! - прямо в морду. А эта чертова девка как бросится на хозяйку, да как вцепится в нее - и пошла трепать! Так здорово, что чуть не выдрала ей все волосы. |
The sausage-man had to grab her to put a stop to it." | Тут уж колбасник вмешался, едва оттащил. |
The workwomen laughed. | Работницы весело смеялись. |
Then they all took a sip of coffee. | Потом все с удовольствием отхлебнули по глоточку кофе. |
"Do you believe that she really got rid of a child?" Clemence asked. | - А что, она и в самом деле вытравила плод? Как вы думаете? - спросила Клемане. |
"Oh, yes! The rumor was all round the neighborhood," Virginie answered. | -Как знать... Соседи говорят - вытравила,-отвечала Виржнии. |
"I didn't see it myself, you understand, but it's part of the job. | - Кто знает, я ведь при этом не была. Ну, да такое уж у них ремесло. |
All midwives do it." | Все они этим занимаются. |
"Well!" exclaimed Madame Putois. | - Господи! - сказала г-жа Пютуа. |
"You have to be pretty stupid to put yourself in their hands. | - Ведь это надо быть совсем без ума, чтоб им довериться. Мигом изуродуют. |
No thanks, you could be maimed for life. | Нет уж, спасибо!.. |
But there's a sure way to do it. Drink a glass of holy water every evening and make the sign of the cross three times over your stomach with your thumb. | А есть ведь замечательное средство: каждый вечер выпивать по стакану святой воды и, выпив, трижды перекрестить живот большим пальцем. |
Then your troubles will be over." | Как рукой снимет, будто и не было. |
Everyone thought mother Coupeau was asleep, but she shook her head in protest. | При этих словах мамаша Купо, которая, казалось, давно уже спала, вдруг отрицательно затрясла головой. |
She knew another way and it was infallible. | Она знала другое, еще более верное средство. |
You had to eat a hard-cooked egg every two hours, and put spinach leaves on your loins. | Нужно через каждые два часа съедать по крутому яйцу и прикладывать к пояснице шпинат. Женщины с серьезным видом слушали ее. |
Squint-eyed Augustine set up a hen-cackling when she heard this. | Но Огюстина, загороженная юбкой, свисавшей с доски, вдруг захохотала: смех разбирал ее всегда неожиданно и неизвестно почему; и смеялась она как-то странно, точно кудахтала. |
They had forgotten about her. | О ней совсем было забыли. |
Gervaise lifted up the petticoat that was being ironed and found her rolling on the floor with laughter. | Жервеза откинула юбку и увидела, что Огюстина катается по простыне, точно поросенок, задрав ноги кверху. |
She jerked her upright. | Она закатила девчонке оплеуху и заставила ее встать. |
What was she laughing about? | Чего она ржет, паскудница? |
Was it right for her to be eavesdropping when older people were talking, the little goose? | И как она смеет подслушивать разговоры взрослых? |
Anyway it was time for her to deliver the laundry to a friend of Madame Lerat at Les Batignolles. | К тому же ей давно пора отнести белье в Батиньоль, подруге г-жи Лера. |
So Gervaise hung a basket on her arm and pushed her toward the door. | С этими словами Жервеза сунула Огюстине в руки корзину с бельем и вытолкнула ее за дверь. |
Augustine went off, sobbing and sniveling, dragging her feet in the snow. | Девчонка ушла, всхлипывая, волоча ноги по снегу. |
Meanwhile mother Coupeau, Madame Putois and Clemence were discussing the effectiveness of hard-cooked eggs and spinach leaves. | Между тем мамаша Купо, г-жа Пютуа и Клеманс спорили о действии крутых яиц и шпината, а Виржини сидела, задумавшись, над своим стаканом. |
Then Virginie said softly: | Вдруг она сказала вполголоса: |
"Mon Dieu! you have a fight, and then you make it up, if you have a generous heart." | - Боже мой! Люди ссорятся, потом мирятся как ни в чем не бывало... Все проходит! |
She leaned toward Gervaise with a smile and added, "Really, I don't hold any grudge against you for that business at the wash-house. You remember it, don't you?" | - Она нагнулась к Жервезе и с улыбкой добавила:- Нет, право, я не сержусь на вас... Помните ту историю в прачечной: |
This was what Gervaise had been dreading. | Жервеза страшно смутилась. Вот этого-то она и боялась. |
She guessed that the subject of Lantier and Adele would now come up. | Теперь, наверно, пойдет разговор о Лантье и Адели. Печка гудела; от раскаленной докрасна трубы тянуло жаром. Разомлевшие работницы старались пить кофе как можно медленнее, чтобы подольше не приниматься за работу; они томно поглядывали в окно, на покрытую снегом мостовую, и разговаривали о том, что стали бы делать, если бы у каждой из них было по десять тысяч франков дохода. Да просто ничего не делали бы, ровно ничего, а сидели бы вечно у печки да грелись, плевать им было бы на работу! |
Virginie had moved close to Gervaise so as not to be overheard by the others. | Виржини придвинулась к Жервезе и заговорила с ней совсем тихо, чтобы другие не слыхали. |
Gervaise, lulled by the excessive heat, felt so limp that she couldn't even summon the willpower to change the subject. | А Жервеза совсем разомлела от этой невыносимой жары, - ее так разморило, что она не находила в себе сил остановить Виржини, перевести разговор на что-нибудь другое. |
She foresaw what the tall brunette would say and her heart was stirred with an emotion which she didn't want to admit to herself. | Она даже втайне испытывала какое-то приятное волнующее чувство, хотя и не признавалась себе в этом. |
"I hope I'm not hurting your feelings," Virginie continued. | - Надеюсь, я не причиняю вам неприятности? -спросила портниха. |
"Often I've had it on the tip of my tongue. | - Раз двадцать по крайней мере это так и вертелось у меня на языке. |
But since we are now on the subject, word of honor, I don't have any grudge against you." | Ну, раз уж оно так вышло, к случаю... Почему же не поговорить? Ах, конечно, я не сержусь на вас за прошлое. Нет, нисколько не сержусь, давно уже не сержусь, честное слово! |
She stirred her remaining coffee and then took a small sip. | Она поболтала кофе в стакане, чтобы растворился весь сахар, и, слегка причмокивая губами, отхлебнула маленький глоточек. |
Gervaise, with her heart in her throat, wondered if Virginie had really forgiven her as completely as she said, for she seemed to observe sparks in her dark eyes. | Смущенная Жервеза напряженно ждала, спрашивая себя, действительно ли Виржини простила ей порку, как говорит, потому что она как будто заметила в черных глазах портнихи какие-то желтые искорки. Возможно, эта долговязая чертовка просто припрятала на время свою злобу. |
"You see," Virginie went on, "you had an excuse. | - У вас было оправданье, - продолжала Виржини. |
They played a really rotten, dirty trick on you. To be fair about it, if it had been me, I'd have taken a knife to her." | - С вами поступили гнусно, отвратительно... Надо же быть справедливой! Если бы это случилось со мной, я бы его ножом пырнула! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать