Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the same though, this cough won't do me the service of making me croak. Только ведь этот кашель, разве он мне поможет убраться на тот свет?
It'll go off the same way it came." Живо пройдет, как пришел.
A short silence ensued. Наступило молчание.
The good-for-nothing Clemence, who led riots in low dancing establishments, and shrieked like a screech-owl at work, always saddened everyone with her thoughts of death. Эта потаскушка Клеманс распутничала в кабаках, а потом в прачечной нагоняла на всех тоску похоронными разговорами.
Gervaise knew her well, and so merely said: "You're never very gay the morning after a night of high living." Жервеза хорошо знала ее. - Вечно у вас хандра после попойки, - заметила она.
The truth was that Gervaise did not like this talk about women fighting. По правде сказать, ей было неприятно, что Клеманс завела разговор об этой драке.
Because of the flogging at the wash-house it annoyed her whenever anyone spoke before her and Virginie of kicks with wooden shoes and of slaps in the face. Она всегда чувствовала себя неловко, когда в присутствии Виржини начинались рассказы о потасовках: ведь это могло напомнить гостье порку в прачечной.
It so happened, too, that Virginie was looking at her and smiling. Однако Виржини улыбалась.
"By the way," she said quietly, "yesterday I saw some hair-pulling. - Я тоже видела вчера драку, - пробормотала она.
They almost tore each other to pieces." - Они чуть не изувечили друг друга.
"Who were they?" Madame Putois inquired. - Кто такие? - спросила г-жа Пютуа.
"The midwife and her maid, you know, a little blonde. What a pest the girl is! - Акушерка с того конца улицы и ее нянька, знаете, маленькая блондиночка... Вот язва-то девка!
She was yelling at her employer that she had got rid of a child for the fruit woman and that she was going to tell the police if she wasn't paid to keep quiet. Кричит ей при всех: "Ты вытравила зеленщице ребенка! Попробуй-ка не заплатить мне, сейчас же донесу на тебя полиции!"
So the midwife slapped her right in the face and then the little blonde jumped on her and started scratching her and pulling her hair, really - by the roots. Ну, тут акушерка размахнулась и - трах! - прямо в морду. А эта чертова девка как бросится на хозяйку, да как вцепится в нее - и пошла трепать! Так здорово, что чуть не выдрала ей все волосы.
The sausage-man had to grab her to put a stop to it." Тут уж колбасник вмешался, едва оттащил.
The workwomen laughed. Работницы весело смеялись.
Then they all took a sip of coffee. Потом все с удовольствием отхлебнули по глоточку кофе.
"Do you believe that she really got rid of a child?" Clemence asked. - А что, она и в самом деле вытравила плод? Как вы думаете? - спросила Клемане.
"Oh, yes! The rumor was all round the neighborhood," Virginie answered. -Как знать... Соседи говорят - вытравила,-отвечала Виржнии.
"I didn't see it myself, you understand, but it's part of the job. - Кто знает, я ведь при этом не была. Ну, да такое уж у них ремесло.
All midwives do it." Все они этим занимаются.
"Well!" exclaimed Madame Putois. - Господи! - сказала г-жа Пютуа.
"You have to be pretty stupid to put yourself in their hands. - Ведь это надо быть совсем без ума, чтоб им довериться. Мигом изуродуют.
No thanks, you could be maimed for life. Нет уж, спасибо!..
But there's a sure way to do it. Drink a glass of holy water every evening and make the sign of the cross three times over your stomach with your thumb. А есть ведь замечательное средство: каждый вечер выпивать по стакану святой воды и, выпив, трижды перекрестить живот большим пальцем.
Then your troubles will be over." Как рукой снимет, будто и не было.
Everyone thought mother Coupeau was asleep, but she shook her head in protest. При этих словах мамаша Купо, которая, казалось, давно уже спала, вдруг отрицательно затрясла головой.
She knew another way and it was infallible. Она знала другое, еще более верное средство.
You had to eat a hard-cooked egg every two hours, and put spinach leaves on your loins. Нужно через каждые два часа съедать по крутому яйцу и прикладывать к пояснице шпинат. Женщины с серьезным видом слушали ее.
Squint-eyed Augustine set up a hen-cackling when she heard this. Но Огюстина, загороженная юбкой, свисавшей с доски, вдруг захохотала: смех разбирал ее всегда неожиданно и неизвестно почему; и смеялась она как-то странно, точно кудахтала.
They had forgotten about her. О ней совсем было забыли.
Gervaise lifted up the petticoat that was being ironed and found her rolling on the floor with laughter. Жервеза откинула юбку и увидела, что Огюстина катается по простыне, точно поросенок, задрав ноги кверху.
She jerked her upright. Она закатила девчонке оплеуху и заставила ее встать.
What was she laughing about? Чего она ржет, паскудница?
Was it right for her to be eavesdropping when older people were talking, the little goose? И как она смеет подслушивать разговоры взрослых?
Anyway it was time for her to deliver the laundry to a friend of Madame Lerat at Les Batignolles. К тому же ей давно пора отнести белье в Батиньоль, подруге г-жи Лера.
So Gervaise hung a basket on her arm and pushed her toward the door. С этими словами Жервеза сунула Огюстине в руки корзину с бельем и вытолкнула ее за дверь.
Augustine went off, sobbing and sniveling, dragging her feet in the snow. Девчонка ушла, всхлипывая, волоча ноги по снегу.
Meanwhile mother Coupeau, Madame Putois and Clemence were discussing the effectiveness of hard-cooked eggs and spinach leaves. Между тем мамаша Купо, г-жа Пютуа и Клеманс спорили о действии крутых яиц и шпината, а Виржини сидела, задумавшись, над своим стаканом.
Then Virginie said softly: Вдруг она сказала вполголоса:
"Mon Dieu! you have a fight, and then you make it up, if you have a generous heart." - Боже мой! Люди ссорятся, потом мирятся как ни в чем не бывало... Все проходит!
She leaned toward Gervaise with a smile and added, "Really, I don't hold any grudge against you for that business at the wash-house. You remember it, don't you?" - Она нагнулась к Жервезе и с улыбкой добавила:- Нет, право, я не сержусь на вас... Помните ту историю в прачечной:
This was what Gervaise had been dreading. Жервеза страшно смутилась. Вот этого-то она и боялась.
She guessed that the subject of Lantier and Adele would now come up. Теперь, наверно, пойдет разговор о Лантье и Адели. Печка гудела; от раскаленной докрасна трубы тянуло жаром. Разомлевшие работницы старались пить кофе как можно медленнее, чтобы подольше не приниматься за работу; они томно поглядывали в окно, на покрытую снегом мостовую, и разговаривали о том, что стали бы делать, если бы у каждой из них было по десять тысяч франков дохода. Да просто ничего не делали бы, ровно ничего, а сидели бы вечно у печки да грелись, плевать им было бы на работу!
Virginie had moved close to Gervaise so as not to be overheard by the others. Виржини придвинулась к Жервезе и заговорила с ней совсем тихо, чтобы другие не слыхали.
Gervaise, lulled by the excessive heat, felt so limp that she couldn't even summon the willpower to change the subject. А Жервеза совсем разомлела от этой невыносимой жары, - ее так разморило, что она не находила в себе сил остановить Виржини, перевести разговор на что-нибудь другое.
She foresaw what the tall brunette would say and her heart was stirred with an emotion which she didn't want to admit to herself. Она даже втайне испытывала какое-то приятное волнующее чувство, хотя и не признавалась себе в этом.
"I hope I'm not hurting your feelings," Virginie continued. - Надеюсь, я не причиняю вам неприятности? -спросила портниха.
"Often I've had it on the tip of my tongue. - Раз двадцать по крайней мере это так и вертелось у меня на языке.
But since we are now on the subject, word of honor, I don't have any grudge against you." Ну, раз уж оно так вышло, к случаю... Почему же не поговорить? Ах, конечно, я не сержусь на вас за прошлое. Нет, нисколько не сержусь, давно уже не сержусь, честное слово!
She stirred her remaining coffee and then took a small sip. Она поболтала кофе в стакане, чтобы растворился весь сахар, и, слегка причмокивая губами, отхлебнула маленький глоточек.
Gervaise, with her heart in her throat, wondered if Virginie had really forgiven her as completely as she said, for she seemed to observe sparks in her dark eyes. Смущенная Жервеза напряженно ждала, спрашивая себя, действительно ли Виржини простила ей порку, как говорит, потому что она как будто заметила в черных глазах портнихи какие-то желтые искорки. Возможно, эта долговязая чертовка просто припрятала на время свою злобу.
"You see," Virginie went on, "you had an excuse. - У вас было оправданье, - продолжала Виржини.
They played a really rotten, dirty trick on you. To be fair about it, if it had been me, I'd have taken a knife to her." - С вами поступили гнусно, отвратительно... Надо же быть справедливой! Если бы это случилось со мной, я бы его ножом пырнула!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x