Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Западня - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The workwomen had no cause for complaint. The mistress made it very strong and without a grain of chicory. It was quite different to Madame Fauconnier's coffee, which was like ditch-water. | Работницам грех было бы жаловаться: хозяйка заваривала очень крепкий кофе, почти без цикория, - не то что г-жа Фоконье, поившая своих работниц настоящими помоями. |
Only whenever mother Coupeau undertook to make it, it was always an interminable time before it was ready, because she would fall asleep over the kettle. | Только вот если приготовление кофе поручалось мамаше Купо, приходилось ждать без конца, потому что старушка засыпала над кофейником. |
On these occasions, when the workwomen had finished their lunch, they would do a little ironing whilst waiting for the coffee. | Тогда работницы, позавтракав, брались за утюги в ожидании кофе. |
It so happened that on the morrow of Twelfth-day half-past twelve struck and still the coffee was not ready. | Как раз на другой день после крещения с кофе вышла задержка. Пробило уже половина первого, а он все еще не был готов. |
It seemed to persist in declining to pass through the strainer. | Вода почему-то никак не хотела проходить сквозь гущу. |
Mother Coupeau tapped against the pot with a tea-spoon; and one could hear the drops falling slowly, one by one, and without hurrying themselves any the more. | Мамаша Купо постукивала ложечкой по ситечку, и слышно было, как капли тихонько, не торопясь, падали на дно кофейника. |
"Leave it alone," said tall Clemence; "you'll make it thick. To-day there'll be as much to eat as to drink." | - Оставьте, - сказала долговязая Клеманс. - От этого он только замутится... Слава богу, сегодня всем будет чего попить и поесть. |
Tall Clemence was working on a man's shirt, the plaits of which she separated with her finger-nail. | Клеманс подкрахмаливала и гладила мужскую сорочку, проводя по складкам ногтем. |
She had caught a cold, her eyes were frightfully swollen and her chest was shaken with fits of coughing, which doubled her up beside the work-table. | Она была отчаянно простужена; глаза ее распухли, грудь разрывалась от кашля, который заставлял ее сгибаться пополам над столом. |
With all that she had not even a handkerchief round her neck and she was dressed in some cheap flimsy woolen stuff in which she shivered. | Но, несмотря на это, она не накинула даже платка на шею и зябко поеживалась в тоненькой шерстяной кофточке за восемнадцать су. |
Close by, Madame Putois, wrapped up in flannel muffled up to her ears, was ironing a petticoat which she turned round the skirt-board, the narrow end of which rested on the back of a chair; whilst a sheet laid on the floor prevented the petticoat from getting dirty as it trailed along the tiles. | Рядом с нею г-жа Пютуа, закутавшись фланелевым шарфом по самые уши, гладила юбку на доске, положенной одним концом на спинку стула. Чтобы свисавший конец юбки не запачкался, на полу была разостлана простыня. |
Gervaise alone occupied half the work-table with some embroidered muslin curtains, over which she passed her iron in a straight line with her arms stretched out to avoid making any creases. | Жервеза, вытянув руки, чтобы не измять кружев, гладила вышитые кисейные занавески, занимая добрую половину стола. |
All on a sudden the coffee running through noisily caused her to raise her head. | Вдруг она подняла голову, услышав шум хлынувшего струей кофе. |
It was that squint-eyed Augustine who had just given it an outlet by thrusting a spoon through the strainer. | Это косоглазая Огюстина сунула ложку в ситечко, и кофе перелился через край. |
"Leave it alone!" cried Gervaise. | - Да что ты там безобразничаешь! - закричала Жервеза. |
"Whatever is the matter with you? | - Что тебе все неймется! |
It'll be like drinking mud now." | Теперь придется пить бурду! |
Mother Coupeau had placed five glasses on a corner of the work-table that was free. | Мамаша Купо поставила на свободный конец стола пять стаканов. |
The women now left their work. | Работницы убрали утюги. |
The mistress always poured out the coffee herself after putting two lumps of sugar into each glass. | Хозяйка всегда сама разливала кофе и сама клала в каждый стакан по два куска сахара. |
It was the moment that they all looked forward to. | Этой минуты с нетерпением ожидали с самого утра. |
On this occasion, as each one took her glass and squatted down on a little stool in front of the stove, the shop-door opened. Virginie entered, shivering all over. | Когда все разобрали свои стаканы и уселись на низенькие табуретки около печки, дверь вдруг отворилась, и в мастерскую вошла Виржини. |
"Ah, my children," said she, "it cuts you in two! I can no longer feel my ears. The cold is something awful!" | - Ах, девочки, - сказала она. - Что за собачий холод. Околеть можно! Я совсем отморозила уши. |
"Why, it's Madame Poisson!" exclaimed Gervaise. | - Ба, госпожа Пуассон! - воскликнула Жервеза. |
"Ah, well! You've come at the right time. | - Вот это кстати!.. |
You must have some coffee with us." | Садитесь, выпейте с нами кофейку. |
"On my word, I can't say no. One feels the frost in one's bones merely by crossing the street." | -Да, не откажусь... Холодище такой, что только улицу перейдешь и уже вся промерзла до мозга костей. |
There was still some coffee left, luckily. | !К счастью, в кофейнике еще оставался кофе. |
Mother Coupeau went and fetched a sixth glass, and Gervaise let Virginie help herself to sugar out of politeness. | Мамаша Купо достала шестой стакан, а Жервеза из вежливости пододвинула Виржини сахарницу, чтобы она сама положила себе сахар по вкусу. |
The workwomen moved to give Virginie a small space close to the stove. | Работницы потеснились и очистили для гостьи место перед печкой. |
Her nose was very red, she shivered a bit, pressing her hands which were stiff with cold around the glass to warm them. | Нос у Виржини покраснел, она вся дрожала и, чтобы согреться, обхватила обеими руками стакан с горячим кофе. |
She had just come from the grocery story where you froze to death waiting for a quarter-pound of cheese and so she raved about the warmth of the shop. | Она только что вышла от бакалейщика и, пока дожидалась, чтобы ей отвесили четверть фунта швейцарского сыра, успела вся продрогнуть. Она громко восхищалась жарой, царившей в прачечной, - точно в печку входишь, право! |
It felt so good on one's skin. | Мертвый воскреснет в такой жарище! Так всю тебя жаром и обдает! Хорошо! |
After warming up, she stretched out her long legs and the six of them relaxed together, supping their coffee slowly, surround by all the work still to be done. | Наконец она согрелась и вытянула свои длинные ноги. Тогда все шестеро принялись медленно прихлебывать кофе. На столе сохло недоглаженное белье: от него поднимался влажный пар. |
Mother Coupeau and Virginie were the only ones on chairs, the others, on low benches, seemed to be sitting on the floor. Squint-eyed Augustine had pulled over a corner of the cloth below the skirt, stretching herself out on it. | Только мамаша Купо и Виржини сидели на стульях, все остальные примостились на скамеечках, таких низеньких, что казалось, будто женщины сидят прямо на полу, а Огюстина и впрямь расположилась на полу, подостлав под себя лишь краешек простыни. |
No one spoke at first; all kept their noses in their glasses, enjoying their coffee. | Все уткнулись в стаканы и молча, с наслаждением потягивали кофе. |
"It's not bad, all the same," declared Clemence. But she was seized with a fit of coughing, and almost choked. | - Хороший кофеек, вкусный, - сказала Клеманс, но тут же закашлялась так сильно, что чуть не задохнулась. |
She leant her head against the wall to cough with more force. | Чтобы лучше откашляться, она прислонилась головой к стене. |
"That's a bad cough you've got," said Virginie. | - Как вас, однако, скрутило, - сказала Виржини. |
"Wherever did you catch it?" | - Где это вы подхватили? |
"One never knows!" replied Clemence, wiping her face with her sleeve. | - Почем я знаю! - ответила Клеманс, вытирая лицо рукавом. |
"It must have been the other night. | - Должно быть, вчера вечером. |
There were two girls who were flaying each other outside the | Сцепились две бабы около |
' Grand-Balcony.' | "Большого Балкона". |
I wanted to see, so I stood there whilst the snow was falling. | Я остановилась посмотреть, а шел снег. |
Ah, what a drubbing! | Ну и потасовка была! |
It was enough to make one die with laughing. | Можно было лопнуть со смеху! |
One had her nose almost pulled off; the blood streamed on the ground. | У одной нос совсем был разорван: кровь так и хлестала прямо на землю. |
When the other, a great long stick like me, saw the blood, she slipped away as quick as she could. And I coughed nearly all night. | А другая, здоровенная дылда, вроде меня, - так стоило ей увидеть кровь, она тут же задала стрекача. Только пятки засверкали... Ну, а ночью у меня и начался кашель. |
Besides that too, men are so stupid in bed, they don't let you have any covers over you half the time." | К тому же, знаете, мужчины пренесносный народ: когда они спят с женщиной, то все время стаскивают с нее одеяло... |
"Pretty conduct that," murmured Madame Putois. | - Чудесное поведение, - пробормотала г-жа Пютуа. |
"You're killing yourself, my girl." | - Вы губите себя, милочка. |
"And if it pleases me to kill myself! | - Ну, а если мне нравится губить себя?.. |
Life isn't so very amusing. | Подумаешь, сладкую мы ведем жизнь! |
Slaving all the blessed day long to earn fifty-five sous, cooking one's blood from morning to night in front of the stove; no, you know, I've had enough of it! | Целыми днями надрываешься над работой, с утра до ночи жаришься у печки, и все это за пятьдесят пять су. Нет, черт возьми, хватит с меня, сыта по горло! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать