Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The workwomen had no cause for complaint. The mistress made it very strong and without a grain of chicory. It was quite different to Madame Fauconnier's coffee, which was like ditch-water. Работницам грех было бы жаловаться: хозяйка заваривала очень крепкий кофе, почти без цикория, - не то что г-жа Фоконье, поившая своих работниц настоящими помоями.
Only whenever mother Coupeau undertook to make it, it was always an interminable time before it was ready, because she would fall asleep over the kettle. Только вот если приготовление кофе поручалось мамаше Купо, приходилось ждать без конца, потому что старушка засыпала над кофейником.
On these occasions, when the workwomen had finished their lunch, they would do a little ironing whilst waiting for the coffee. Тогда работницы, позавтракав, брались за утюги в ожидании кофе.
It so happened that on the morrow of Twelfth-day half-past twelve struck and still the coffee was not ready. Как раз на другой день после крещения с кофе вышла задержка. Пробило уже половина первого, а он все еще не был готов.
It seemed to persist in declining to pass through the strainer. Вода почему-то никак не хотела проходить сквозь гущу.
Mother Coupeau tapped against the pot with a tea-spoon; and one could hear the drops falling slowly, one by one, and without hurrying themselves any the more. Мамаша Купо постукивала ложечкой по ситечку, и слышно было, как капли тихонько, не торопясь, падали на дно кофейника.
"Leave it alone," said tall Clemence; "you'll make it thick. To-day there'll be as much to eat as to drink." - Оставьте, - сказала долговязая Клеманс. - От этого он только замутится... Слава богу, сегодня всем будет чего попить и поесть.
Tall Clemence was working on a man's shirt, the plaits of which she separated with her finger-nail. Клеманс подкрахмаливала и гладила мужскую сорочку, проводя по складкам ногтем.
She had caught a cold, her eyes were frightfully swollen and her chest was shaken with fits of coughing, which doubled her up beside the work-table. Она была отчаянно простужена; глаза ее распухли, грудь разрывалась от кашля, который заставлял ее сгибаться пополам над столом.
With all that she had not even a handkerchief round her neck and she was dressed in some cheap flimsy woolen stuff in which she shivered. Но, несмотря на это, она не накинула даже платка на шею и зябко поеживалась в тоненькой шерстяной кофточке за восемнадцать су.
Close by, Madame Putois, wrapped up in flannel muffled up to her ears, was ironing a petticoat which she turned round the skirt-board, the narrow end of which rested on the back of a chair; whilst a sheet laid on the floor prevented the petticoat from getting dirty as it trailed along the tiles. Рядом с нею г-жа Пютуа, закутавшись фланелевым шарфом по самые уши, гладила юбку на доске, положенной одним концом на спинку стула. Чтобы свисавший конец юбки не запачкался, на полу была разостлана простыня.
Gervaise alone occupied half the work-table with some embroidered muslin curtains, over which she passed her iron in a straight line with her arms stretched out to avoid making any creases. Жервеза, вытянув руки, чтобы не измять кружев, гладила вышитые кисейные занавески, занимая добрую половину стола.
All on a sudden the coffee running through noisily caused her to raise her head. Вдруг она подняла голову, услышав шум хлынувшего струей кофе.
It was that squint-eyed Augustine who had just given it an outlet by thrusting a spoon through the strainer. Это косоглазая Огюстина сунула ложку в ситечко, и кофе перелился через край.
"Leave it alone!" cried Gervaise. - Да что ты там безобразничаешь! - закричала Жервеза.
"Whatever is the matter with you? - Что тебе все неймется!
It'll be like drinking mud now." Теперь придется пить бурду!
Mother Coupeau had placed five glasses on a corner of the work-table that was free. Мамаша Купо поставила на свободный конец стола пять стаканов.
The women now left their work. Работницы убрали утюги.
The mistress always poured out the coffee herself after putting two lumps of sugar into each glass. Хозяйка всегда сама разливала кофе и сама клала в каждый стакан по два куска сахара.
It was the moment that they all looked forward to. Этой минуты с нетерпением ожидали с самого утра.
On this occasion, as each one took her glass and squatted down on a little stool in front of the stove, the shop-door opened. Virginie entered, shivering all over. Когда все разобрали свои стаканы и уселись на низенькие табуретки около печки, дверь вдруг отворилась, и в мастерскую вошла Виржини.
"Ah, my children," said she, "it cuts you in two! I can no longer feel my ears. The cold is something awful!" - Ах, девочки, - сказала она. - Что за собачий холод. Околеть можно! Я совсем отморозила уши.
"Why, it's Madame Poisson!" exclaimed Gervaise. - Ба, госпожа Пуассон! - воскликнула Жервеза.
"Ah, well! You've come at the right time. - Вот это кстати!..
You must have some coffee with us." Садитесь, выпейте с нами кофейку.
"On my word, I can't say no. One feels the frost in one's bones merely by crossing the street." -Да, не откажусь... Холодище такой, что только улицу перейдешь и уже вся промерзла до мозга костей.
There was still some coffee left, luckily. !К счастью, в кофейнике еще оставался кофе.
Mother Coupeau went and fetched a sixth glass, and Gervaise let Virginie help herself to sugar out of politeness. Мамаша Купо достала шестой стакан, а Жервеза из вежливости пододвинула Виржини сахарницу, чтобы она сама положила себе сахар по вкусу.
The workwomen moved to give Virginie a small space close to the stove. Работницы потеснились и очистили для гостьи место перед печкой.
Her nose was very red, she shivered a bit, pressing her hands which were stiff with cold around the glass to warm them. Нос у Виржини покраснел, она вся дрожала и, чтобы согреться, обхватила обеими руками стакан с горячим кофе.
She had just come from the grocery story where you froze to death waiting for a quarter-pound of cheese and so she raved about the warmth of the shop. Она только что вышла от бакалейщика и, пока дожидалась, чтобы ей отвесили четверть фунта швейцарского сыра, успела вся продрогнуть. Она громко восхищалась жарой, царившей в прачечной, - точно в печку входишь, право!
It felt so good on one's skin. Мертвый воскреснет в такой жарище! Так всю тебя жаром и обдает! Хорошо!
After warming up, she stretched out her long legs and the six of them relaxed together, supping their coffee slowly, surround by all the work still to be done. Наконец она согрелась и вытянула свои длинные ноги. Тогда все шестеро принялись медленно прихлебывать кофе. На столе сохло недоглаженное белье: от него поднимался влажный пар.
Mother Coupeau and Virginie were the only ones on chairs, the others, on low benches, seemed to be sitting on the floor. Squint-eyed Augustine had pulled over a corner of the cloth below the skirt, stretching herself out on it. Только мамаша Купо и Виржини сидели на стульях, все остальные примостились на скамеечках, таких низеньких, что казалось, будто женщины сидят прямо на полу, а Огюстина и впрямь расположилась на полу, подостлав под себя лишь краешек простыни.
No one spoke at first; all kept their noses in their glasses, enjoying their coffee. Все уткнулись в стаканы и молча, с наслаждением потягивали кофе.
"It's not bad, all the same," declared Clemence. But she was seized with a fit of coughing, and almost choked. - Хороший кофеек, вкусный, - сказала Клеманс, но тут же закашлялась так сильно, что чуть не задохнулась.
She leant her head against the wall to cough with more force. Чтобы лучше откашляться, она прислонилась головой к стене.
"That's a bad cough you've got," said Virginie. - Как вас, однако, скрутило, - сказала Виржини.
"Wherever did you catch it?" - Где это вы подхватили?
"One never knows!" replied Clemence, wiping her face with her sleeve. - Почем я знаю! - ответила Клеманс, вытирая лицо рукавом.
"It must have been the other night. - Должно быть, вчера вечером.
There were two girls who were flaying each other outside the Сцепились две бабы около
' Grand-Balcony.' "Большого Балкона".
I wanted to see, so I stood there whilst the snow was falling. Я остановилась посмотреть, а шел снег.
Ah, what a drubbing! Ну и потасовка была!
It was enough to make one die with laughing. Можно было лопнуть со смеху!
One had her nose almost pulled off; the blood streamed on the ground. У одной нос совсем был разорван: кровь так и хлестала прямо на землю.
When the other, a great long stick like me, saw the blood, she slipped away as quick as she could. And I coughed nearly all night. А другая, здоровенная дылда, вроде меня, - так стоило ей увидеть кровь, она тут же задала стрекача. Только пятки засверкали... Ну, а ночью у меня и начался кашель.
Besides that too, men are so stupid in bed, they don't let you have any covers over you half the time." К тому же, знаете, мужчины пренесносный народ: когда они спят с женщиной, то все время стаскивают с нее одеяло...
"Pretty conduct that," murmured Madame Putois. - Чудесное поведение, - пробормотала г-жа Пютуа.
"You're killing yourself, my girl." - Вы губите себя, милочка.
"And if it pleases me to kill myself! - Ну, а если мне нравится губить себя?..
Life isn't so very amusing. Подумаешь, сладкую мы ведем жизнь!
Slaving all the blessed day long to earn fifty-five sous, cooking one's blood from morning to night in front of the stove; no, you know, I've had enough of it! Целыми днями надрываешься над работой, с утра до ночи жаришься у печки, и все это за пятьдесят пять су. Нет, черт возьми, хватит с меня, сыта по горло!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x