Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западня - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Западня - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Западня - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа разворачивается в Париже и повествует о жизни нескольких героев в течение двадцати лет.

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западня - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he was still deeply hurt. The day would come when machinery would destroy the skilled worker. Their day's pay had already fallen from twelve francs to nine francs. There was talk of cutting it again. Рано или поздно машина уничтожит рабочего; уже и теперь кузнец получает не двенадцать франков в день, как прежде, а только девять, и ходят слухи, что жалованье еще урежут. Да что говорить, от этих проклятых машин, которые в один день готовят целые партии болтов, точно груды сосисок, хорошего не дождешься.
He stared at it, frowning, for three minutes without saying a word. His yellow beard seemed to bristle defiantly. Минуты три Гуже молча, нахмурившись, смотрел на машину; его красивая русая борода грозно ерошилась.
Then, gradually an expression of resignation came over his face and he turned toward Gervaise who was clinging tightly to him and said with a sad smile: Но мало-помалу черты его разгладились, лицо приняло выражение кроткой покорности. Он повернулся к прижавшейся к нему Жервезе и с грустной улыбкой сказал:
"Well! That machine would certainly win a contest. - Да, эта штука нас здорово подведет.
But perhaps it will be for the good of mankind in the long run." Но, быть может, в будущем она будет служить на пользу всем, - вот тогда это будет к общему благу.
Gervaise didn't care a bit about the welfare of mankind. Жервеза и знать не хотела об общем благе. Машинные гвозди совсем не нравились ей. - Нет, вы понимаете, - с жаром воскликнула она, - это какая-то чересчур гладкая выделка... Мне гораздо больше нравятся ваши.
Smiling, she said to Goujet: "I like yours better, because they show the hand of an artist." - В них, по крайней мере, чувствуется рука мастера.
Hearing this gave him great happiness because he had been afraid that she might be scornful of him after seeing the machines. Слова Жервезы привели Гуже в восторг, потому что одно мгновение он уже боялся, что как только она увидит эти машины, он ей покажется просто жалким ничтожеством.
Mon Dieu! Черт возьми!
He might be stronger than Salted-Mouth, otherwise Drink-without-Thirst, but the machines were stronger yet. Ведь если он сильнее Соленой Пасти, то машины сильнее его.
When Gervaise finally took her leave, Goujet was so happy that he almost crushed her with a hug. Прощаясь с Жервезой во дворе, Гуже от избытка чувств чуть не раздавил ей руку.
The laundress went every Saturday to the Goujets to deliver their washing. Каждую субботу Жервеза приносила Гуже белье.
They still lived in the little house in the Rue Neuve de la Goutte-d'Or. Они жили все в том же домишке на Рю-Нев.
During the first year she had regularly repaid them twenty francs a month; so as not to jumble up the accounts, the washing-book was only made up at the end of each month, and then she added to the amount whatever sum was necessary to make the twenty francs, for the Goujets' washing rarely came to more than seven or eight francs during that time. В первый год Жервеза аккуратно выплачивала им по двадцать франков в месяц в счет погашения своего пятисотфранкового долга. Чтобы не запутывать обоюдных расчетов, уплата производилась в конце месяца: Жервеза подсчитывала, сколько ей полагалось за стирку, и доплачивала Гуже недостающую до двадцати франков сумму, потому что их стирка никогда не превышала семи-восьми франков в месяц.
She had therefore paid off nearly half the sum owing, when one quarter day, not knowing what to do, some of her customers not having kept their promises, she had been obliged to go to the Goujets and borrow from them sufficient for her rent. Она уже выплатила почти половину долга, но как-то раз у нее не оказалось денег, чтобы уплатить в срок за квартиру: ее надули клиенты; Жервезе пришлось сбегать к Гуже и занять у них.
On two other occasions she had also applied to them for the money to pay her workwomen, so that the debt had increased again to four hundred and twenty-five francs. Потом она еще два раза занимала у них, чтобы расплатиться с работницами. В результате ее долг снова возрос до четырехсот двадцати пяти франков.
Now, she no longer gave a halfpenny; she worked off the amount solely by the washing. Теперь она уже не выплачивала ни гроша к отделывалась одной стиркой.
It was not that she worked less, or that her business was not so prosperous. Не то чтобы она стала меньше работать или ее дела пошли хуже, - нет, нисколько!
But something was going wrong in her home; the money seemed to melt away, and she was glad when she was able to make both ends meet. Но деньги как-то утекали у нее из рук, расходились неизвестно на что, таяли, - и теперь Жервеза была счастлива, если ей удавалось хоть свести концы с концами.
Mon Dieu! What's the use of complaining as long as one gets by. Впрочем, она не жаловалась. К чему ей деньги? Лишь бы хватало на жизнь - и слава богу!
She was putting on weight and this caused her to become a bit lazy. She no longer had the energy that she had in the past. Oh well, there was always something coming in. Она сильно располнела, и от этого как-то немного размякла, разленилась; ее уже не хватало на то, чтобы вечно дрожать от страха, думая о будущем. Чего беспокоиться? Деньги всегда будут, зачем их копить! По крайней мере не заржавеют.
Madame Goujet felt a motherly concern for Gervaise and sometimes reprimanded her. Г-жа Гуже по-прежнему относилась к Жервезе с материнской нежностью.
This wasn't due to the money owed but because she liked her and didn't want to see her get into difficulties. Случалось, что она ласково журила ее, и вовсе не из-за долга, а потому, что любила ее и боялась, как бы она не прогорела.
She never mentioned the debt. In short, she behaved with the utmost delicacy. Г-жа Г уже никогда даже и не напоминала о долге и вообще на этот счет была необыкновенно тактична.
The morrow of Gervaise's visit to the forge happened to be the last Saturday of the month. На другой день после посещения кузницы Жервеза принесла г-же Гуже белье. Она относила ей белье сама. Это была как раз последняя суббота месяца.
When she reached the Goujets, where she made a point of going herself, her basket had so weighed on her arms that she was quite two minutes before she could get her breath. Взобравшись наверх, Жервеза минуты две никак не могла отдышаться: корзина ужасно оттянула ей руки.
One would hardly believe how heavy clothes are, especially when there are sheets among them. Трудно поверить, какая тяжелая вещь белье, особенно простыни.
"Are you sure you've brought everything?" asked Madame Goujet. - Вы все принесли? - спросила г-жа Гуже.
She was very strict on that point. На этот счет она была очень строга.
She insisted on having her washing brought home without a single article being kept back for the sake of order, as she said. Она требовала, чтобы ей приносили все белье сразу, до последней штуки, - для порядка, как она выражалась.
She also required the laundress always to come on the day arranged and at the same hour; in that way there was no time wasted. Вторым ее требованием было, чтобы прачка приходила точно в назначенный день и всегда в одно и то же время. Таким образом, никто понапрасну не теряет времени.
"Oh! yes, everything is here," replied Gervaise smiling. - Все, все, - с улыбкой отвечала Жервеза.
"You know I never leave anything behind." - Вы ведь знаете, у меня белье не залеживается.
"That's true," admitted Madame Goujet; "you've got into many bad habits but you're still free of that one." -Да, это так,- согласилась г-жа Гуже. -Кой-какие недостатки у вас есть, но до этого дело еще не дошло.
And while the laundress emptied her basket, laying the linen on the bed, the old woman praised her; she never burnt the things nor tore them like so many others did, neither did she pull the buttons off with the iron; only she used too much blue and made the shirt-fronts too stiff with starch. И пока прачка перекладывала белье из корзины на кровать, старушка расхваливала ее работу: она не рвет и не прожигает белья, не отрывает утюгом пуговиц, как делают другие прачки; но вот синьки она кладет слишком много и чересчур накрахмаливает груди мужских сорочек.
"Just look, it's like cardboard," continued she, making one crackle between her fingers. - Посмотрите-ка, ведь это чистый картон, -повторяла г-жа Гуже, щелкая по пластрону.
"My son does not complain, but it cuts his neck. To-morrow his neck will be all scratched when we return from Vincennes." - Мой сын не жалуется, но воротник прямо врезается ему в шею... Завтра, когда мы вернемся из Венсена, у него вся шея будет стерта до крови.
"No, don't say that!" exclaimed Gervaise, quite grieved. - Ну, что вы! - с огорчением воскликнула Жервеза.
"To look nice, shirts must be rather stiff, otherwise it's as though one had a rag on one's body. - Мужская сорочка и должна быть твердой, а иначе она будет мяться, как тряпка.
You should just see what the gentlemen wear. I do all your things myself. Поглядите на господ... Ведь я глажу все ваше белье сама.
The workwomen never touch them and I assure you I take great pains. Работницы никогда и не дотрагиваются до него.
I would, if necessary, do everything over a dozen times, because it's for you, you know." Я стараюсь изо всех сил, лучше десять раз переделаю все сызнова, чем сделаю кое-как. Потому что ведь это, понимаете, для вас.
She slightly blushed as she stammered out the last words. На последних словах Жервеза замялась и слегка покраснела.
She was afraid of showing the great pleasure she took in ironing Goujet's shirts. Она боялась показать, что ей доставляет удовольствие самой гладить сорочки Гуже.
She certainly had no wicked thoughts, but she was none the less a little bit ashamed. Правда, она делала это без грязных мыслей, но все-таки ей было немножко стыдно.
"Oh! I'm not complaining of your work; I know it's perfection," said Madame Goujet. "For instance, you've done this cap splendidly, only you could bring out the embroidery like that. - Да я ведь не хулю вашей работы, - сказала г-жа Гуже. - Я сама знаю, что вы работаете превосходно... Взять хотя бы этот чепчик. Чудесно выглажен! Никто не сможет так прогладить вышивку, как вы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западня - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Западня - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x